Brauche Hilfe bei diesen 4 Sätzen
Brauche Hilfe bei diesen 4 Sätzen
1)Wir gehen Lebensmittel kaufen um ein chinesisches Essen zu kochen.
wǒ men qù mǎi shí pǐn wèi shāo fàn zhōng guó.
2)Ich gehe den Reis und die Nudeln kaufen aber meine jüngere Schwester möchte mich nicht begleiten.
wǒ qù mǎi mǐ hé miàn dàn wǒ de mèi mèi bù xǐ huān gēn.
3)Nachdem ich den Reis und die Nudeln genommen habe suche ich meine jüngere Schwester.
... wǒ yǒu ná mǐ hé miàn wǒ qù xún de mèi mèi.
4)Kannst du mir diese Puppe kaufen?
... nǐ wǒ zhè yángwáwa ma?
Könnt ihr mir bitte sagen was bei meiner Übersetzung falsch ist?
wǒ men qù mǎi shí pǐn wèi shāo fàn zhōng guó.
2)Ich gehe den Reis und die Nudeln kaufen aber meine jüngere Schwester möchte mich nicht begleiten.
wǒ qù mǎi mǐ hé miàn dàn wǒ de mèi mèi bù xǐ huān gēn.
3)Nachdem ich den Reis und die Nudeln genommen habe suche ich meine jüngere Schwester.
... wǒ yǒu ná mǐ hé miàn wǒ qù xún de mèi mèi.
4)Kannst du mir diese Puppe kaufen?
... nǐ wǒ zhè yángwáwa ma?
Könnt ihr mir bitte sagen was bei meiner Übersetzung falsch ist?
Re: Brauche Hilfe bei diesen 4 Sätzen
Okay, ich probier's mal. Bin allerdings auch kein Experte.
Wie gesagt, bin kein Muttersprachler. Aber möglicherweise sind meine Versionen ein bißchen weniger falsch.
Was willst du mit dem 中国 am Schluss? Rein Gefuehlsmaessig wuerde ich sagen 我们为了做中国反去买食品。chenzhen hat geschrieben:1)Wir gehen Lebensmittel kaufen um ein chinesisches Essen zu kochen.
wǒ men qù mǎi shí pǐn wèi shāo fàn zhōng guó.
我去买米饭和面条,但是我的妹妹不想跟我去。chenzhen hat geschrieben: 2)Ich gehe den Reis und die Nudeln kaufen aber meine jüngere Schwester möchte mich nicht begleiten.
wǒ qù mǎi mǐ hé miàn dàn wǒ de mèi mèi bù xǐ huān gēn.
我那好米饭和面条后,就去找我的妹妹。chenzhen hat geschrieben: 3)Nachdem ich den Reis und die Nudeln genommen habe suche ich meine jüngere Schwester.
... wǒ yǒu ná mǐ hé miàn wǒ qù xún de mèi mèi.
你可以给我买这个洋娃娃吗?chenzhen hat geschrieben: 4)Kannst du mir diese Puppe kaufen?
... nǐ wǒ zhè yángwáwa ma?
Wie gesagt, bin kein Muttersprachler. Aber möglicherweise sind meine Versionen ein bißchen weniger falsch.
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Brauche Hilfe bei diesen 4 Sätzen
In der Regel reicht 买菜 fuer "Lebensmittel einkaufen". zu chinesischem Essen sagt man 中餐. Ergo:XiuMei hat geschrieben:Okay, ich probier's mal. Bin allerdings auch kein Experte.Was willst du mit dem 中国 am Schluss? Rein Gefuehlsmaessig wuerde ich sagen 我们为了做中国反去买食品。chenzhen hat geschrieben:1)Wir gehen Lebensmittel kaufen um ein chinesisches Essen zu kochen.
wǒ men qù mǎi shí pǐn wèi shāo fàn zhōng guó.
我们去买菜为了做中餐.
Ich persoenlich wuerde sogar 为了 wegsparen, weil ja der Zusammenhang aus Kontext sich erkennen laesst. Also "chinesisch" wuerde ein solcher Satz klingen:
我们去买菜做中餐.
Irgendwie liest sich der Satz aber immer noch komisch in meinen Augen. Ich wuerd's spontan eher so formulieren:
我们去买做中餐 的原料. So ganz sicher bin ich mir aber immer noch nicht.
ack我去买米饭和面条,但是我的妹妹不想跟我去。chenzhen hat geschrieben: 2)Ich gehe den Reis und die Nudeln kaufen aber meine jüngere Schwester möchte mich nicht begleiten.
wǒ qù mǎi mǐ hé miàn dàn wǒ de mèi mèi bù xǐ huān gēn.
我买好米饭和面条之后, 就去找我的妹妹我那好米饭和面条后,就去找我的妹妹。chenzhen hat geschrieben: 3)Nachdem ich den Reis und die Nudeln genommen habe suche ich meine jüngere Schwester.
... wǒ yǒu ná mǐ hé miàn wǒ qù xún de mèi mèi.
那 ist wahrscheinlich ein Tippfehler. 之后 oder 以后 ist ueblicher fuer alltaegliche Sprache. Wobei ein einfaches "后" fuer die schriftliche Sprache auch nicht verboten waere.
ack.你可以给我买这个洋娃娃吗?chenzhen hat geschrieben: 4)Kannst du mir diese Puppe kaufen?
... nǐ wǒ zhè yángwáwa ma?
Das ist definitiv der Fall, bist echt nicht schlecht.Wie gesagt, bin kein Muttersprachler. Aber möglicherweise sind meine Versionen ein bißchen weniger falsch.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Re: Brauche Hilfe bei diesen 4 Sätzen
Juhuu, danke!devurandom hat geschrieben:Das ist definitiv der Fall, bist echt nicht schlecht.XiuMei hat geschrieben:Wie gesagt, bin kein Muttersprachler. Aber möglicherweise sind meine Versionen ein bißchen weniger falsch.
Gruss
/dev/urandom
Aber sag mal, was heißt denn "ack"?
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Brauche Hilfe bei diesen 4 Sätzen
Acknowledgement, stammt aus der Nachrichtentechnik als Signal fuer Empfangsbestaetigung einzelner Datenpakete/Signale. Heute verbreitetet in der Uebertragungstechnik, z.B. Uebertragungsprotokolle fuers Internet. Ist halt ein geekiger Form fuer "einverstanden"XiuMei hat geschrieben:Juhuu, danke!devurandom hat geschrieben:Das ist definitiv der Fall, bist echt nicht schlecht.XiuMei hat geschrieben:Wie gesagt, bin kein Muttersprachler. Aber möglicherweise sind meine Versionen ein bißchen weniger falsch.
Gruss
/dev/urandom
Aber sag mal, was heißt denn "ack"?
Achja, noch was uebersehen, wenn von Einkaufen vom rohen Reis die Rede ist, sagt man statt 米饭 "米" oder je nach Sorte 大米 oder 糙米.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
-
- Forumsprofi
- Beiträge: 171
- Registriert: 07.08.2006, 11:06
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste