Frage zur Übersetzung
Frage zur Übersetzung
Hallo zusammen,
ich übe seit einigen Jahren eine Kampfkunst aus, welche ihren Ursprung in China hat. In dieser Kampfkunst gibt es ein Prinzip, das lautet "Ist der Weg, stoße vor!". Ich habe dies für mich ein wenig abgewandelt in "Ist der Pfad frei, dann folge ihm". Diesen Satz habe ich mir ein mal ins Chinesische übersetzen lassen.
Mich würde jedoch interessieren, ob die Übersetzung auch das (sinngemäß) bedeutet, was ich denke was sie bedeuten soll.
Ich habe dazu zwei Varianten zur Übersetzung von "Ist der Pfad frei, folge ihm" erhalten.
1. 倘若可行,一往无前
2. 吾志所向,一往无前
Da ich kein Chinesisch beherrsche und Google Translate mir dazu Kauderwelsch ausspuckt möchte ich an dieser Stelle einmal nachfragen ob mir jemand die Bedeutung der Übersetzungen bestätigen kann?
Vielen Dank !
alex90
ich übe seit einigen Jahren eine Kampfkunst aus, welche ihren Ursprung in China hat. In dieser Kampfkunst gibt es ein Prinzip, das lautet "Ist der Weg, stoße vor!". Ich habe dies für mich ein wenig abgewandelt in "Ist der Pfad frei, dann folge ihm". Diesen Satz habe ich mir ein mal ins Chinesische übersetzen lassen.
Mich würde jedoch interessieren, ob die Übersetzung auch das (sinngemäß) bedeutet, was ich denke was sie bedeuten soll.
Ich habe dazu zwei Varianten zur Übersetzung von "Ist der Pfad frei, folge ihm" erhalten.
1. 倘若可行,一往无前
2. 吾志所向,一往无前
Da ich kein Chinesisch beherrsche und Google Translate mir dazu Kauderwelsch ausspuckt möchte ich an dieser Stelle einmal nachfragen ob mir jemand die Bedeutung der Übersetzungen bestätigen kann?
Vielen Dank !
alex90
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Frage zur Übersetzung
Die korrekte Übersetzung wäre 红灯停绿灯行.alex90 hat geschrieben:"Ist der Pfad frei, dann folge ihm"
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Frage zur Übersetzung
Hallo Laogai,
danke erst ein mal für deine Antwort!
Nun legst du eine andere Variante der Übersetzung vor. Das verunsichert mich nur noch weiter
Was wären deiner Ansicht nach denn die (deutschen) Übersetzungen der von mir genannten beiden chinesischen Varianten?
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Frage zur Übersetzung
Du bist neu im Forum und kennst Laogai nicht. Seine Antwort war natürlich ein Scherz, heißt wörtlich "wenn die Ampel rot ist dann halte an, wenn sie grün ist fahre".alex90 hat geschrieben: ↑26.06.2019, 16:56Hallo Laogai,
danke erst ein mal für deine Antwort!
Nun legst du eine andere Variante der Übersetzung vor. Das verunsichert mich nur noch weiter
Was wären deiner Ansicht nach denn die (deutschen) Übersetzungen der von mir genannten beiden chinesischen Varianten?
Zu deiner Frage kenne ich keine passende Antwort. Warum überhaupt vom deutschen ins chinesische rückübersetzen? Wenn es eine chinesische Kampfkunst ist dann wirst du doch sicher irgendwo eine chinesische Quelle haben wo der Satz im Original steht.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste