Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
malecube
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 20.07.2019, 15:21

Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?

Beitrag von malecube »

Hallo in die Runde,

vieilleicht kann mir ja jemand helfen. Ich habe sehr schöne Stäbchen, die ich auch immer mitnehme, wenn ich chinesisch essen gehe, und dachte, es wäre doch schön, wenn ich wüsste, was die Zeichen bedeuten. Ich hoffe, man kann sie auf dem Foto erkennen. Ansonsten kann ich es auch noch mal besser fotografieren.

https://radplan-delta.de/staebchen.jpg

Herzlichen Dank

Alexandra aus der Eifel
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?

Beitrag von Laogai »

天然木箸 = Stäbchen aus Naturholz. 天然 = Natur/natürlich, 木 = Holz, 箸 = Essstäbchen (die japanische Schreibweise).
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Ajiate
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 947
Registriert: 28.03.2014, 20:24
Hat sich bedankt: 3 Mal
Danksagung erhalten: 21 Mal

Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?

Beitrag von Ajiate »

Laogai : Zerstörer von Illusionen.

Hättest du nicht einmal die Zeichen gerade sein lassen und übersetzt: Möge die Nahrung dem Körper nützen ! Oder so....

Habe mal die Zeichen in den Google Übersetzer eingegeben und erhalten : natürliches Xylophon. :)
Gar nicht mal so übel, wenn man zwei Stäbchden gegeneinander schlägt...

Sei nicht traurig, Alexandra, ich habe auch solche Erfahrungen machen müssen.
Hauptsache , die Stäbchen sind schön und es schmeckt damit.
Und vielleicht sind die Stäbchen ja aus einem besonderen Holz.
malecube
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 20.07.2019, 15:21

Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?

Beitrag von malecube »

Du bist ein Schatz... danke! Ja, ich hatte natürlich gehofft, dass es etwas Literarisches zum Thema Essen ist ;-) Aber die Stäbchen sind wirklich prima: aus Kirschholz und ich habe sie schon sehr lange.

Dir und Euch noch ein schönes Wochenende

Alexandra
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?

Beitrag von Laogai »

Ajiate hat geschrieben:Hättest du nicht einmal die Zeichen gerade sein lassen und übersetzt: Möge die Nahrung dem Körper nützen ! Oder so....
Oder so wäre auch "Einwegstäbchen, nach Gebrauch unbedingt sofort entsorgen" :evil: 8)
Ajiate hat geschrieben:Habe mal die Zeichen in den Google Übersetzer eingegeben und erhalten : natürliches Xylophon. :)
Wenn man 箸 alleine eingibt spuckt Google "Motte" aus :o
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?

Beitrag von punisher2008 »

Es ist in diesem Fall sehr wahrscheinlich eben kein Chinesisch sondern Japanisch. Im Chinesischen würde man für Stäbchen heutzutage 筷(子) sagen, "kuai (zi)" gesprochen. Trotzdem seltsam, bei mir kommt bei Google bei 箸 korrekt "chopsticks" heraus, wenn ich auf Deutsch schalte wird vom Chinesischen gar nicht übersetzt, wenn ich 箸 auf Japanisch schalte kommt tatsächlich "Motte" heraus, ist natürlich Blödsinn. Es sind dann wohl japanische Stäbchen. Die 4 Zeichen werden dann "tennen kihashi/mokuhashi" (bin mir nicht ganz sicher welche Lesung hier korrekt wäre) gesprochen. Auch bei mir übersetzt Google 木箸 mit Xylophon. Man kann sich eben nicht sehr auf Google verlassen. Gib mal 木箸 in Google Bildersuche ein, da erscheinen dann ausschließlich Essstäbchen.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?

Beitrag von Laogai »

punisher2008 hat geschrieben:Es ist in diesem Fall sehr wahrscheinlich eben kein Chinesisch sondern Japanisch. Im Chinesischen würde man für Stäbchen heutzutage 筷(子) sagen, "kuai (zi)" gesprochen.
箸 (zhu) ist das urchinesische Wort für die Essstäbchen. Warum man es in den meisten Gegenden Chinas nicht mehr verwendet wird hier erklärt.
Bis auf ganz wenige Ausnahmen (Kokuji) sind alle Kanji chinesischen Ursprungs, das solltest du eigentlich wissen.
punisher2008 hat geschrieben:Man kann sich eben nicht sehr auf Google verlassen.
Man sollte sich nie einzig auf den Google Übersetzer verlassen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Kann mir jemand diese Zeichen übersetzen?

Beitrag von punisher2008 »

Laogai hat geschrieben: 21.07.2019, 22:47 箸 (zhu) ist das urchinesische Wort für die Essstäbchen. Warum man es in den meisten Gegenden Chinas nicht mehr verwendet wird hier erklärt.
Bis auf ganz wenige Ausnahmen (Kokuji) sind alle Kanji chinesischen Ursprungs, das solltest du eigentlich wissen.
Das weiß ich doch. In diesem Fall handelt es sich um rein chinesische Zeichen, nicht Kokuji, inklusive 箸. Dieses Zeichen wird in China in der Standardsprache eben nur nicht mehr verwendet, wie auch deine Links zeigen, außer in Dialekten bzw. anderen Sprachen, halt nicht in Standard-Putonghua. Es ist unwahrscheinlich dass auf den Stäbchen ein nicht mehr verwendetes bzw. dialektisches Zeichen steht, wenn dieses auch heute in Japan das normale Zeichen für Stäbchen ist. Daher eben meine Vermutung dass es sich um japanische Stäbchen handelt.
Wenn du meinen vorigen Post nochmal durchliest wirst du feststellen dass ich nie was anderes behauptet habe.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste