ich bitte auch um eine übersetzung :)
Dieses 薇 heißt Wicke oder Farnkraut. (Der Unterschied ist oben!)
Das andere 微 hat neben der Bedeutung winzig oder unbedeutend auch noch die Bedeutung verfallen oder verkommen. Nimm lieber das erste. Der Engel ist übrigens auch eine Jadeart (weißer Edelstein - wahrscheinlich daher die Assoziation mit Engel).
Das andere 微 hat neben der Bedeutung winzig oder unbedeutend auch noch die Bedeutung verfallen oder verkommen. Nimm lieber das erste. Der Engel ist übrigens auch eine Jadeart (weißer Edelstein - wahrscheinlich daher die Assoziation mit Engel).
Sagen wir es mal so: in China ist es durchaus üblich Mädchen Namen zu geben, die etwas mit Blumen zu tun haben (man möge mich korrigieren, wenn das nicht stimmt), ähnliches gilt für Edelsteine. Diese "Übersetzung" ist auf jeden Fall chinesischer als die mit dem winzig-wei.
Ich hab gerade mal den google-Test mit 王薇琪 (王 als häufigster chinesischer Nachname) gemacht, und siehe da, es gibt genug 王薇琪 im Internet. http://www.google.de/search?hl=de&q=%E7 ... %3Dlang_de
王微琪 eher seltener:
http://www.google.de/search?hl=de&q=%E7 ... %3Dlang_de
Ich hab gerade mal den google-Test mit 王薇琪 (王 als häufigster chinesischer Nachname) gemacht, und siehe da, es gibt genug 王薇琪 im Internet. http://www.google.de/search?hl=de&q=%E7 ... %3Dlang_de
王微琪 eher seltener:
http://www.google.de/search?hl=de&q=%E7 ... %3Dlang_de
Farnkraut (Osmunda regalis, var. japonica), Wicke (Vicia angustifolia) - na, das ist doch fast Vicky!
Oder kuckst du da:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%AB%E8%96%87
Oder kuckst du da:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%AB%E8%96%87
Dabei ist es doch so einfach. Man kann den Namen nicht "einfach so" übersetzen bzw. müsste man dann von seiner eigentlichen Bedeutung ausgehen. Vermutlich heißt die gute Frau Viktoria, was lateinisch ist und Siegerin bedeutet. Siegerin kann man übersetzen. Vicky nicht. Verstanden?
薇琪 ist gut. Nimm es. Aber es heißt halt nicht Wickenengel sondern 薇 heißt einfach Wicke und 琪 heiß Engel. (Deswegen mein Karl-Heinz Beispiel)
薇琪 ist gut. Nimm es. Aber es heißt halt nicht Wickenengel sondern 薇 heißt einfach Wicke und 琪 heiß Engel. (Deswegen mein Karl-Heinz Beispiel)
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste