Verkäuferin

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
chenzhen
Neuling
Beiträge: 20
Registriert: 08.05.2005, 15:49

Verkäuferin

Beitrag von chenzhen »

Kann man das Wort yíngyèyuán für jede Art von Verkäuferin benutzen? Zum Beispiel: Fleischverkäuferin, Fischverkäuferin,...
Gibt es noch ein anderes(besseres) Wort für Verkäuferin?
wuseltiger
VIP
VIP
Beiträge: 1667
Registriert: 18.03.2007, 21:25

Beitrag von wuseltiger »

Ich glaube yíngyèyuán ist ziemlich unueblich, zumindest als Ansprache.. Aber hier gibts Profis, die dat besser wissen.. Tendenziell wuerde ich vermuten, dass Fischverkäufer etwa so uebersetzt wird: verkaufen, fisch :-)
so wie: du gehen wie?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

卖鱼的, 卖肉的,讨饭的。。。 rein gefühlsmäßig glaube ich, daß es möglich ist, Berufe so zu übersetzen, ich kann mich aber nicht erinnern, ob das auch umgangssprchlich so verwendet wird..... "Yingyeyuan" wird es wohl in den Anzeigen oder Geschäftssprache heißen..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Für Verkäufer/in in einem Geschäft im Allgemeinen würde ich 店員 oder etwas gehobener 售貨員 nehmen. 買方 bzw. 賣方 für Käufer/Verkäufer sind mir auch sehr geläufig. Wahrscheinlich haperts bei mir dann aber an einer mangelnden Feindifferenzierung, wer was wann genau ist.

Für den speziellen Fall des Fischverkäufers schlage ich ausgehend vom untenstehenden Artikel 賣魚者 vor (und bestätige damit wusteltigers Vermutung: verkaufen, Fisch, einer der. ) :wink:

http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www ... 951712.htm

Zur Konvertierung in vereinfachte Schriftzeichen bitte dieses Tool benutzen:

http://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Meine Frau aus Beijing sagt : 售货员

Die Berufsbezeichnung mit "者" kommt mir--mit der Ausnahme des 记者 --etwas zu Zeitungschinesisch vor, also gehobene Sprache.. :roll:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
chenzhen
Neuling
Beiträge: 20
Registriert: 08.05.2005, 15:49

Beitrag von chenzhen »

Grufti hat geschrieben:Meine Frau aus Beijing sagt : 售货员
Kann man jede Verkäuferin die in einem Geschäft/Supermarkt arbeitet mit 售货员 ansprechen?
Kann man Fleischverkäuferin so übersetzen: 卖肉者
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom »

chenzhen hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben:Meine Frau aus Beijing sagt : 售货员
Kann man jede Verkäuferin die in einem Geschäft/Supermarkt arbeitet mit 售货员 ansprechen?
先生 oder 小姐 reicht, 售货员 sagt man vielleicht vor 30 Jahren. Man sagt in D. ja auch nicht "Hallo Sie, Verkaueferin" :-D
Kann man Fleischverkäuferin so übersetzen: 卖肉者
wie von Grufti schon erwaehnt, 者 ist fuer Umgangssprache unueblich, 卖肉者 liest aber auch fuer die Schriftsprache urkomisch. 卖肉的,hingegen, kann gaaanz andere Bedeutung bekommen als eine Fleischverkaeuferin.... :lol:

Ich habe noch nie Gedanken ueber Bezeichnung unterschiedlicher Verkaeufer gemacht, mir scheint, dass in Chin. tatsaechlich keine systematische Sortierung dafuer gibt. Kleinhaendler kann man 小贩 nennen, bzw. resp.水果(Obst)贩 oder 鱼(Fisch)贩. Zu Verkaeufer in Geschaeft sagt man auf dem Hauptland eigentlich 营业员 oder eben 售货员, wobei die Begriffe ein wenig veraltert sind und man heute vermutlich lieber 店员 sagt. Eine Verkaueferin in Boutique waere dann 时装店员, in Supermarkt folglich 超市店员. Also prinzipiell "ladenart"+"Verkaeufer". Da ich irgendwie nicht so recht weiss, wie man ein "Schlachter" im deutschen Sinne uebersetzen wuerde, habe ich auf die Schnelle keine Idee, wie nun "Fleischverkaeuferin" uebersetzt werden kann.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
chenzhen
Neuling
Beiträge: 20
Registriert: 08.05.2005, 15:49

Beitrag von chenzhen »

Setzt man das Zeichen für Gramm(克) wie im Deutschen nach die Zahl?
Z.B.: 10g = 十克
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

chenzhen hat geschrieben:Setzt man das Zeichen für Gramm(克) wie im Deutschen nach die Zahl?
Z.B.: 10g = 十克
Ja.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Z.B.: 10g = 十克


Das heißt doch 1 DEKA !!! :lol:
100 g sind dan 10 Deka

"Schlachter" im deutschen Sinne


das heißt eh "Metzger" oder "Fleischhauer"


ein Schlachter arbeitet in einer Schlachterei oder in einem Schlachthof...und schlachtet die Tiere...

Kann man jede Verkäuferin die in einem Geschäft/Supermarkt arbeitet mit 售货员 ansprechen?


Warum sagst Du nicht gaaanz einfach 小姐 als Anrede ?????

Oder gehst Du in Deutschland in einen Supermarkt..oder in eine Metzgerei, und fragst " liebe Fleischereifachverkäuferin, was kostet das Schnitzel ?"
_________________
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Code: Alles auswählen

售货员, wobei die Begriffe ein wenig veraltert sind
Soo alt ist meine Frau aber nicht ! :evil: :evil:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
chenzhen
Neuling
Beiträge: 20
Registriert: 08.05.2005, 15:49

Beitrag von chenzhen »

Kann man 'nicht genug Geld' mit 不足够币 übersetzen?
Nennt man eine Puppe(z.B. Barbie) 娃娃?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

chenzhen hat geschrieben:Kann man 'nicht genug Geld' mit 不足够币 übersetzen?
Nennt man eine Puppe(z.B. Barbie) 娃娃?
币 versteht --glaube ich -- niemand in diesem Zusammenhang
币 bedeutet vielmehr "Währung" (=货币) 欧币 = Europa Währung =€uro 港币 = Hongkong Währung HKD 台币 Taiwan Währung (NTD)

我的钱不够 ich habe nicht genug Geld --( aber das glaubt einem Europäer sowieso niemand :roll: :wink: )

我没带足够的钱 ist wesentlich besser

洋娃娃 = (ausländische) Puppe = Puppe zum Spielen 娃娃 allein wird für Baby gebraucht
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Um die Barbie-Frage noch etwas zu vertiefen:

Barbie: 芭比娃娃

(源自一種十分暢銷的金髮碧眼玩具娃娃的商標名. 指看上去漂亮卻不很聰明的婦女) :lol:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste