Seite 1 von 1

Brauche Übersetzung

Verfasst: 05.05.2005, 21:02
von Gast
Hallo zusammen.

Ich habe eine Art "Kanne" geerbt und da steht unten was geschrieben.
Allerdings bin ich nicht sicher, ob das überhaupt chinesisch ist?
Wäre mir das jemand übersetzen könnte schick ich ihm per E-Mail ein Bild!

Vielen Dank und Gruß!

Verfasst: 05.05.2005, 21:18
von Gast
Hier habe ich mal ein Bild. Denke das geht schneller! :wink:

Bild

Verfasst: 12.05.2005, 20:40
von Tommi
das ist altes chinesisch, aber kommisch geschrieben
ich denke, das ist kein " made in china"

Verfasst: 12.05.2005, 21:56
von Gast
Du hast Recht!!! :D

Verfasst: 14.05.2005, 19:50
von Gast
@tommi: Was meinst du mit kein "made in china"? Eine billige Kopie?
Weisst du was da steht?

Verfasst: 15.05.2005, 11:13
von Tommi
ja, meiner meinung nach ist das ist eine kopie
das ist klassisches chinesisch
von links nach rechts gelesen ist:
潮阳
真料,颜永利,点锔

Verfasst: 25.06.2005, 21:46
von Gast
潮阳
ein kleine Stadt liegt in Kanton

Verfasst: 25.06.2005, 22:28
von anderer Li
Tommi hat geschrieben:ja, meiner meinung nach ist das ist eine kopie
das ist klassisches chinesisch
von links nach rechts gelesen ist:
潮阳
真料,颜永利,点锔
sieht aus wie 點銅(dian3 tong2)

Verfasst: 25.06.2005, 23:06
von anderer Li
lass mich mal versuchen:

潮阳 - Chaoyang (der name der Stadt)
真料 - echte Stoff (hier Kupfer gemeint)
颜永利 - Yan Yong Li: (Name des Produzenten oder Geschäftsinhabers)
點銅 - verkupfern

zusammen gefasst ist es wohl der volle Name des Geschäfts

so ungefähr: Echtes Verkupfern von Yan Yong Li in Chaoyang