Seite 1 von 1

Frage zur Übersetzung

Verfasst: 26.06.2019, 15:52
von alex90
Hallo zusammen,

ich übe seit einigen Jahren eine Kampfkunst aus, welche ihren Ursprung in China hat. In dieser Kampfkunst gibt es ein Prinzip, das lautet "Ist der Weg, stoße vor!". Ich habe dies für mich ein wenig abgewandelt in "Ist der Pfad frei, dann folge ihm". Diesen Satz habe ich mir ein mal ins Chinesische übersetzen lassen.

Mich würde jedoch interessieren, ob die Übersetzung auch das (sinngemäß) bedeutet, was ich denke was sie bedeuten soll.

Ich habe dazu zwei Varianten zur Übersetzung von "Ist der Pfad frei, folge ihm" erhalten.

1. 倘若可行,一往无前

2. 吾志所向,一往无前

Da ich kein Chinesisch beherrsche und Google Translate mir dazu Kauderwelsch ausspuckt möchte ich an dieser Stelle einmal nachfragen ob mir jemand die Bedeutung der Übersetzungen bestätigen kann?

Vielen Dank !
alex90

Re: Frage zur Übersetzung

Verfasst: 26.06.2019, 15:59
von Laogai
alex90 hat geschrieben:"Ist der Pfad frei, dann folge ihm"
Die korrekte Übersetzung wäre 红灯停绿灯行.

Re: Frage zur Übersetzung

Verfasst: 26.06.2019, 16:56
von alex90
Laogai hat geschrieben: 26.06.2019, 15:59
alex90 hat geschrieben:"Ist der Pfad frei, dann folge ihm"
Die korrekte Übersetzung wäre 红灯停绿灯行.
Hallo Laogai,

danke erst ein mal für deine Antwort!

Nun legst du eine andere Variante der Übersetzung vor. Das verunsichert mich nur noch weiter :D

Was wären deiner Ansicht nach denn die (deutschen) Übersetzungen der von mir genannten beiden chinesischen Varianten?

Re: Frage zur Übersetzung

Verfasst: 27.06.2019, 00:27
von Linnea
Laogai hat geschrieben: 26.06.2019, 15:59 Die korrekte Übersetzung wäre 红灯停绿灯行.
Sehr schön! Nehmen!

Re: Frage zur Übersetzung

Verfasst: 27.06.2019, 10:58
von punisher2008
alex90 hat geschrieben: 26.06.2019, 16:56
Laogai hat geschrieben: 26.06.2019, 15:59
alex90 hat geschrieben:"Ist der Pfad frei, dann folge ihm"
Die korrekte Übersetzung wäre 红灯停绿灯行.
Hallo Laogai,

danke erst ein mal für deine Antwort!

Nun legst du eine andere Variante der Übersetzung vor. Das verunsichert mich nur noch weiter :D

Was wären deiner Ansicht nach denn die (deutschen) Übersetzungen der von mir genannten beiden chinesischen Varianten?
Du bist neu im Forum und kennst Laogai nicht. Seine Antwort war natürlich ein Scherz, heißt wörtlich "wenn die Ampel rot ist dann halte an, wenn sie grün ist fahre".
Zu deiner Frage kenne ich keine passende Antwort. Warum überhaupt vom deutschen ins chinesische rückübersetzen? Wenn es eine chinesische Kampfkunst ist dann wirst du doch sicher irgendwo eine chinesische Quelle haben wo der Satz im Original steht.