Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von Grufti »

Hier möge jeder, der entweder einen chinesischen Song ins Deutsche ---oder einen deutschen Song ins Chinesische übersetzt hatte, diese Übersetzung posten...



Als ersten Beitrag kopiere ich das Posting von Wasserkohl herein, das mich auf die Idee gebracht hatte, eine Spezialordner für Übersetzungen von Liedern anzulegen...
Verfasst am: 20.10.2007, 05:54 von Wasserkohl Titel:

Die Prinzen——Deutschland(王子乐队——德国 )

Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,……………

Natürlich hat ein Deutscher "Wetten, dass ... ?" erfunden
肯定只有德国人才能说出这样的话:“我说的是不会错的,打个赌好吗?”

Vielen Dank für die schoenen Stunden
非常感谢,我们过的非常愉快!

Wir sind die freundlichsten Kunden auf dieser Welt
我们是这个世界上最好的顾客

Wir sind bescheiden, wir haben Geld
我们谦虚并富有

Die Allerbesten in jedem Sport
我们有最好的运动员

Die Steuern hier sind Weltrekord
德国的捐税世界闻名

Bereisen Sie Deutschland und bleiben Sie hier
欢迎来德国旅行和逗留

Auf diese Art von Besuchern warten wir
我们期待您的光临

Es kann jeder hier wohnen, dem es gefaellt
只要高兴,谁都可以来德国住住

Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt
我们是世界上最友善的民族

Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,

Nur eine Kleinigkeit ist hier verkehrt
要澄清的一点小误会是,

Und zwar, dass Schumacher keinen Mercedes faehrt
舒马赫开的并不是梅塞德斯车

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪

Nur hier, nur hier
德国,德国

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡

Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,……………
Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,……………

Es bilden sich viele was auf Deutschland ein
都说德国人很自负

Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein
不少德国人都认为不要脸的家伙就是好色之徒

Es gibt Manchen, der sich gern über Kanacken beschwert
有些人喜欢为了鸡毛蒜皮的小事而抱怨

Und zum Ficken jedes Jahr nach Thailand faehrt
有些人为了追求刺激每年都要去泰国

Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frauen
我们爱女人但更爱汽车

Den deutschen Autos koennen wir vertrauen
我们信赖德国车

Gott hat die Erde nur einmal geküsst
上帝偏爱德国,即使在他唯一一次亲吻地球时,

Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist
接受上帝之吻的地方就是现在的德国

Wir sind überall die Besten natürlich auch im Bett
我们什么都要做到最好,当然做爱也不例外

Und zu Hunden und Katzen besonders nett
猫和狗深受我们的喜爱

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪

Nur hier, nur hier (zwo, drei, vier)
德国,德国

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡

Wir sind besonders gut in und auf die Fressehauen
我们是出色的战士

Auch im Feuerregen kann man uns vertrauen
即使在枪林弹雨中人们也能信任我们

Wir stehen auf Ordnung und Sauberkeit
我们讲条里和喜欢整洁

Wir sind jederzeit für'n Krieg bereit
我们枕戈待旦

Schon Gross an die Welt zieht es endlich ein
总有一天大德意志会重现世界

Wir koennen stolz auf Deutschland sein
我们能为德国而骄傲

Schwein, Schwein, Schwein, Schwein
可怜虫,可怜虫,可怜虫,可怜虫

Schwein, Schwein, Schwein, Schwein
可怜虫,可怜虫,可怜虫,可怜虫

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪

Nur hier, nur hier
德国,德国

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪

Nur hier, nur hier
德国,德国

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡



Jetzt analysiere ich das Lied.

Natürlich hat ein Deutscher "Wetten, dass ... ?" erfunden
Das weiss ich nicht , vielleicht sagen die Amerikaner auch.

Vielen Dank für die schoenen Stunden

Warum nicht? Deutschland ist doch schoen.

Wir sind die freundlichsten Kunden auf dieser Welt

Man kann nicht sagen, sie sind am freundlishsten, aber sie sind doch meistens freundlich.

Wir sind bescheiden, wir haben Geld

Das stimmt.

Die Allerbesten in jedem Sport

Schwer zu sagen, aber sie sind schon gut im Sport.

Die Steuern hier sind Weltrekord

Du, was bedeutet Sozialmarkt?

Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt

Viele Deutschen sind freundlich und nett.

Und zwar, dass Schumacher keinen Mercedes faehrt

Egal, was er faehrt.

Es bilden sich viele was auf Deutschland ein

Sie sind stolz ,warum denn nicht?

Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein
Und zum Ficken jedes Jahr nach Thailand faehrt

Manche Chinesen auch.

Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frauen

Oder eher Fussball?

Den deutschen Autos koennen wir vertrauen

Ja, die deutschen Autos sind gar nicht schlecht.

Wir sind überall die Besten natürlich auch im Bett

Hm, sie wollen alles am besten machen. Die deutsche Mentalitaet ist aehnlich wie Japaner.

Und zu Hunden und Katzen besonders nett

Ueberall in Deutschland Hunde zu sehen

Wir sind besonders gut in und auf die Fressehauen
Auch im Feuerregen kann man uns vertrauen

Ich stimme zu.

Wir stehen auf Ordnung und Sauberkeit

Genau! Wir beneiden die Deutschen darauf, weil China nicht ordentlich und sauber ist.


Wir sind bescheiden, wir haben Geld

Das stimmt.
ich glaube, das war ironisch gemeint... :roll:


Songtext Liedtext
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Hier ist die Übersetzung einer tawanesischen Politsatire von Mesheel


Verfasst am: 28.08.2006, 19:24 Titel: Taiwanesische Politsatire

http://www.youtube.com/watch?v=BZHw2U5xH6U

台灣一個阿扁兄 Bruder A-Bian in Taiwan
他是台南的少爺 ist ne Goere aus Tainan.
執政都沒在打拼 Muessig beim Regieren,
禮卷股票整山嶺 haeuft er Gutscheine und Aktien an, ohne sich zu genieren.

阿珍逛街人民買單 A-Zhen geht shoppen, das Volk bezahlt.
你怎麼譙他都不怕 Deine Kritik jedoch, laesst sie kalt.
趙玉祝是他的親戚 Zhao Yu-Hsiong ist ein Verwandter,
駙馬a錢蓋出名 und im Korruptionsskandal kein Unbekannter.

台灣之子阿扁仔 A-Bian, ein Sohn Taiwans,
他有咧a錢 也有駙馬爺 hat Geld ergaunert, und auch der Schwiegersohn
他有咧a錢 hat mit gemausert.
發票報帳怕被人家抓 Mit falschen Belegen haben sie sichs erschlichen, und nun Angst vor'm Erwischen.
他有咧a錢 Er hat gestohlen, er hat gestohlen.
他有咧a 他有咧a錢 Er hat gestohlen, er hat gestohlen.

阮的總統阿扁仔 Unser Praesident A-Bian,
逍遙自在真好命 geniesst sein Leben in vollen Zuegen,
人民幹到心肝神魂氣挫挫 und des Volkes Zorn quillt aus allen Fugen.
現在想要甲他譙xx娘 Am liebsten wuerden wir ihn verfluchen.

他無藥醫 他無藥醫 Er ist verloren, er ist verloren.
他有咧a咧a咧a 咧a錢 Er hat gestohlen, er hat gestohlen.
他無藥醫 他無藥醫 Er ist verloren, er ist verloren.
他有咧a咧a咧a 咧a錢 Er hat gestohlen, er hat gestohlen.

他無藥醫 他無藥醫...... Er ist verloren, er ist verloren....

Hat jemand ne bessere Uebersetzung??

http://forum.chinaseite.de/ftopic2052.html
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Hier eine Übersetzung von Shumelee:
Verfasst am: 29.08.2006, 16:25 Titel: Übersetzung eines Liedes von Jay Chou (Zhou Jie Lun)

Ich habe ein meiner Lieblingslieder von Jay, nämlich "Fa Ru Xue", übersetzt. Es gibt bestimmt viele Makel darin. Wäre schön, wenn jmd es verbessern würde, der diesen schwierigen chinesischen Text auch verstehen kann.


Ziemlich schönes Lied, mal probieren zu hören!

http://www.youtube.com/watch?v=jAMtqKj2YO0

发如雪》Fa Ru Xue (Schneeweiße Haare)
周杰伦 Zhou, Jielun (Jay Chou)

狼牙月 伊人憔悴
lang ya yue, yi ren qiao cui
Mond hängt scharf und weiß wie Wolfzahn, du siehst schön jedoch blass und melancholisch aus

我举杯 饮尽了风雪
wo ju bei, yin jin le feng xue
Ich hebe Becher, trinke den Wind mit Schnee aus.

是谁打翻前世柜 惹尘埃是非
shi shei da fan qian shi gui, re chen ai shi fei
Da staubt der Schrank voller Erinnerungen der Vorherexistenz, als der irgendwie entriegelt wird.

缘字诀 几番轮回
yuan zi jue, ji fan lun hui
Leben mit Vorherbestimmungen drehen und wenden sich immer wieder

你锁眉 哭红颜唤不回
ni suo mei, ku hong yan huan bu hui
Du runzelst die Brauen, aber deine Tränen könnten das Schicksal nie ändern

纵然青史已经成灰 我爱不灭
zhong shi qing shi yi jing cheng hui, wo ai bu mie
Auch wenn sich die Vergangenheit verascht hat, verbleibt meine Liebe immer noch brennend

繁华如三千东流水
fan hua ru san qian dong liu shui
Die reizvollen Landschaften fließen das Leben entlang wie endloses Wasser nach Osten

我只取一瓢爱了解
wo zhi qu yi piao ai liao jie
Ich schöpfe aber nur eine Kelle zum Trinken

只恋你化身的蝶
zhi lian ni hua shen de die
Und ich lasse mich nur vom aus dir werdenden
Schmetterling verzaubern


你发如雪 凄美了离别
ni fa ru xue, qi mei le li bie
Deine schneeweißen Haare verschönten traurigen Abschied

我焚香感动了谁
wo fen xiang gan dong le shei
Wen hat mein Weihstäbchensbrennnen bewegt?

邀明月 让回忆皎洁
yao ming yue, rang hui yi jiao jie
Unter dem hellen Mond sind die Erinnerungen erhellt

爱在月光下完美
ai zai yue guang xie wan mei
Während sich die Liebe im Mondschein auch perfektioniert

你发如雪 纷飞了眼泪
ni fa ru xue, feng fei le yan lei
Deine schneeweißen Haare verstreuten die Tränen

我等待苍老了谁
wo deng dai cang lao le shei
Wen hat mein Warten gealtert?

红尘醉 微醺的岁月
hong chen zui, wei xun de sui yue
Auf dieser unruhigen Welt, über benebelten Jahren

我用无悔 刻永世爱你的碑
wo yong wu hui, ke yong shi ai ni de bei
graviere ich das Mahnmal für meine ewige Liebe zu dir mit Reuelosigkeit ein

http://forum.chinaseite.de/ftopic2061-0-asc-0.html
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

..und hier eine Übersetzung von mir... :oops:

Verfasst am: 25.06.2007, 02:38 Titel:

Hier ein Song von
von 伊能静  (Annie Yi)

den ich früher mal übersetzt hatte:
你对我的好

你对我的好
Ni dui wode hao
Wie gut Du mir bist


我竟然都不知道
Wo jingran dou buzhidao
Hatte ich wirklich nicht gewußt ...

全都是我的朋友告诉我
Quan dou shi wo de pengyou gaosu wo
Nur meine Freunde haben es mir erzählt

我才知道你付出了多少
Wo cai zhidao ni fuchu le doushao
Erst da hatte ich erfahren, wieviel Du gelitten hast !

关于爱我实在懂的太少
guanyü ai wo shizai dongde tai shao
Von Liebe habe ich nur wenig Ahnung

如果你不说我真的不知道
Ruguo ni bu shuo wo zhende bu zhidao
Wenn du mir nichts davon erzählst, weiß ich wirklich nichts davon.....

你对我的好
Ni dui wode hao
Wie gut du mir bist !

我想我还太小
Wo xiang wo hai tai xiao
Ich glaube ich bin noch zu jung.....

和你比起来过于浪漫无聊
He ni biqilai guoyü langman wuliao
verglichen mit Dir finde ich Romantik langweilig

你像空气给我拥抱
Ni xiang kongqi gei wo yongbao
Du umgibst mich wie ein Meer von Luft

但我看不到所以以为不重要
dan wo kan bu dao suoyi yiwei bu zhongyao
aber ich habe es nicht beachtet ..und als unwichtig angesehen ...

你对我的好
Ni dui wode hao
Wie gut du mir bist !

我怎么会失去才知道
Wo zenmo hui shiqu cai zhidao
Wie konnte ich es erst erfahren als ich Dich verloren hatte ,

你对我的好
Ni dui wode hao
Wie gut du mir bist !

我怎么会听朋友说才知道
Wo zenmo hui ting pengyou shuo cai zhidao
Wie konnte ich es erst von meinen Freunden erfahren ......

你对我的好
Ni dui wode hao
Wie gut du mir bist !

我怎么会感觉不到
Wo zenmo hui ganjue bu dao
Wie konnte ich es nur nicht fühlen !!

你对我的好 你对我的好
Ni dui wode hao Ni dui wode hao.

http://forum.chinaseite.de/ftopic2061-0-asc-15.html
Edit 13.11.09 Neuverlinkung des Songs
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

只看了第一首,发现有好多翻译错误:


Die Prinzen——Deutschland(王子乐队——德国 )

Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,……………

Natürlich hat ein Deutscher "Wetten, dass ... ?" erfunden
肯定只有德国人才能说出这样的话:“我说的是不会错的,打个赌好吗?”
【“Wetten,dass……”是一个电视节目吧!】
当然是德国人发明了“我们打赌……”这个节目

Vielen Dank für die schoenen Stunden
非常感谢,我们过的非常愉快!
非常感谢它给我们所带来的欢乐时光!

Wir sind die freundlichsten Kunden auf dieser Welt
我们是这个世界上最好的顾客
我们是世界上最友好的顾客

Wir sind bescheiden, wir haben Geld
我们谦虚并富有
我们又谦虚,又有钱

Die Allerbesten in jedem Sport
我们有最好的运动员
每种运动都是最好

Die Steuern hier sind Weltrekord
德国的捐税世界闻名
这里的税收也是世界记录

Bereisen Sie Deutschland und bleiben Sie hier
欢迎来德国旅行和逗留
到德国来旅游吧,呆在这儿吧!

Auf diese Art von Besuchern warten wir
我们期待您的光临
我们就等着像您这样的客人

Es kann jeder hier wohnen, dem es gefaellt
只要高兴,谁都可以来德国住住
谁喜欢这儿就可以在这里住。

Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt
我们是世界上最友善的民族

Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,

Nur eine Kleinigkeit ist hier verkehrt
要澄清的一点小误会是,
这里只有一件小事不那么对劲

Und zwar, dass Schumacher keinen Mercedes faehrt
舒马赫开的并不是梅塞德斯车
这就是:舒马赫不开梅赛德斯·奔驰车!

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人
这就是我们

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪
【开始自由发挥了?】
这在其他任何地方都不会有

Nur hier, nur hier
德国,德国
只有在此,只有在此

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人
这就是我们

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡
我们在这里生,在这里死

Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,……………
Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,……………

Es bilden sich viele was auf Deutschland ein
都说德国人很自负
很多人对德国有着各种不合实际的想像

Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein
不少德国人都认为不要脸的家伙就是好色之徒
有的人觉得作为一个混蛋是一件很爽的事情。

Es gibt Manchen, der sich gern über Kanacken beschwert
有些人喜欢为了鸡毛蒜皮的小事而抱怨
有人喜欢抱怨外籍来工

Und zum Ficken jedes Jahr nach Thailand faehrt
有些人为了追求刺激每年都要去泰国
自己却每年都要去泰国寻欢作乐

Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frauen
我们爱女人但更爱汽车
我们喜爱我们的汽车超过我们的女人

Den deutschen Autos koennen wir vertrauen
我们信赖德国车
(因为)德国的汽车值得我们信赖

Gott hat die Erde nur einmal geküsst
上帝偏爱德国,即使在他唯一一次亲吻地球时,
上帝只亲吻过地球一次

Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist
接受上帝之吻的地方就是现在的德国
就在现在德国所在的地方

Wir sind überall die Besten natürlich auch im Bett
我们什么都要做到最好,当然做爱也不例外
我们什么都是最好,床上功夫当然也不例外

Und zu Hunden und Katzen besonders nett
猫和狗深受我们的喜爱
我们特别喜欢阿猫阿狗

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人
这就是我们

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪
这在其他任何地方都不会有

Nur hier, nur hier
德国,德国
只有在此,只有在此

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人
这就是我们

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡
我们在这里生,在这里死

Wir sind besonders gut in und auf die Fressehauen
我们是出色的战士
打起架斗起殴来我们可不是盖的

Auch im Feuerregen kann man uns vertrauen
即使在枪林弹雨中人们也能信任我们
即便是上刀山,下油锅我们也照样值得信任

Wir stehen auf Ordnung und Sauberkeit
我们讲条里和喜欢整洁
我们坚持秩序并且喜欢整洁

Wir sind jederzeit für'n Krieg bereit
我们枕戈待旦
我们随时做好战斗准备

Schon Gross an die Welt zieht es endlich ein
总有一天大德意志会重现世界
【这句歌词的错误翻译导致情况严重,好像给人纳粹灵魂不散的感觉,觉得违背了歌词的初衷给人造成很大误解。不过我看了半天也没明白原句啥意思,上网搜了一下,发现另一个版本的德文原文Schönen Gruß an die Welt,seht es endlich ein
我们对世界致以友好的祝愿——你们倒是感受到没有?!

Wir koennen stolz auf Deutschland sein
我们能为德国而骄傲
我们可以为德国感到自豪

Schwein, Schwein, Schwein, Schwein
可怜虫,可怜虫,可怜虫,可怜虫
【Schwein为什么是可怜虫???不知道这里的Schwein到底指代什么,觉得是还是混蛋、王八的意思吧!】

Schwein, Schwein, Schwein, Schwein
可怜虫,可怜虫,可怜虫,可怜虫

as alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人
这就是我们

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪
这在其他任何地方都不会有

Nur hier, nur hier
德国,德国
只有在此,只有在此

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人
这就是我们

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡
我们在这里生,在这里死

as alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人
这就是我们

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪
这在其他任何地方都不会有

Nur hier, nur hier
德国,德国
只有在此,只有在此

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人
这就是我们

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡
我们在这里生,在这里死
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Zu Wasserkohls Übersetzung hier noch Anmerkungen von hifi und Attila:


http://forum.chinaseite.de/ftopic4069-60.html
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Posting von "Anderer Li"
Verfasst am: 22.06.2005, 11:46 Titel: Hitparade der chinesischen Volkslieder und - Musik

Hallo, zusammen,

ich würde mich sehr interessieren, welche Musik bzw. Volkslieder Ihr am liebsten hören und singen wollt?

Ich weiss nicht, ob es heute in China auch Sendungen wie "Hitparade der Volksmusik" gibt. Aber wäre es nicht eine gute Idee, dass wir eine hier veranstalten? Zum Beispiel kann jeder seine Lieblingslieder und - Musik sagen, empfehlen, Texte übersetzen und wenn möglich Links zu einen Online-Geniessen posten?

Ich fange zuerst an:

Mein Lieblingsvolkslied ist 康定情歌, es ist einfach schön ...

und Übersetzung von Babs:
Verfasst am: 25.06.2005, 08:55 Titel:

anderer Li hat folgendes geschrieben:
Könntest Du von dir aus das ganze zusammenfassen?




gerne

跑马溜淄的山上: über dem lalala Paoma Berg
一朵溜溜的云哟: schwebt eine lalala Wolke, oh
端端溜淄的照在 sie lalala scheint direkt auf
康定溜溜的城哟 die lalala Stadt Kangding, oh
月亮弯弯 der Mond ist sichelförmig

李家溜溜的大姐 die grosse lalala Schwester der Li's
人才溜溜的好哟 ist eine lalala echte Schönheit, oh
张家溜溜的大哥 der grosse lalala Bruder der Zhang's
看上留溜的她哟 hat sich in lalala sie verknallt, oh
月亮湾弯 der Mond ist sichelförmig

看上淄溜的她哟 er hat sich in lalala sie verknallt, oh
一来溜溜的看上 zum einen lalala sich verknallt
人才淄溜的好哟 in ihre lalala echte Schönheit, oh
二来溜溜的看上 zum andern lalala sich verknallt
会当溜淄的家哟 weil sie den lalala Haushalt versorgt, oh
月亮弯弯 der Mond ist sichelförmig

世间溜溜的女子 auf der Welt die lalala Mädchen
任你溜溜的求哟 lassen sich von lalala Dir umwerben, oh
世间溜溜的男子 auf der Welt die lalala Jungens
任你溜溜的爱哟 lassen sich lalala von Dir lieben, oh
月亮湾弯 der Mond ist sichelförmig

任你溜淄的爱哟 lassen sich lalala von Dir lieben, oh
月亮湾弯 der Mond ist sichelförmig
任你淄溜的爱哟 lassen sich lalala von Dir lieben, oh
Hier der zugehörige link:


http://forum.chinaseite.de/ftopic476-0.html
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Beitrag von wasserkohl »

Ich habe nicht uebersetzt!!!!!!!!

Die Ueberseztung habe ich im Internet gefunden!


Ok, bitte kritisier die schlechte Uebersetzung weiter . :wink: :wink: :wink:
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

wasserkohl hat geschrieben:Ich habe nicht uebersetzt!!!!!!!!

Die Ueberseztung habe ich im Internet gefunden!


Ok, bitte kritisier die schlechte Uebersetzung weiter . :wink: :wink: :wink:
Das weiß ich. Diese Übersetzung habe ich auch schon vorher mehrmals im Internet gesehen.
人生不是一百米,而是马拉松。
TaugeNix

Beitrag von TaugeNix »

你问我爱你有多深
Du fragst mich, ob ich dich wahrhaft liebe,
我爱你有几分
wie groß meine Liebe ist.
我的情也真
Meine Gefühle sind führwahr,
我的爱也真
meine Liebe ist führwahr.
月亮代表我的心
Der Mond ist dafür mein Zeuge
(Der Mond steht für mein Herz)

你问我爱你有多深
Du fragst mich, ob ich dich wahrhaft liebe,
我爱你有几分
wie groß meine Liebe ist.
我的情不移
Meine Gefühle entschwinden nicht,
我的爱不变
meine Liebe wird sich nicht ändern.
月亮代表我的心
Der Mond ist dafür mein Zeuge.
(Der Mond steht für mein Herz).

轻轻的一个吻
So zärtlich war der eine Kuss,
已经打动我的心
der mein Herz berührte.
深深的一段情
Diese unglaublich tiefe Gefühl
教我思念到如今
lässt mich dich jetzt herbeisehnen.

你问我爱你有多深
Du fragst mich, ob ich dich wahrhaft liebe,
我爱你有几分
wie groß meine Liebe ist.
你去想一想
Denke darüber nach,
你去看一看
und sieh (nach oben)
月亮代表我的心
der Mond ist dafür mein Zeuge.
(Der Mond steht für mein Herz).

月亮代表我的心von齐秦

Gruß,
TaugeNix^guckst du hier: http://www.youtube.com/watch?v=lWwYTSRegrw
Benutzeravatar
Torte
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 819
Registriert: 25.09.2007, 22:07
Wohnort: Berlin

Beitrag von Torte »

TaugeNix hat geschrieben:你问我爱你有多深
Du fragst mich, ob ich dich wahrhaft liebe,
我爱你有几分
wie groß meine Liebe ist.
我的情也真
Meine Gefühle sind führwahr,
我的爱也真
meine Liebe ist führwahr.
月亮代表我的心
Der Mond ist dafür mein Zeuge
(Der Mond steht für mein Herz)

你问我爱你有多深
Du fragst mich, ob ich dich wahrhaft liebe,
我爱你有几分
wie groß meine Liebe ist.
我的情不移
Meine Gefühle entschwinden nicht,
我的爱不变
meine Liebe wird sich nicht ändern.
月亮代表我的心
Der Mond ist dafür mein Zeuge.
(Der Mond steht für mein Herz).

轻轻的一个吻
So zärtlich war der eine Kuss,
已经打动我的心
der mein Herz berührte.
深深的一段情
Diese unglaublich tiefe Gefühl
教我思念到如今
lässt mich dich jetzt herbeisehnen.

你问我爱你有多深
Du fragst mich, ob ich dich wahrhaft liebe,
我爱你有几分
wie groß meine Liebe ist.
你去想一想
Denke darüber nach,
你去看一看
und sieh (nach oben)
月亮代表我的心
der Mond ist dafür mein Zeuge.
(Der Mond steht für mein Herz).

月亮代表我的心von齐秦

Gruß,
TaugeNix^guckst du hier: http://www.youtube.com/watch?v=lWwYTSRegrw
einer der wohl am meisten verwursteten songs in china

......aber schön :)
TaugeNix

Beitrag von TaugeNix »

@ Torte:
Joh, unglaublich, wieviele Versionen es gibt.

Meine Lieblingsversion ist eine "Live-Version aus Beijing" von Andy Lau.
Hatte ich mal als mp3, leider finde ich die nimmer *seufz*
Aber irgendwo schwirrt die CD noch rum, suchen ist aber nicht meine größte Leidenschaft :(

Gruß,
TaugeNix^meine Freundin muss immer lachen, wenn ich das unter der Dusche singe :oops: :lol:
hifi
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 737
Registriert: 01.10.2007, 10:35
Wohnort: Shanghai-> Harbin-> Stuttgart-> Hamburg

Beitrag von hifi »

wasserkohl hat geschrieben:Ich habe nicht uebersetzt!!!!!!!!

Die Ueberseztung habe ich im Internet gefunden!


Ok, bitte kritisier die schlechte Uebersetzung weiter . :wink: :wink: :wink:
Hallo wasserkohl,

ich möchte hier auch nochmal kurz richtigstellen:
Ich wollte weder die Übersetzung kritisieren, noch diese als Deine ansehen.
Ich habe die unten stehende Erklärung (in dem Thread "Witzige Erlebnisse in China") geschrieben, weil Du in Deinem Beitrag folgende Frage gestellt hast:
wasserkohl hat geschrieben:Ok, wo ist die Ironie?
Diese war also die Antwort auf Deiner Frage:
hifi hat geschrieben:@wasserkohl
Das Deutschlandlied von Die Prinzen besteht im Prinzip nur aus Ironie.
Es macht über die Denkweise der Neonazis in Deutschland sowie deren überschäumenden Nationalstolz lustig.
Daher auch die Zwischentexte: oben Deutsch, Deutsch und unten wird zu Schwein, Schwein.

Leider geht das ganze Ironie in der chinesischen Übersetzung komplett verlohren. Ich kann das aber auch verstehen. Man kann von China aus die Probleme und Sorgen der Deutschen natürlich nicht verstehen. Daher kann man die Ironie auch nicht wirklich übersetzen.

Das Lied ist eigentlich nur für die Deutschen bestimmt. Es ist wie einen Spiegel, der das Aussehen ins Hässlichkeit/Lächerlichkeit verzerrt. Die Ironie ist wie einen 哈哈镜, aber nur die Deutschen verstehen das.
Bezüglich die Frage, ob jemand eine richtige Übersetzung ins Chinesisch machen könnte, finde ich aber, dass man die Ironie leider nicht übersetzen kann.
Wenn man nicht in Deutschland lebt, würde man die Doppeldeutung nicht verstehen können.
Außerdem ist es nicht cool, wenn die Chinesen Deutschland total toll finden und immer mit dem Lied gern herumhüpfen?
Also, wozu brauchen wir eine richtige Übersetzung. ;)
Benutzeravatar
Torte
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 819
Registriert: 25.09.2007, 22:07
Wohnort: Berlin

Beitrag von Torte »

TaugeNix hat geschrieben:@ Torte:
Joh, unglaublich, wieviele Versionen es gibt.

Meine Lieblingsversion ist eine "Live-Version aus Beijing" von Andy Lau.
Hatte ich mal als mp3, leider finde ich die nimmer *seufz*
Aber irgendwo schwirrt die CD noch rum, suchen ist aber nicht meine größte Leidenschaft :(

Gruß,
TaugeNix^meine Freundin muss immer lachen, wenn ich das unter der Dusche singe :oops: :lol:
rofl. Gut dass ich mir das noch nicht so gut merken kann, dass ich es unter der dusche singen könnte. :P

btw. an meine Ohren lasse ich nur die orginal-version von 邓丽君 oder unfreiwillig karaoke von diversen leuten. :P
Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Beitrag von wasserkohl »

siedenderschnee


那我就放心了。 :wink:


Hifi:


Vielen Dank!

Deine Erklaerung hilft mir sehr viel, jetzt kann ich die Ironie darin besser verstehen. Aber wie du gesagt hast , nur die in Deutschland lebenden Menschen koennen den doppeldeutigen Text richtig begreifen. z.B. Die Auslaender wissen gar nicht , "Wetten , dass..." ist eine TV-Sendung in Deutschland. Ist es so wichtig, was fuer ein Auto Schumacher faehrt? Das Lied von "die Prinzen" ist auch beliebt in China, ich glaube, viele Deutschlandfan halten das Lied einfach fuer eine Preisung. :roll:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 8 Gäste