Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?
Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?
Hallo in die Runde,
vieilleicht kann mir ja jemand helfen. Ich habe sehr schöne Stäbchen, die ich auch immer mitnehme, wenn ich chinesisch essen gehe, und dachte, es wäre doch schön, wenn ich wüsste, was die Zeichen bedeuten. Ich hoffe, man kann sie auf dem Foto erkennen. Ansonsten kann ich es auch noch mal besser fotografieren.
https://radplan-delta.de/staebchen.jpg
Herzlichen Dank
Alexandra aus der Eifel
vieilleicht kann mir ja jemand helfen. Ich habe sehr schöne Stäbchen, die ich auch immer mitnehme, wenn ich chinesisch essen gehe, und dachte, es wäre doch schön, wenn ich wüsste, was die Zeichen bedeuten. Ich hoffe, man kann sie auf dem Foto erkennen. Ansonsten kann ich es auch noch mal besser fotografieren.
https://radplan-delta.de/staebchen.jpg
Herzlichen Dank
Alexandra aus der Eifel
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?
天然木箸 = Stäbchen aus Naturholz. 天然 = Natur/natürlich, 木 = Holz, 箸 = Essstäbchen (die japanische Schreibweise).
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Ajiate
- Old China Hand
- Beiträge: 947
- Registriert: 28.03.2014, 20:24
- Hat sich bedankt: 3 Mal
- Danksagung erhalten: 21 Mal
Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?
Laogai : Zerstörer von Illusionen.
Hättest du nicht einmal die Zeichen gerade sein lassen und übersetzt: Möge die Nahrung dem Körper nützen ! Oder so....
Habe mal die Zeichen in den Google Übersetzer eingegeben und erhalten : natürliches Xylophon.
Gar nicht mal so übel, wenn man zwei Stäbchden gegeneinander schlägt...
Sei nicht traurig, Alexandra, ich habe auch solche Erfahrungen machen müssen.
Hauptsache , die Stäbchen sind schön und es schmeckt damit.
Und vielleicht sind die Stäbchen ja aus einem besonderen Holz.
Hättest du nicht einmal die Zeichen gerade sein lassen und übersetzt: Möge die Nahrung dem Körper nützen ! Oder so....
Habe mal die Zeichen in den Google Übersetzer eingegeben und erhalten : natürliches Xylophon.
Gar nicht mal so übel, wenn man zwei Stäbchden gegeneinander schlägt...
Sei nicht traurig, Alexandra, ich habe auch solche Erfahrungen machen müssen.
Hauptsache , die Stäbchen sind schön und es schmeckt damit.
Und vielleicht sind die Stäbchen ja aus einem besonderen Holz.
Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?
Du bist ein Schatz... danke! Ja, ich hatte natürlich gehofft, dass es etwas Literarisches zum Thema Essen ist Aber die Stäbchen sind wirklich prima: aus Kirschholz und ich habe sie schon sehr lange.
Dir und Euch noch ein schönes Wochenende
Alexandra
Dir und Euch noch ein schönes Wochenende
Alexandra
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?
Oder so wäre auch "Einwegstäbchen, nach Gebrauch unbedingt sofort entsorgen"Ajiate hat geschrieben:Hättest du nicht einmal die Zeichen gerade sein lassen und übersetzt: Möge die Nahrung dem Körper nützen ! Oder so....
Wenn man 箸 alleine eingibt spuckt Google "Motte" ausAjiate hat geschrieben:Habe mal die Zeichen in den Google Übersetzer eingegeben und erhalten : natürliches Xylophon.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?
Es ist in diesem Fall sehr wahrscheinlich eben kein Chinesisch sondern Japanisch. Im Chinesischen würde man für Stäbchen heutzutage 筷(子) sagen, "kuai (zi)" gesprochen. Trotzdem seltsam, bei mir kommt bei Google bei 箸 korrekt "chopsticks" heraus, wenn ich auf Deutsch schalte wird vom Chinesischen gar nicht übersetzt, wenn ich 箸 auf Japanisch schalte kommt tatsächlich "Motte" heraus, ist natürlich Blödsinn. Es sind dann wohl japanische Stäbchen. Die 4 Zeichen werden dann "tennen kihashi/mokuhashi" (bin mir nicht ganz sicher welche Lesung hier korrekt wäre) gesprochen. Auch bei mir übersetzt Google 木箸 mit Xylophon. Man kann sich eben nicht sehr auf Google verlassen. Gib mal 木箸 in Google Bildersuche ein, da erscheinen dann ausschließlich Essstäbchen.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?
箸 (zhu) ist das urchinesische Wort für die Essstäbchen. Warum man es in den meisten Gegenden Chinas nicht mehr verwendet wird hier erklärt.punisher2008 hat geschrieben:Es ist in diesem Fall sehr wahrscheinlich eben kein Chinesisch sondern Japanisch. Im Chinesischen würde man für Stäbchen heutzutage 筷(子) sagen, "kuai (zi)" gesprochen.
Bis auf ganz wenige Ausnahmen (Kokuji) sind alle Kanji chinesischen Ursprungs, das solltest du eigentlich wissen.
Man sollte sich nie einzig auf den Google Übersetzer verlassen.punisher2008 hat geschrieben:Man kann sich eben nicht sehr auf Google verlassen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?
Das weiß ich doch. In diesem Fall handelt es sich um rein chinesische Zeichen, nicht Kokuji, inklusive 箸. Dieses Zeichen wird in China in der Standardsprache eben nur nicht mehr verwendet, wie auch deine Links zeigen, außer in Dialekten bzw. anderen Sprachen, halt nicht in Standard-Putonghua. Es ist unwahrscheinlich dass auf den Stäbchen ein nicht mehr verwendetes bzw. dialektisches Zeichen steht, wenn dieses auch heute in Japan das normale Zeichen für Stäbchen ist. Daher eben meine Vermutung dass es sich um japanische Stäbchen handelt.Laogai hat geschrieben: ↑21.07.2019, 22:47 箸 (zhu) ist das urchinesische Wort für die Essstäbchen. Warum man es in den meisten Gegenden Chinas nicht mehr verwendet wird hier erklärt.
Bis auf ganz wenige Ausnahmen (Kokuji) sind alle Kanji chinesischen Ursprungs, das solltest du eigentlich wissen.
Wenn du meinen vorigen Post nochmal durchliest wirst du feststellen dass ich nie was anderes behauptet habe.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste