TaugeNix hat geschrieben:Sky Darmos hat geschrieben:
TaugeNix hat geschrieben:
是不是阿. Kein Plan, ob ich da die fallenden Töne treffe (eine meiner vielen Schwächen ist der vierte Ton), aber weil ich diesen Satz einfach schon zighundertmal gesprochen habe, versteht mich jeder Chinese..
Also ich würde dich nicht verstehen. Ich würde vielleicht 湿不湿 verstehen.
Du bist halt kein Chinese
Wenn meine Freundin 是不是阿 anders betonen würde, dann würde ich nicht von einem Fehler ausgehen, sondern davon dass sie etwas anderes meint, etwa 湿不湿 wenn das der Ton wäre. Bei einem Anfänger könnte ich mich aber darauf einstellen.
Ich glaube auch gar nicht dass du das wirklich falsch sagen kannst. Du hast es ja schon so oft gehört, dass deine Töne zwar vielleicht nicht so deutlich sind, aber immernoch korrekt.
Die Regel, dass 不 vor einem Ton 4 den Ton 2 annimmt kennst du ja.
TaugeNix hat geschrieben:Gruß,
TaugeNix^würde als Halbholländer wahrscheinlich nicht Chinesisch mit einem Griechen sprechen
Mein Deutsch ist weit besser als mein Griechisch. Deutsch ist meine Haupsprache. Ich bin mir nicht sicher auf welcher Stelle griechisch steht. Politische Diskussionen kann ich auf Griechisch nicht besonders gut verfolgen.
TaugeNix hat geschrieben:Edit und PS: Aus deinen Postings hab ich ja schon immer einen gewissen Hang zur Perfektion (und auch zum übersteigerten Selbstbewußtsein) herausgelesen, aber du musst anderen einfach zugestehen: wenn selbst Leute, die schon ein paar Jährchen dort Leben (mesheel, Dennis,..), hin und wieder einfach die Töne vergessen, aber durch den Redefluss, die Satzmelodie, die Satzbausteine, die Semantik von Chinesen verstanden werden, ist dies doch in Ordnung.
Ja, aber ich denke man sollte schon nachfragen, wenn man einen Ton nicht weiss, oder sich nicht sicher ist. Wenn ich einen Ton nicht weiss, frage ich immer schnell meine Freundin oder schaue nach.
Ich wollte auch nicht mein Chinesisch preisen, aber ich finde Töne, sind genauso bestandteile von Wörtern wie Buchstaben. Ich hatte den eindruck dass hier manche Kommentare jemanden dazu verleiten die Töne zu ignorieren.
TaugeNix hat geschrieben:Ich für meinen Teil hab auch mehr oder weniger viele Töne vergessen, bzw. opfere sie für eine flüssigere Sprechweise (naja, soweit man "flüssig" sagen kann) - und werde verstanden.
Ich spreche dann eben lieber etwas langsamer. Wenn ich über schwierige Themen spreche, etwa die Verdampfung Schwarzer Löcher durch Quanteneffekte, dann kann ich ja ohnehin nicht sehr schnell reden weil ich ja überlegen muss was ich genau sagen will.
Beim langsam sprechen fällt ein falscher Ton ja auch viel mehr auf.
Vielleicht lege ich auch deshalb soviel Wert auf Töne, weil meine Freundin früher ständig meine Töne korrigiert hat. Am Anfang hat sie vieles nicht verstanden, weil der Ton falsch war.
Manchmal will man auch einfach mal was außerhalb vom Kontext sagen, z.B. Kennst du das Wort "..."? In solchen Situationen ist eine Verständigung ohne Töne unmöglich.
TaugeNix hat geschrieben:Was also ist falsch daran, ein Chinesisch zu sprechen, das Chinesen im Mainland / auf Taiwan [einigermaßen] verstehen, mit dem man im Alltag zurecht kommt (fachspezifisches Chinesisch hab ich noch nicht mal angefangen zu lernen) und auch mal ne etwas niveauvollere Konversation halten kann?
Perfektionismus hin oder her - wichtig ist das Verständlichkeit auf beiden Seiten, da sind Kontext etc. wichtiger als Töne.
Ja, du hast schon recht. Man sollte aber auch nichts gegen Töne haben, sonst hätte es ja keinen Sinn chinesisch zu lernen.
TaugeNix hat geschrieben:was ist aus deiner eigenen Sprachidee geworden?
Die entwickelt sich unaufhörlich weiter. Deutsche Texte schreibe ich jetzt so auf, dass sie auch auf chinesisch gelesen werden können. In meinem System, muss jeder Text in jeder Sprache gelesen werden können.
Ich lese jetzt viel 汉字源流字典. Erfreut stelle ich fest dass die meisten wichtigen Zeichen 形声兼会意字 sind. Also auch hinter scheinbar reinen 形声字 steckt eine ganze Menge. Inzwischen hat sich auch meine Vorgehensweise verändert. Ich lege jetzt mehr wert darauf Zeichenbeziehungen zu kopieren, so etwa: 渊 gründ(lich), 原 Grund(=Ursache), 圓 rund, 源 Grund(wasser), 園 Grund(stück), ... Oder: 軍 Heer, 君 Herr, 俊 herr(lich), 群 Herd, ...
Gruß,
Sky.