Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
yoyo
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 24.11.2007, 11:32

Oliver Baum

Beitrag von yoyo » 25.11.2007, 14:39

Das ist mein lieblingslied: Oliver tree. Ich bitte um eine bessere Übersetzung.

橄榄树

不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme

我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.

为什甚流浪
warum herwanderte ich umher

流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,

为了天空飞翔的小鸟
um der raffinierte Vögel in der Himmel

为了山间轻流的小溪
um dem abfließenden Bach zwisch den Berge

为了宽阔的草原
um dem umfangreichen Weideland

流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,

还有还有
und noch

为了梦中的橄榄树, 橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum, der Oliverbaum

不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme

我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.

为什麽流浪,
warum herwanderte ich umher

流浪远方
wandern weitab, wandern,

为了--我---梦--中--的----橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum,

流浪远方,流浪
wandern weitab, wandern,

http://www.youtube.com/watch?v=MC6ZLj5Fkrc
Ich komme aus China:)

Benutzeravatar
fankeqian
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 823
Registriert: 20.10.2005, 20:15
Wohnort: Qi'ao Dao
Kontaktdaten:

Beitrag von fankeqian » 25.11.2007, 15:25

ich habe von diesem thread nur den titel und die letzten drei beiträge gelesen - also weis ich nicht ob es schon weiter oben steht, oder ob es darum überhaupt geht, aber wenn es um songs aller art und ihre texte + übersetzungen geht, dann empfehle ich die chinesische suchmaschine baidu
- http://post.baidu.com/ und dort einfach den titel in die suchmaske eingeben und oben auf MP3 drücken. danach erscheint die liste mit den verfügbaren songs und neben dem song-link steht oft noch ein link zu den texten, von denen viele ins englische übersetzt sind.
ein paar fotos zum angucken

Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2238
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA
Kontaktdaten:

Beitrag von Babs » 25.11.2007, 16:24

zwar nicht über baidu gefunden, aber hier ist eine englische Übersetzung von 橄榄树

(für alle, die pdf-Dateien hassen, bitte nicht anklicken 8) )

Benutzeravatar
yoyo
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 24.11.2007, 11:32

Beitrag von yoyo » 25.11.2007, 19:27

diese englishe Version gefällt mir überhaupt nicht. Es ist zu einfach und daher hat man gar keine Gefühl. Es ist nicht mehr schöngeistig.
Trotzdem, vielen Dank, babs!
Ich habe meine Übersetzung noch mal korrigiert. Könnten jemand mir helfen, diese Übersetzung noch verbessern.
Ich komme aus China:)

Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2238
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA
Kontaktdaten:

Beitrag von Babs » 26.11.2007, 08:13

Hallo yoyo,

ich hab's versucht :wink:

橄榄树
Olivenbaum

不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme

我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.
meine Heimat ist weit weg

为什甚流浪
warum herwanderte ich umher
warum ziehe ich umher

流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher

为了天空飞翔的小鸟
um der raffinierte Vögel in der Himmel
wegen der Vögel, die am Himmel kreisen

为了山间轻流的小溪
um dem abfließenden Bach zwisch den Berge
wegen dem Bach, der in den Bergen fließt

为了宽阔的草原
um dem umfangreichen Weideland
wegen dem grenzenlosen Weideland

流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher

还有还有
und noch
und auch und auch

为了梦中的橄榄树, 橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum, der Oliverbaum
wegen dem Olivenbaum in meinem Traum, dem Olivenbaum

不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme

我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.
meine Heimat ist weit weg

为什麽流浪,
warum herwanderte ich umher
warum ziehe ich umher

流浪远方
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher

为了--我---梦--中--的----橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum,
wegen dem Olivenbaum in meinem Traum

流浪远方,流浪
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher

Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2921
Registriert: 04.06.2007, 14:29

Beitrag von Linnea » 26.11.2007, 09:55

Babs hat geschrieben:为了山间轻流的小溪
um dem abfließenden Bach zwisch den Berge
wegen dem Bach, der in den Bergen fließt

为了宽阔的草原
um dem umfangreichen Weideland
wegen dem grenzenlosen Weideland

为了梦中的橄榄树, 橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum, der Oliverbaum
wegen dem Olivenbaum in meinem Traum, dem Olivenbaum
"wegen" steht im Deutschen mit dem Genitiv :wink:
also wegen des Bachs, wegen des grenzenlosen Weidelands, wegen des Olivenbaums
weitere Infos zum Lieblingskasus der Deutschen unter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Genitiv
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfis ... 25,00.html

Benutzeravatar
glizza
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 886
Registriert: 10.02.2006, 18:25
Wohnort: Rheinland-Pfalz
Kontaktdaten:

Beitrag von glizza » 26.11.2007, 10:56

Linnea hat geschrieben:
Babs hat geschrieben:为了山间轻流的小溪
um dem abfließenden Bach zwisch den Berge
wegen dem Bach, der in den Bergen fließt

为了宽阔的草原
um dem umfangreichen Weideland
wegen dem grenzenlosen Weideland

为了梦中的橄榄树, 橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum, der Oliverbaum
wegen dem Olivenbaum in meinem Traum, dem Olivenbaum
"wegen" steht im Deutschen mit dem Genitiv :wink:
also wegen des Bachs, wegen des grenzenlosen Weidelands, wegen des Olivenbaums
weitere Infos zum Lieblingskasus der Deutschen unter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Genitiv
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfis ... 25,00.html
Wo wir beim (bei dem) Verbessern sind, müsste es dann nicht "steht im Deutschen im Genitiv" heißen ... oder so ähnlich? ^^
Verwendet man "wegen des" dann muss es "Baches", "Weidelandes" heißen, wenn ich mich nicht täusche.

Vielleicht wäre es an der Zeit, mal wieder unsere vormals beliebte Quizreihe Zwiebelfisch zu starten? *g*

Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum

Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2921
Registriert: 04.06.2007, 14:29

Beitrag von Linnea » 26.11.2007, 11:27

glizza hat geschrieben:Wo wir beim (bei dem) Verbessern sind, müsste es dann nicht "steht im Deutschen im Genitiv" heißen ... oder so ähnlich? ^^
wegen kann nicht im Genitiv stehen, aber es zieht den Genitiv nach sich - ist das besser?
glizza hat geschrieben: Verwendet man "wegen des" dann muss es "Baches", "Weidelandes" heißen, wenn ich mich nicht täusche.
Bachs und Baches geht beides:
http://www.canoo.net/services/Controlle ... nSensitive

Lands und Landes auch:
http://www.canoo.net/services/Controlle ... nSensitive

Wogegen ich es mit "e" auch schöner finde - ohne allerdings einfacher.

Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2238
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA
Kontaktdaten:

Beitrag von Babs » 26.11.2007, 11:57

@Linnea: schon mal was von dichterischer Freiheit gehört? :wink:

Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2921
Registriert: 04.06.2007, 14:29

Beitrag von Linnea » 26.11.2007, 12:06

@babs: Klar, aber du machst hier ja nur Übersetzungsarbeit... oder sind da im Chinesischen auch Grammatikfehler und du hast nach einer geeigneten Entsprechung im Deutschen gesucht? :wink: :lol:

Benutzeravatar
glizza
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 886
Registriert: 10.02.2006, 18:25
Wohnort: Rheinland-Pfalz
Kontaktdaten:

Beitrag von glizza » 26.11.2007, 12:13

Linnea hat geschrieben: wegen kann nicht im Genitiv stehen, aber es zieht den Genitiv nach sich - ist das besser?
Hört sich gut an! ^^
Linnea hat geschrieben: Bachs und Baches geht beides:
http://www.canoo.net/services/Controlle ... nSensitive

Lands und Landes auch:
http://www.canoo.net/services/Controlle ... nSensitive

Wogegen ich es mit "e" auch schöner finde - ohne allerdings einfacher.
Aha, wieder was gelernt! Ja, finde es auch schöner mit "e", hört sich harmonischer an.

Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum

Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2238
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA
Kontaktdaten:

Beitrag von Babs » 26.11.2007, 13:19

nanü, habe grade in meiner Schublade gewühlt und gesehen, dass ich dieses Gedicht ja schon vor einigen Jahren übersetzt habe und auch damals ohne Genitiv ausgekommen bin 8)



三毛 San Mao


不要问我从哪里来 Frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方 Meine Heimat ist weit weg
为什么流浪 Warum ziehe ich herum
流浪远方 流浪 Ziehe weit herum, ziehe herum

为了天空飞翔的小鸟 Für den kleinen Vogel, der am Himmel kreist
为了山间清流的小溪 Für das kleine, klare Bächlein in den Bergen
还有那宽阔的草原 Und auch für das große, weite Grasland
流浪远方 流浪 Ziehe ich weit herum, ziehe herum

还有 还有 Und auch und auch
为了梦中的橄榄树 Für den Olivenbaum im Traum
橄榄树 Den Olivenbaum

不要问我从哪里来 Frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方 Meine Heimat ist weit weg

为什么流浪 Warum ziehe ich herum
为什么流浪远方 Warum ziehe ich weit herum
为了我梦中的橄榄树 Für den Olivenbaum in meinem Traum

Benutzeravatar
yoyo
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 24.11.2007, 11:32

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von yoyo » 27.11.2007, 22:56

vielen Danke für alle Beiträge:)
Ich komme aus China:)

Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22742
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von Grufti » 28.11.2007, 03:47

@Yoyo


Ich habe 2 Versionen des 《橄欖樹》 gesungen von 齊豫

1. die Karaoke :P - Version auf YouTube http://www.youtube.com/watch?v=6FxHemCR5mw

und 2. "no movie " aus meiner musikalischen Schatzkiste : http://www.file-upload.net/download-28. ... i.mp3.html
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

TaugeNix

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von TaugeNix » 15.02.2008, 22:00

Uh..

Hab noch gar nicht eines meiner Lieblingslieder bei 卡拉OK übersetzt gesehen..
Kommt (vor allem bei Chinesen :lol: ) immer gut an!

中國人
五千年的風和雨啊 藏了多少夢
黃色的臉黑色的眼 不變是笑容
八千裡山川河岳 像是一首歌
不論你來自何方 將去向何處

一樣的淚 一樣的痛
曾經的苦難 我們留在心中
一樣的血 一樣的種
未來還有夢 我們一起開拓

手牽著手不分你我 昂首向前走
讓世界知道我們都是中國人

(劉德華)


Chinesen

5000 Jahre Wind und Regen, ah, verbergen wie viele Träume?
Gelbliche Gesichter, schwarze Augen, das unveränderte Lächeln,
8000 Jahre zwischen Bergen und Flüssen, wie ein Lied.
Egal wo du herkommst oder wo du vielleicht sein magst:

Die selben Tränen, der selbe Schmerz,
wir werden unsere Leiden im Herzen bewahren,
das selbe Blut, das selbe Volk,
die Zukunft hält noch Träume bereit, wir werden sie zusammen erleben..

Hand in Hand, niemand wird uns trennen, werden wir stolz voranschreiten,
und die ganze Welt wissen lassen, dass wir alle Chinesen sind!

Andy Lau

Hier das dazu passende Video
http://www.ku6.com/show/Bkp1F35h3XQLm0xz.html

Gruss,
TaugeNix^*gröhl*rote Fahnen schwenk*

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste