Kleine Hilfe bei chinesisch

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1960
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal

Kleine Hilfe bei chinesisch

Beitrag von sanctus »

Hallo Leute,

seit nun schon gut ueber einem Jahr lerne ich autodidaktisch fleissig chinesisch. Bin, soweit ich das beurteilen kann, auch schon recht gut darin. Es reicht immerhin schon zum Plausch mit Chinesen ueber MSN in China. Ich habe allerdings ein paar Fragen an euch, die meine Lehrbuecher leider nur oberflaechig, oder gar nicht behandeln. Speziell geht es mir um die Partikel:

了 le
过 guo
啊 a
吧 ba

Ich weiss das 了 nach dem Verb den Praeteritum entspricht und am Ende eines Satzes ein neues Verhaeltniss darstellt. 过 stellt nach dem Verb ein Vorgang in der Vergangenheit dar der einmalig, oder noch stattfindet. Es wird von einem Ereigniss/ Erlebniss berichtet. Zu 啊konnte ich gar nix erlesen. 吧 soll eine Aufforderung verstaerken bzw. betonen.

Ich weiss jetzt nicht so richtig ob das alles 100% stimmt und komplett ist. Am meisten verwirrt mich der Einsatz von 了 und 过.Waere echt nett wenn mir jemand dabei helfen kann.

Gruss sanctus
habusburg
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 11.08.2007, 14:58

Re: Kleine Hilfe bei chinesisch

Beitrag von habusburg »

Ich glaube,auf Chinesisch haben 过 und 了,die nach Verb legen,die gleichen Meinungen.

Die beide können Sätze vom Perfekt und Plusquamperfekt darstellen.

z.B.

我 吃过 午饭。 = 我 吃了 午饭。 =Ich habe zu Mittag gegessen.

:)
Benutzeravatar
unipia
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 470
Registriert: 28.06.2006, 23:00

Re: Kleine Hilfe bei chinesisch

Beitrag von unipia »

habusburg hat geschrieben:Ich glaube,auf Chinesisch haben 过 und 了,die nach Verb legen,die gleichen Meinungen.

Die beide können Sätze vom Perfekt und Plusquamperfekt darstellen.

z.B.

我 吃过 午饭。 = 我 吃了 午饭。 =Ich habe zu Mittag gegessen.

:)
Mit le 了 wird allgemein gesagt, dass eine Handlung abgeschlossen ist. Mit guo 过 drückt man etwas aus, was schon weiter in der Vergangenheit liegt. Z.b ich war vor 3 Jahren in China.
Allerdings gibt es auch sehr viele Situationen die spezielle Verwendung der beiden Partikel benötigen.
habusburg
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 11.08.2007, 14:58

Re: Kleine Hilfe bei chinesisch

Beitrag von habusburg »

[Mit le 了 wird allgemein gesagt, dass eine Handlung abgeschlossen ist. Mit guo 过 drückt man etwas aus, was schon weiter in der Vergangenheit liegt. Z.b ich war vor 3 Jahren in China.
Allerdings gibt es auch sehr viele Situationen die spezielle Verwendung der beiden Partikel benötigen.[/quote]

Ja!Ihr Chinesisch ist sher kultivierst!Sind Sie Chinese oder Chinesin? :D
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

Kleine Abhandlung zu 了 und 过:

Gegenwart:
我买面条。
Ich kaufe Nudeln.

Vergangenheit:
我买面条了。
Ich kaufte Nudeln.

Objekt mit Zähleinheitswort:
我买了一碗面条。
Hier muss 了hinter dem Verb stehen.
Ich kaufte eine Schüssel Nudeln.

Drückt die Handlung jedoch eine Gewohnheit (每, 常) oder etwas wiederkehrendes aus, so verwendet man 了 nicht.
我每天买面条。
Ich kaufe jeden Tag Nudeln.

他学了一年汉语。
Er hat ein Jahr lang gelernt, aber ob er das immer noch tut ist unbekannt.

他学了一年汉语了。
Er hat ein Jahr lang gelernt, aber jetzt tut er das nicht mehr.


过zeigt eine beendete Handlung in der Vergangenheit an, die „erfahren“ wurde.
我去过长城。
Ich habe die Erfahrung gemacht an die große Mauer gegangen zu sein.

你去过中国没有?
Warst du schon mal in China (Frage danach, ob man diese Erfahrung schon gemacht hat.)

Unterschied:
他去年去过中国。
Er ist jetzt garantiert nicht mehr in China (er hat sozusagen die Erfahrung gemacht letztes Jahr einmal nach China gegangen zu sein)

他去年去了中国。
Ob er noch in China ist oder nicht, das wird wohl ein Rätsel bleiben...
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

eigentlich haben wir einen Grammatik -Thread.. :roll:


http://forum.chinaseite.de/viewtopic.ph ... k&start=30
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

sorry :oops: , aber du hast ja freundlicherweise schon verlinkt...
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Linnea hat geschrieben: Zukunft:
我买面条了。
Ich kaufte Nudeln.
Was stimmt hier nicht? :wink:
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

danke, hab es geändert...
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1960
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal

Beitrag von sanctus »

Vielen Dank an euch! Man wenn man das jetzt so liest ist das echt einfach....in meinen Buechern stand dazu fast gar nix, ich musste es mir dann Anhand der Satzmodelle selber zu erklaeren versuchen.
Was mich jetzt noch interessiert ist das Partikel 啊. In meinem Buch steht nur das es ein Partikel ist....KLASSE. Aber wann kommt es zu Einsatz? Ist das nur so als Ausruf gedacht wie "Ah" ---glaube ich nicht. Bitte helft mir!!!

Danke im voraus

Gruss sanctus
habusburg
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 11.08.2007, 14:58

Beitrag von habusburg »

sanctus hat geschrieben:Vielen Dank an euch! Man wenn man das jetzt so liest ist das echt einfach....in meinen Buechern stand dazu fast gar nix, ich musste es mir dann Anhand der Satzmodelle selber zu erklaeren versuchen.
Was mich jetzt noch interessiert ist das Partikel 啊. In meinem Buch steht nur das es ein Partikel ist....KLASSE. Aber wann kommt es zu Einsatz? Ist das nur so als Ausruf gedacht wie "Ah" ---glaube ich nicht. Bitte helft mir!!!

Danke im voraus

Gruss sanctus
Vielleicht könnten Chinesen den Einsatz von 啊 nicht klar erklären :shock: Während ich ewig nicht zu verstehen scheine,wie das Wort DOCH von Deutschen benutzt wird :cry:
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

Ich habe mir so meine Gedanken zur Partikel 啊 gemacht. Auf Anhieb konnte ich auch nicht sagen, wie sie richtig verwendet wird, aber nachdem ich mehrere Sätze vor mich hin gesprochen hatte, wurde mir schnell klar, dass sie eigentlich immer am Ende des Satzes stehen muss, und dass sie vor allem in der gesprochenen Sprache verwendet wird. Mir geht es so, dass sie sich in viele meiner Sätze einfach einschleicht, ein bisschen so wie deutsche Füllwörter wie „fei“, „halt“ oder „gell“ oder was es da sonst noch so gibt. Mit Hilfe einer Grammatik komme ich zu folgendem:


啊wird ist Ausrufesätzen gebraucht und steht dort am Ende des Satzes.
Während man im Deutschen einfach den Punkt durch das Ausrufezeichen ersetzt, benötigt man im Chinesischen eine Konstruktion um einen Ausrufesatz zu bilden. So steht 啊in Kombination 多...啊und bietet neben 太...了 eine Möglichkeit einen Ausrufesatz zu bilden.

这位老师跑得多(么)快啊!
这里多(么)安静啊!

Adverbien wie 很 und 非常 können nicht in Ausrufesätzen verwendet werden.

外边非常凉快。
外边多(么)凉快啊!


Noch eine kleine sprachwissenschaftliche Feinheit zum Schluss.
Partikel als ein kleiner Teil, z.B. Staub oder was auch immer: das Partikel
Partikel als Wortklasse: die Partikel
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1960
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal

Beitrag von sanctus »

Ich danke dir. Freut mich, das du dir immer so viel muehe gibst. Ist in meinem Hirn gespeichert. Und jetzt noch diese allerletzte Frage:
Kann man dieses 啊 eigentlich auch als Fragepartikel fuer retorische Fragen benutzen?



Danke an alle, die mir geholfen haben!
"Wissen ist da, um es weiter zu geben!"

Gruss sanctus
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

Also ohne jetzt in irgendeine Grammatik gekuckt zu haben und nach zwei Abschiedsbier mit guten Freunden würde ich sagen, es hat nichts mit rhetorisch oder nicht, sondern eher mit umgangssprachlich oder schriftsprachlich zu tun. Aber das sollte vielleicht eher ein Muttersprachler beurteilen.
Benutzeravatar
dominguez17
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 611
Registriert: 12.08.2007, 22:32
Wohnort: 北京

Beitrag von dominguez17 »

太难了……
Dominguez17, der am 28. Juli Seine Fussball Kariere beendet hat
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste