Kleine Hilfe bei chinesisch
- sanctus
- VIP
- Beiträge: 1960
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Kleine Hilfe bei chinesisch
Hallo Leute,
seit nun schon gut ueber einem Jahr lerne ich autodidaktisch fleissig chinesisch. Bin, soweit ich das beurteilen kann, auch schon recht gut darin. Es reicht immerhin schon zum Plausch mit Chinesen ueber MSN in China. Ich habe allerdings ein paar Fragen an euch, die meine Lehrbuecher leider nur oberflaechig, oder gar nicht behandeln. Speziell geht es mir um die Partikel:
了 le
过 guo
啊 a
吧 ba
Ich weiss das 了 nach dem Verb den Praeteritum entspricht und am Ende eines Satzes ein neues Verhaeltniss darstellt. 过 stellt nach dem Verb ein Vorgang in der Vergangenheit dar der einmalig, oder noch stattfindet. Es wird von einem Ereigniss/ Erlebniss berichtet. Zu 啊konnte ich gar nix erlesen. 吧 soll eine Aufforderung verstaerken bzw. betonen.
Ich weiss jetzt nicht so richtig ob das alles 100% stimmt und komplett ist. Am meisten verwirrt mich der Einsatz von 了 und 过.Waere echt nett wenn mir jemand dabei helfen kann.
Gruss sanctus
seit nun schon gut ueber einem Jahr lerne ich autodidaktisch fleissig chinesisch. Bin, soweit ich das beurteilen kann, auch schon recht gut darin. Es reicht immerhin schon zum Plausch mit Chinesen ueber MSN in China. Ich habe allerdings ein paar Fragen an euch, die meine Lehrbuecher leider nur oberflaechig, oder gar nicht behandeln. Speziell geht es mir um die Partikel:
了 le
过 guo
啊 a
吧 ba
Ich weiss das 了 nach dem Verb den Praeteritum entspricht und am Ende eines Satzes ein neues Verhaeltniss darstellt. 过 stellt nach dem Verb ein Vorgang in der Vergangenheit dar der einmalig, oder noch stattfindet. Es wird von einem Ereigniss/ Erlebniss berichtet. Zu 啊konnte ich gar nix erlesen. 吧 soll eine Aufforderung verstaerken bzw. betonen.
Ich weiss jetzt nicht so richtig ob das alles 100% stimmt und komplett ist. Am meisten verwirrt mich der Einsatz von 了 und 过.Waere echt nett wenn mir jemand dabei helfen kann.
Gruss sanctus
Re: Kleine Hilfe bei chinesisch
Ich glaube,auf Chinesisch haben 过 und 了,die nach Verb legen,die gleichen Meinungen.
Die beide können Sätze vom Perfekt und Plusquamperfekt darstellen.
z.B.
我 吃过 午饭。 = 我 吃了 午饭。 =Ich habe zu Mittag gegessen.
Die beide können Sätze vom Perfekt und Plusquamperfekt darstellen.
z.B.
我 吃过 午饭。 = 我 吃了 午饭。 =Ich habe zu Mittag gegessen.
Re: Kleine Hilfe bei chinesisch
Mit le 了 wird allgemein gesagt, dass eine Handlung abgeschlossen ist. Mit guo 过 drückt man etwas aus, was schon weiter in der Vergangenheit liegt. Z.b ich war vor 3 Jahren in China.habusburg hat geschrieben:Ich glaube,auf Chinesisch haben 过 und 了,die nach Verb legen,die gleichen Meinungen.
Die beide können Sätze vom Perfekt und Plusquamperfekt darstellen.
z.B.
我 吃过 午饭。 = 我 吃了 午饭。 =Ich habe zu Mittag gegessen.
Allerdings gibt es auch sehr viele Situationen die spezielle Verwendung der beiden Partikel benötigen.
Re: Kleine Hilfe bei chinesisch
[Mit le 了 wird allgemein gesagt, dass eine Handlung abgeschlossen ist. Mit guo 过 drückt man etwas aus, was schon weiter in der Vergangenheit liegt. Z.b ich war vor 3 Jahren in China.
Allerdings gibt es auch sehr viele Situationen die spezielle Verwendung der beiden Partikel benötigen.[/quote]
Ja!Ihr Chinesisch ist sher kultivierst!Sind Sie Chinese oder Chinesin?
Allerdings gibt es auch sehr viele Situationen die spezielle Verwendung der beiden Partikel benötigen.[/quote]
Ja!Ihr Chinesisch ist sher kultivierst!Sind Sie Chinese oder Chinesin?
Kleine Abhandlung zu 了 und 过:
Gegenwart:
我买面条。
Ich kaufe Nudeln.
Vergangenheit:
我买面条了。
Ich kaufte Nudeln.
Objekt mit Zähleinheitswort:
我买了一碗面条。
Hier muss 了hinter dem Verb stehen.
Ich kaufte eine Schüssel Nudeln.
Drückt die Handlung jedoch eine Gewohnheit (每, 常) oder etwas wiederkehrendes aus, so verwendet man 了 nicht.
我每天买面条。
Ich kaufe jeden Tag Nudeln.
他学了一年汉语。
Er hat ein Jahr lang gelernt, aber ob er das immer noch tut ist unbekannt.
他学了一年汉语了。
Er hat ein Jahr lang gelernt, aber jetzt tut er das nicht mehr.
过zeigt eine beendete Handlung in der Vergangenheit an, die „erfahren“ wurde.
我去过长城。
Ich habe die Erfahrung gemacht an die große Mauer gegangen zu sein.
你去过中国没有?
Warst du schon mal in China (Frage danach, ob man diese Erfahrung schon gemacht hat.)
Unterschied:
他去年去过中国。
Er ist jetzt garantiert nicht mehr in China (er hat sozusagen die Erfahrung gemacht letztes Jahr einmal nach China gegangen zu sein)
他去年去了中国。
Ob er noch in China ist oder nicht, das wird wohl ein Rätsel bleiben...
Gegenwart:
我买面条。
Ich kaufe Nudeln.
Vergangenheit:
我买面条了。
Ich kaufte Nudeln.
Objekt mit Zähleinheitswort:
我买了一碗面条。
Hier muss 了hinter dem Verb stehen.
Ich kaufte eine Schüssel Nudeln.
Drückt die Handlung jedoch eine Gewohnheit (每, 常) oder etwas wiederkehrendes aus, so verwendet man 了 nicht.
我每天买面条。
Ich kaufe jeden Tag Nudeln.
他学了一年汉语。
Er hat ein Jahr lang gelernt, aber ob er das immer noch tut ist unbekannt.
他学了一年汉语了。
Er hat ein Jahr lang gelernt, aber jetzt tut er das nicht mehr.
过zeigt eine beendete Handlung in der Vergangenheit an, die „erfahren“ wurde.
我去过长城。
Ich habe die Erfahrung gemacht an die große Mauer gegangen zu sein.
你去过中国没有?
Warst du schon mal in China (Frage danach, ob man diese Erfahrung schon gemacht hat.)
Unterschied:
他去年去过中国。
Er ist jetzt garantiert nicht mehr in China (er hat sozusagen die Erfahrung gemacht letztes Jahr einmal nach China gegangen zu sein)
他去年去了中国。
Ob er noch in China ist oder nicht, das wird wohl ein Rätsel bleiben...
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
eigentlich haben wir einen Grammatik -Thread..
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.ph ... k&start=30
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.ph ... k&start=30
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
- sanctus
- VIP
- Beiträge: 1960
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Vielen Dank an euch! Man wenn man das jetzt so liest ist das echt einfach....in meinen Buechern stand dazu fast gar nix, ich musste es mir dann Anhand der Satzmodelle selber zu erklaeren versuchen.
Was mich jetzt noch interessiert ist das Partikel 啊. In meinem Buch steht nur das es ein Partikel ist....KLASSE. Aber wann kommt es zu Einsatz? Ist das nur so als Ausruf gedacht wie "Ah" ---glaube ich nicht. Bitte helft mir!!!
Danke im voraus
Gruss sanctus
Was mich jetzt noch interessiert ist das Partikel 啊. In meinem Buch steht nur das es ein Partikel ist....KLASSE. Aber wann kommt es zu Einsatz? Ist das nur so als Ausruf gedacht wie "Ah" ---glaube ich nicht. Bitte helft mir!!!
Danke im voraus
Gruss sanctus
Vielleicht könnten Chinesen den Einsatz von 啊 nicht klar erklären Während ich ewig nicht zu verstehen scheine,wie das Wort DOCH von Deutschen benutzt wirdsanctus hat geschrieben:Vielen Dank an euch! Man wenn man das jetzt so liest ist das echt einfach....in meinen Buechern stand dazu fast gar nix, ich musste es mir dann Anhand der Satzmodelle selber zu erklaeren versuchen.
Was mich jetzt noch interessiert ist das Partikel 啊. In meinem Buch steht nur das es ein Partikel ist....KLASSE. Aber wann kommt es zu Einsatz? Ist das nur so als Ausruf gedacht wie "Ah" ---glaube ich nicht. Bitte helft mir!!!
Danke im voraus
Gruss sanctus
Ich habe mir so meine Gedanken zur Partikel 啊 gemacht. Auf Anhieb konnte ich auch nicht sagen, wie sie richtig verwendet wird, aber nachdem ich mehrere Sätze vor mich hin gesprochen hatte, wurde mir schnell klar, dass sie eigentlich immer am Ende des Satzes stehen muss, und dass sie vor allem in der gesprochenen Sprache verwendet wird. Mir geht es so, dass sie sich in viele meiner Sätze einfach einschleicht, ein bisschen so wie deutsche Füllwörter wie „fei“, „halt“ oder „gell“ oder was es da sonst noch so gibt. Mit Hilfe einer Grammatik komme ich zu folgendem:
啊wird ist Ausrufesätzen gebraucht und steht dort am Ende des Satzes.
Während man im Deutschen einfach den Punkt durch das Ausrufezeichen ersetzt, benötigt man im Chinesischen eine Konstruktion um einen Ausrufesatz zu bilden. So steht 啊in Kombination 多...啊und bietet neben 太...了 eine Möglichkeit einen Ausrufesatz zu bilden.
这位老师跑得多(么)快啊!
这里多(么)安静啊!
Adverbien wie 很 und 非常 können nicht in Ausrufesätzen verwendet werden.
外边非常凉快。
外边多(么)凉快啊!
Noch eine kleine sprachwissenschaftliche Feinheit zum Schluss.
Partikel als ein kleiner Teil, z.B. Staub oder was auch immer: das Partikel
Partikel als Wortklasse: die Partikel
啊wird ist Ausrufesätzen gebraucht und steht dort am Ende des Satzes.
Während man im Deutschen einfach den Punkt durch das Ausrufezeichen ersetzt, benötigt man im Chinesischen eine Konstruktion um einen Ausrufesatz zu bilden. So steht 啊in Kombination 多...啊und bietet neben 太...了 eine Möglichkeit einen Ausrufesatz zu bilden.
这位老师跑得多(么)快啊!
这里多(么)安静啊!
Adverbien wie 很 und 非常 können nicht in Ausrufesätzen verwendet werden.
外边非常凉快。
外边多(么)凉快啊!
Noch eine kleine sprachwissenschaftliche Feinheit zum Schluss.
Partikel als ein kleiner Teil, z.B. Staub oder was auch immer: das Partikel
Partikel als Wortklasse: die Partikel
- sanctus
- VIP
- Beiträge: 1960
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Ich danke dir. Freut mich, das du dir immer so viel muehe gibst. Ist in meinem Hirn gespeichert. Und jetzt noch diese allerletzte Frage:
Kann man dieses 啊 eigentlich auch als Fragepartikel fuer retorische Fragen benutzen?
Danke an alle, die mir geholfen haben!
"Wissen ist da, um es weiter zu geben!"
Gruss sanctus
Kann man dieses 啊 eigentlich auch als Fragepartikel fuer retorische Fragen benutzen?
Danke an alle, die mir geholfen haben!
"Wissen ist da, um es weiter zu geben!"
Gruss sanctus
- dominguez17
- Old China Hand
- Beiträge: 611
- Registriert: 12.08.2007, 22:32
- Wohnort: 北京
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste