ich bitte auch um eine übersetzung :)

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

>维吉
>维奇
werden gleich ausgesprochen :

http://www.xuezhongwen.net/chindict/rsc ... l/wei2.mp3
http://www.xuezhongwen.net/chindict/rsc ... cl/ji2.mp3

Ich schließe mich übrigens dem MannAusChina an und halte 薇琪 für den besten Vorschlag.

Linnea
why-gyn
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 02.08.2007, 16:17

Beitrag von why-gyn »

ich danke euch schonmal dafür :D habt mir sehr geholfen

Eins hab ich noch könnt ihr mir das ganze als Kalligraphie geben? also "kleiner engel" müsste ja nu das hier sein 薇琪 nech?!

danke
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

Dieses heißt Wicke oder Farnkraut. (Der Unterschied ist oben!)
Das andere hat neben der Bedeutung winzig oder unbedeutend auch noch die Bedeutung verfallen oder verkommen. Nimm lieber das erste. Der Engel ist übrigens auch eine Jadeart (weißer Edelstein - wahrscheinlich daher die Assoziation mit Engel).
why-gyn
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 02.08.2007, 16:17

Beitrag von why-gyn »

@linnea...

sicher das erst mit der besuetung wicke/Farnkraut?!

Ich fand "kleiner ENgel" eigentlich besser...oder gibts da dann missverständnisse wegen des "unbedeutend/verfallen"?!
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

Sagen wir es mal so: in China ist es durchaus üblich Mädchen Namen zu geben, die etwas mit Blumen zu tun haben (man möge mich korrigieren, wenn das nicht stimmt), ähnliches gilt für Edelsteine. Diese "Übersetzung" ist auf jeden Fall chinesischer als die mit dem winzig-wei.

Ich hab gerade mal den google-Test mit 王薇琪 (王 als häufigster chinesischer Nachname) gemacht, und siehe da, es gibt genug 王薇琪 im Internet. http://www.google.de/search?hl=de&q=%E7 ... %3Dlang_de

王微琪 eher seltener:
http://www.google.de/search?hl=de&q=%E7 ... %3Dlang_de
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

Farnkraut (Osmunda regalis, var. japonica), Wicke (Vicia angustifolia) - na, das ist doch fast Vicky!

Oder kuckst du da:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%AB%E8%96%87
why-gyn
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 02.08.2007, 16:17

Beitrag von why-gyn »

@linnea


also meinst du 薇琪 hat die übersetzung kleiner engel ja?

sorry das ich das nicht sofort checke :wink:

> ja stimmt aber ich finde die übersetzung kleiner engel sehr schön und passt sehr gut :D
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

Nein, wei bleibt die Wicke und qi bleibt der Stein. Du kannst es nicht zusammen übersetzen, so wie man Karl-Heinz auch nicht zusammen übersetzen kann sondern jeder Teil des Doppelnamens eine Bedeutung hat (aber für Karl und Heinz musst du sie selber suchen :lol: )
why-gyn
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 02.08.2007, 16:17

Beitrag von why-gyn »

@ linnea

ahhhh jetzt versteh ich nix mehr :shock: :?

ich möchte doch nur "vicky" übersetzt haben :wink:
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

Dabei ist es doch so einfach. Man kann den Namen nicht "einfach so" übersetzen bzw. müsste man dann von seiner eigentlichen Bedeutung ausgehen. Vermutlich heißt die gute Frau Viktoria, was lateinisch ist und Siegerin bedeutet. Siegerin kann man übersetzen. Vicky nicht. Verstanden?
薇琪 ist gut. Nimm es. Aber es heißt halt nicht Wickenengel sondern 薇 heißt einfach Wicke und 琪 heiß Engel. (Deswegen mein Karl-Heinz Beispiel)
why-gyn
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 02.08.2007, 16:17

Beitrag von why-gyn »

@linnea

nein nein das gute Pferd heißt Vicky und eigentlich Why-gyn :lol: deswegen "kleiner engel" :wink:
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

why-gyn = warum-frauenarzt :mrgreen:

egal, nimm 薇琪, der ist gut.
why-gyn
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 02.08.2007, 16:17

Beitrag von why-gyn »

@linnea

ich ahb das mit warum weiblich übersetzt aber warum frauenarzt ist auch gut :lol: :lol:

gut ich nehm das und was heißt das nu?! :wink:
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

why-gyn hat geschrieben: gut ich nehm das und was heißt das nu?! :wink:
Hää, was heißt was, ich werd hier noch verrückt...
why-gyn
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 02.08.2007, 16:17

Beitrag von why-gyn »

Linnea hat geschrieben:why-gyn = warum-frauenarzt :mrgreen:

egal, nimm 薇琪, der ist gut.
das :lol:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste