Frage zur Übersetzung
Verfasst: 26.06.2019, 15:52
Hallo zusammen,
ich übe seit einigen Jahren eine Kampfkunst aus, welche ihren Ursprung in China hat. In dieser Kampfkunst gibt es ein Prinzip, das lautet "Ist der Weg, stoße vor!". Ich habe dies für mich ein wenig abgewandelt in "Ist der Pfad frei, dann folge ihm". Diesen Satz habe ich mir ein mal ins Chinesische übersetzen lassen.
Mich würde jedoch interessieren, ob die Übersetzung auch das (sinngemäß) bedeutet, was ich denke was sie bedeuten soll.
Ich habe dazu zwei Varianten zur Übersetzung von "Ist der Pfad frei, folge ihm" erhalten.
1. 倘若可行,一往无前
2. 吾志所向,一往无前
Da ich kein Chinesisch beherrsche und Google Translate mir dazu Kauderwelsch ausspuckt möchte ich an dieser Stelle einmal nachfragen ob mir jemand die Bedeutung der Übersetzungen bestätigen kann?
Vielen Dank !
alex90
ich übe seit einigen Jahren eine Kampfkunst aus, welche ihren Ursprung in China hat. In dieser Kampfkunst gibt es ein Prinzip, das lautet "Ist der Weg, stoße vor!". Ich habe dies für mich ein wenig abgewandelt in "Ist der Pfad frei, dann folge ihm". Diesen Satz habe ich mir ein mal ins Chinesische übersetzen lassen.
Mich würde jedoch interessieren, ob die Übersetzung auch das (sinngemäß) bedeutet, was ich denke was sie bedeuten soll.
Ich habe dazu zwei Varianten zur Übersetzung von "Ist der Pfad frei, folge ihm" erhalten.
1. 倘若可行,一往无前
2. 吾志所向,一往无前
Da ich kein Chinesisch beherrsche und Google Translate mir dazu Kauderwelsch ausspuckt möchte ich an dieser Stelle einmal nachfragen ob mir jemand die Bedeutung der Übersetzungen bestätigen kann?
Vielen Dank !
alex90