Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22731
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 6 Mal

Beitrag von Grufti » 21.10.2007, 18:46

btw. an meine Ohren lasse ich nur die orginal-version von 邓丽君 oder unfreiwillig karaoke von diversen leuten.
Ich habe noch eine Version von 刘冠霖 , ...


Die Version von Deng Lijun ist vielleicht die bekannteste... aber die "Original" version ? :roll:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Benutzeravatar
Torte
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 820
Registriert: 25.09.2007, 22:07
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von Torte » 21.10.2007, 19:16

Grufti hat geschrieben:Die Version von Deng Lijun ist vielleicht die bekannteste... aber die "Original" version ? :roll:
zumindest dachte ich das bisher immer. ^^
ich frag mal rum.

Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22731
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 6 Mal

Beitrag von Grufti » 21.10.2007, 19:43

Torte hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben:Die Version von Deng Lijun ist vielleicht die bekannteste... aber die "Original" version ? :roll:
zumindest dachte ich das bisher immer. ^^
ich frag mal rum.
Es gibt zwar eine Website, wo die Entstehungsgeschichte von einigen tawanesischen Songs geschildert wird, aber von mandarin Songs kenne ich das nicht...
Das ist auch ein Thema, was ich mal erforschen wollte, denn von einigen Songs habe ich verschieden Versionen...wie z,B Lei de xiao hua...von der mir die Version von Chen Fen Lan 陈芬兰 und Qing Shan 青山 am besten gefallen
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Beitrag von wasserkohl » 22.10.2007, 10:25

Das Lied 随缘 aus dem Flim"Taiji Master"太极张三丰 gefaellt mir sehr gut. Der Liedertext ist ausgezeichnet im Literatur mit Taoismus-Praegung.


随缘(太极张三丰)

编曲:花比傲
作曲:罗大佑
作词:林夕

刀光剑影不是我门派
Schneideblitz und Schwertschatten passen meiner Schule nicht.
天空海阔自有我风采

双手一推非黑也非白
不好也不坏
没有胜又何来败
没有去哪有来
胸中无剑心中无尘
才是我胸怀
随缘而去乘风而来
才是我胸怀

唇枪舌剑不合我姿态
天空海阔才是我风采
双手一推非虚也非实
不慢也不快
没有胜又何来败
没有动哪有静
胸中无剑心中无尘
才是我胸怀
随缘而去乘风而来
才是我胸怀





Wenn ich Zeit habe , werde ich den Text ins Deutsche uebersetzen. Wer Lust hat, bitte hilfe mir dabei.

Benutzeravatar
Torte
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 820
Registriert: 25.09.2007, 22:07
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von Torte » 22.10.2007, 17:47

Grufti hat geschrieben: Es gibt zwar eine Website, wo die Entstehungsgeschichte von einigen tawanesischen Songs geschildert wird, aber von mandarin Songs kenne ich das nicht...
Das ist auch ein Thema, was ich mal erforschen wollte, denn von einigen Songs habe ich verschieden Versionen...wie z,B Lei de xiao hua...von der mir die Version von Chen Fen Lan 陈芬兰 und Qing Shan 青山 am besten gefallen
ja, verstehe. Ist auch schwer rauszubekommen. Sucht man im google fällt mit 月亮代表我的心 auch immer der name 邓丽君 als orignal-interpretin. Wer weiß ob es vorher noch Versionen gab (wenn dann wahrscheinlich keine bekannten)? sicher selbst die wenigsten chinesen.

von daher gehe ich mal einfach davon aus, dass das original von ihr stammt. Ob es nun stimmt oder nicht weiß ich nicht. Weder das eine noch das andere konnte mir jedenfalls bisher bewiesen werden. :P

Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22731
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 6 Mal

Beitrag von Grufti » 28.10.2007, 20:17

心太软

von Richie Ren 任贤齐

心太软

你总是心太软 心太软
Ni zongshi xin tai ruan, xin tai ruan
Immer ist Dein Herz zu weich .. Herz zu weich...!

独自一个人流泪到天亮
Du zi yige Ren liulei dao tianliang
Einsam fließen Deine Tränen bis zum Morgengrauen,

你无怨无悔的爱着那个人
Ni wuyuan wuhui de aizhi nage ren
denn Du liebst jenen Mann ohne Haß und ohne Bedauern ..

我知道你根本没那么坚强
Wo zhidao ni genben mei nemmo jianqiang
Ich weiß, Du bist eigentlich nicht so stark,

你总是心太软 心太软
Ni zongshi xin tai ruan, xin tai ruan
denn Dein Herz ist immer viel zu weich, viel zu weich ....

把所有问题都自己扛
Ba suoyou wenti douziji kang
Alle Probleme trägst Du auf Deinen eigenen Schultern ..

相爱总是简单 相处太难
Xiang´ai zongshi jiandan xiangchu tai nan
Gegenseitige Liebe ist immer leicht, doch das Zusammenleben viel zu schwer.

不是你的 就别再勉强
Bu shi nide jiu biezai mianqiang
Wenn Du es nicht schaffst, so zwinge es doch nicht wieder...

夜深了你还不想睡
Yeshen le ni hai bu xiang shui
Die Nacht wird immer tiefer, denkst Du immer noch nicht an Schlaf,

你还在想着他吗
Ni hai zai xiang ta ma?
denkst du immer noch an ihn?

你这样痴情到底累不累
Ni zheyang chiqingdaidi lei bu lei?
Ermüdet Dich Deine Vernarrtheit denn nicht,

明知他不会回来安慰
Mingzhi ta bu hui lai anwen
obwohl Du doch ganz genau weißt, daß er nicht kommt, um Dich zu trösten.

只不过想好好爱一个人
Zhi buguo xiang haohao ai yige ren
Obwohl du nur daran denkst, ihn aufrichtig zu lieben,

可惜他无法给你满分
Kexi ta wu fa gei ni manfen
so ist er leider unfähig Deine Not zu lindern,

多余的牺牲他不懂心疼
Duoyü de xisheng ta bu dong xin teng
Deine großen Opfer weiß er nicht zu schätzen ,

你应该不会只想做个好人
Ni yinggai bu huizhi xiang zuoge hao ren
Deshalb mußt du nicht nur daran denken ein guter Mensch zu sein..

喔 算了吧 就这样忘了吧
O suan le ba, jiu zheiyan wangle ba
Ach sei s drum vergiß es !

该放就放 再想也没有用
Gai fang jiu fang zai xiang ye meiyou yong
Wenn du loslassen musst, laß los, denn es ist sinnlos noch an ihn zu denken.

傻傻等待 他也不会回来
Shasha dengdai ta ye bu hui huilai
Selbst wenn Du ganz naiv auf ihn wartest...er kommt trotzdem nicht zurück..

你总该为自己想想未来
Ni zong gai wei ziji xiangxiang weilai
Du mußt jetzt an Deine eigene Zukunft denken.....




4444
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22731
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 6 Mal

Beitrag von Grufti » 30.10.2007, 01:25

Ich bin gerade dabei, aus den inzwischen über 46000 Forumsbeiträgen, die übersetzten Liedttexte herauszusuchen, um sie in diesem Ordner zusammenzufassen..

Leider habe ich den Text des Liedes 吉祥三宝 ji xiang san bao nicht mehr gefunden, nach dem im File http://forum.chinaseite.de/ftopic1518-0.html gesucht wurde

Ich kann mich nur noch daran erinnern, daß es um Sonne, Mond und die Sterne ging, nach denen das Kind im Lied fragte.

Ich habe leider nur die mongolische Version...von der ich nur "Mama" verstehe..

Vielleicht kann sich einer der anderen User noch erinnern, wo die Übersetzung dazu versteckt wurde... :roll:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Benutzeravatar
Sonnenschein
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 335
Registriert: 30.07.2007, 02:53

Beitrag von Sonnenschein » 30.10.2007, 02:39

Siedenderschnee,

Excellente Übersetzung! Ich kenne nur diese Band außer Nicole.

Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Beitrag von wasserkohl » 30.10.2007, 05:33

Grufti hat geschrieben:Ich bin gerade dabei, aus den inzwischen über 46000 Forumsbeiträgen, die übersetzten Liedttexte herauszusuchen, um sie in diesem Ordner zusammenzufassen..

Leider habe ich den Text des Liedes 吉祥三宝 ji xiang san bao nicht mehr gefunden, nach dem im File http://forum.chinaseite.de/ftopic1518-0.html gesucht wurde

Ich kann mich nur noch daran erinnern, daß es um Sonne, Mond und die Sterne ging, nach denen das Kind im Lied fragte.

Ich habe leider nur die mongolische Version...von der ich nur "Mama" verstehe..

Vielleicht kann sich einer der anderen User noch erinnern, wo die Übersetzung dazu versteckt wurde... :roll:

Ich bin besser , ich kenne noch "papa". :wink:

Es ist sehr leicht Lieder im Baidu zu suchen.


http://www.baidu.com (Musik: http://mp3.baidu.com)



歌曲:吉祥三宝

歌手:布仁巴雅尔


爸爸
哎!
太阳出来月亮回家了吗?
对拉!
星星出来太阳去哪里啦?
在天上!
我怎么找也找不到它?
它回家啦!
太阳星星月亮就是吉祥的一家!

妈妈
哎!
叶子绿了什么时候开花?
等夏天来了!
花儿红了果实能去摘吗?
等秋天到啦!
果实种在土里能发芽吗?
她会长大的!
花儿叶子果实就是吉祥的一家!

宝贝
啊?
爸爸像太阳照着妈妈!
那妈妈呢?
妈妈像绿叶托着红花!
我呢?
你像种子一样正在发芽!
我们三个就是吉祥如意的一家!


爸爸
哎!
太阳出来月亮回家了吗?
对拉!
星星出来太阳去哪里啦?
在天上!
我怎么找也找不到它?
它回家啦!
太阳星星月亮就是吉祥的一家!

妈妈
哎!
叶子绿了什么时候开花?
等夏天来了!
花儿红了果实能去摘吗?
等秋天到啦!
果实种在土里能发芽吗?
她会长大的!
花儿叶子果实就是吉祥的一家!

宝贝
啊?
爸爸像太阳照着妈妈!
那妈妈呢?
妈妈像绿叶托着红花!
我呢?
你像种子一样正在发芽!
我们三个就是吉祥如意的一家!

Benutzeravatar
Michael81
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 33
Registriert: 29.05.2006, 12:28
Wohnort: Dortmund
Kontaktdaten:

Stay With Me (李玟/Coco Lee)

Beitrag von Michael81 » 30.10.2007, 11:39

天空非常的藍 - Der Himmel ist so blau
微風輕輕的吹過來 - eine sanfte Brise weht vorbei
心跳開始加快 - Mein Herz schlägt schneller
我對你說 Stay with me tonight - Ich sage zu dir "Bleib heute Nacht bei mir"

全世界都要讓開 - Die ganze Welt tritt zur Seite
那快了很慷慨 - Dieses Glück gibt so viel
只要把雙手張開 - Solange man die Hand ausstreckt

就這麼奇怪 - Es ist so sonderbar
看見你心裡就明白 - Schau in dein Herz, dann wirst du verstehen
相信我們擁有美好的未來 - Das wir beide eine strahlende Zukunft haben

Stay with me tonight - Bleib heute Nacht bei mir
全世界都要讓開 - Die ganze Welt tritt zur Seite
那快樂的慷慨 - Dieses Glück gibt so viel
只要把雙手張開 - Solange man die Hand ausstreckt

Stay with me tonight - Bleib heute Nacht bei mir
只想與你相愛 - Ich will nur in dich verliebt sein
什麼都不管 - Mach dir keine Sorgen um irgendetwas anderes
帶我天旅地轉 - Mach mich schwindlig ("天旋地轉"ist ein Idiom/chengyu成語 das ungefähr soviel bedeutet wie "fühlen als ob der Himmel und die Erde herumwirbeln" dabei kann einem schon mal schwindlig werden)

就這麼簡單 - Es ist so einfach
我就是想要你作伴 - Ich will dich als meinen Gefährten
這是不用說出口來的答案 - Das ist eine Antwort die ich nicht aussprechen muss
Das Gute, soviel steht fest, ist stets das Schlechte, das man lässt.

Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22731
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 6 Mal

Beitrag von Grufti » 31.10.2007, 02:39

Ayane :Verfasst am: 22.02.2006, 22:24 Titel:
OHA! Ich habe in den Weiten meines PC`s den text zu dem Song doch gefunden:

Qian chen wang shi cheng yun yan Xiao san zai bi ci yan qian
Jiu lian shuo guo le zai jian Ye kan bu jian ni you xie ai yuan
Gei wo ye yi qie Ni bu guo shi zai fu yan
Ni xiao de yue wu xie Wo jiu hui ai ni ai de geng kuang ye

Zong zai cha na jian You yi xie liao jie
Shuo guo de hua Bu ke neng zai shi xian
Jiu zai yi zhuan yan Fa xian ni de lian
Yi jing mo sheng bu hui zai xiang cong qian
Wo de shi jie kai shi xia xue Leng de rang wo wu fa duo ai yi tian
Leng de lian yin cang de yi han Dou na me di ming xian

Wo he ni wen bie Zai wu ren de jie
Rang feng chi xiao wo bu neng ju jue
Wo he ni wen bie Zai kuang luan de ye
Wo de xin deng zhe ying jie shang bei

Xiang yao gei ni si nian Jiu xiang feng zheng duan le xian
Fei bu jin ni de shi jie Ye wen nuan bu liao ni de shi xian
Wo yi jing kan jian Yi chu bei ju zheng shang yan
Ju zhong mei you xi yue Wo reng ran duo zai ni de meng li mian

...hmm...aber ich habe nicht die Zeichen dafür Wenn du die hättest, wäre ich froh..oder ich mach mir mal die Mühe und google danach...! Aber was er so an sich bedeutet, weiß ich net Aber es ist wohl ein sehr trauriger Song...
_________________
Nichts ist im Leben so schlimm, wie es auf den ersten Blick erscheint!!


Grufti Verfasst am: 22.02.2006, 22:28 Titel:
歌曲:吻别
歌手:张学友 专辑:真爱

吻别词 何启弘曲 殷文琦

前尘往事成云烟消散在彼此眼前

就连说过了再见也看不见你有些哀怨

给我的一切你不过是在敷衍

你笑的越无邪我就会爱你爱得更狂野

总在刹那间有一些了解

说过的话不可能会实现

就在一转眼发现你的脸

已经陌生不会再像从前

我的世界开始下雪

冷得让我无法多爱一天

冷得连隐藏的遗憾都那么地明显

我和你吻别在无人的街

让风痴笑我不能拒绝

我和你吻别在狂乱的夜

我的心等著迎接伤悲

想要给你的思念就像风筝断了线

飞不进你的世界也温暖不了你的视线

我已经看见一出悲剧正上演

剧终没有喜悦我仍然躲在你的梦里面

总在刹那间有一些了解

说过的话不可能会实现

就在一转眼发现你的脸

已经陌生不会再像从前

我的世界开始下雪

冷得让我无法多爱一天

冷得连隐藏的遗憾都那么地明显

我和你吻别在无人的街

让风痴笑我不能拒绝

我和你吻别在狂乱的夜

我的心等著迎接伤悲

我和你吻别在无人的街

让风痴笑我不能拒绝

我和你吻别在狂乱的夜

我的心等著迎接伤悲


bin dieses Mal wieder über ein Posting von Ayane gestolpert.... :oops:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main
Kontaktdaten:

Beitrag von Kathrin P. » 03.11.2007, 22:32

Sagt mal, kann ich euch hier auch zwei, drei Songtexte posten, die ihr mir übersetzt, oder soll ich lieber einen Extra-Thread dafür aufmachen?

Wollte erst mal hier fragen, bevor ich irgendwas mache...
A room without books is like a body without a soul.

Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22731
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 6 Mal

Beitrag von Grufti » 04.11.2007, 01:25

Kathrin P. hat geschrieben:Sagt mal, kann ich euch hier auch zwei, drei Songtexte posten, die ihr mir übersetzt, oder soll ich lieber einen Extra-Thread dafür aufmachen?

Wollte erst mal hier fragen, bevor ich irgendwas mache...
Hallo Kathrin P.

Vielen Dank für die Nachfrage.

Du kannst Deine Texte gerne hier posten. Hier in diesem Thred ist die Wahrscheinlichkeit, daß sie übersetzt werden , immer noch am höchsten.

Wenn Du sie in einem neuen Thread postest, gehen sie unter, und niemand findet sie mehr, wenn nicht ganz gezielt danach gesucht wird.

doch mit eijer
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main
Kontaktdaten:

Beitrag von Kathrin P. » 04.11.2007, 01:42

Grufti hat geschrieben:Du kannst Deine Texte gerne hier posten. Hier in diesem Thred ist die Wahrscheinlichkeit, daß sie übersetzt werden , immer noch am höchsten.
Super, danke! Xie xie!

Der erste Text wäre:

每当我的目光 锁定你的目光
秀出我的花样 我有我的YOUNG
跟别人一样 等於随波荡漾
只看一眼就遗忘

每当我的力量 遥控你的力量
秀出我的花样 我有我的YOUNG
跟别人一样 实在太不像样
青春就要不一样

被你拥护没有什麽不可
因为我是独一无二
当春天彩绘了花的颜色
我的笑容你要记得

被你崇拜没有什麽不可
没有谁比我有资格
当夏天恢复了心的温热
证明我已回来了

因为年轻就是一本最好玩秘笈
开窍了你就会发现奇蹟
就像四季在这一刻交会在一起
体会四倍最YOUNG的魅力

每当我的目光 锁定你的目光
秀出我的花样 我有我的YOUNG
跟别人一样 等於随波荡漾
只看一眼就遗忘

每当我的力量 遥控你的力量
秀出我的花样 我有我的YOUNG
跟别人一样 实在太不像样
青春就要不一样

被你狂恋没有什麽不可
因为你并没有选择

当秋天吹来了一阵羞涩
我的眼神你要记得

被你想念没有什麽不可
没有谁比我更适合
当冬天传来了白色恋歌
提醒你我还在这
因为年轻就是一本最好玩秘笈
开窍了你就会发现奇蹟
就像四季在这一刻交会在一起
体会四倍最YOUNG的魅力

每当我的目光 锁定你的目光
秀出我的花样 我有我的YOUNG
跟别人一样 等於随波荡漾
只看一眼就遗忘

每当我的力量 遥控你的力量
秀出我的花样 我有我的YOUNG
跟别人一样 实在太不像样
青春就要不一样
因为年轻就是一本最好玩秘笈
开窍了你就会发现奇蹟
就像四季在这一刻交会在一起
体会四倍最YOUNG的魅力

每当我的目光 锁定你的目光
秀出我的花样 我有我的YOUNG
跟别人一样 等於随波荡漾
只看一眼就遗忘

每当我的力量 遥控你的力量
秀出我的花样 我有我的YOUNG
跟别人一样 实在太不像样
青春就要不一样


(Ich hab ja erst 2x Chinesischkurs gehabt... Könnte es also nicht mal in Pinyin übersetzen...)
A room without books is like a body without a soul.

Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main
Kontaktdaten:

Beitrag von Kathrin P. » 04.11.2007, 01:43

Und der zweite Text (damits nicht so chaotisch wird in nem extra Post - und weil ich irgendwie das gleiche doppelt gepostet habe, wie auch immer das ging...):

一个人流浪
(校园偶像剧终极一班插曲)
作词:马嵩惟
作曲编曲:陈信安
演唱:飞轮海
飞轮海-一个人流浪
没人了解
才选择隔绝这世界
有点疲倦
已决裂的信念
白色球鞋
走不回喧闹的海边
月光营火
照亮许多笑脸
疯狂画面停留在眼前
默契却渐行渐远
我们约好闯荡的那片天
我一个人向前
我流浪在拥挤的从前
复习一页页黑白的空荡夏天
呆坐在热闹的路边
啤酒没变甜
却少了傻得很认真的心愿
我流浪在孤单的边缘
怀念挥霍著笑声的耀眼蓝天
听著那熟悉的音乐
只剩下琴弦
希望让时间回到误解那天
能有机会说声抱歉
A room without books is like a body without a soul.

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste