Chengyu - DER THREAD

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Dr. Zook
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 94
Registriert: 16.07.2006, 22:12
Wohnort: Marburg a.d. Lahn

Beitrag von Dr. Zook »

Ein ganz gutes Buch zum lernen von Chengyus heißt: "Geschichten von chinesischen Sprichwörtern" (汉语成语事选). erschienen 1979 im Verlag für fremdsprachige Literatur Beijing. Es werden kurze Geschichten zu insgesamt 40 Chengyus erzählt (auf Chinesisch), die auch für Anfänger geeignet sind. Dazu gibt es deutsche Vokabellisten.
Ich glaube zwar nicht, dass man das Buch noch im Handel bekommt, aber vielleicht steht es ja in der ein oder anderen Unibibliothek.

Eines meiner persönlichen Lieblings-Chengyus (weil so leicht zu merken) ist:
对牛弹琴(dui4 niu2 tan2 qin2)- was sehr gut mit dem deutschen "Perlen vor die Säue werfen" übersetzt werden kann.

Und wenn mal wieder die totale Unwissenheit auftritt, dann kann man das relativ schön mit 茫无所知(mang2 wu2 suo3 zhi1) umschreiben. Verwendet wird es dann: 关于..., 我也茫无所知.- was ...anbetrifft, so weiss ich überhaupt nichts darüber(es geht also um wirkliches Nicht-Wissen, nicht um eine nicht erhaltene Nachricht oder Neuigkeit).
... the rest is silence.
Kleine Stadt
Neuling
Beiträge: 7
Registriert: 16.03.2007, 14:36
Wohnort: Darmstadt

Beitrag von Kleine Stadt »

Dr. Zook hat geschrieben:Ein ganz gutes Buch zum lernen von Chengyus heißt: "Geschichten von chinesischen Sprichwörtern" (汉语成语事选). erschienen 1979 im Verlag für fremdsprachige Literatur Beijing. Es werden kurze Geschichten zu insgesamt 40 Chengyus erzählt (auf Chinesisch), die auch für Anfänger geeignet sind. Dazu gibt es deutsche Vokabellisten.
Ich glaube zwar nicht, dass man das Buch noch im Handel bekommt, aber vielleicht steht es ja in der ein oder anderen Unibibliothek.

Eines meiner persönlichen Lieblings-Chengyus (weil so leicht zu merken) ist:
对牛弹琴(dui4 niu2 tan2 qin2)- was sehr gut mit dem deutschen "Perlen vor die Säue werfen" übersetzt werden kann.

Und wenn mal wieder die totale Unwissenheit auftritt, dann kann man das relativ schön mit 茫无所知(mang2 wu2 suo3 zhi1) umschreiben. Verwendet wird es dann: 关于..., 我也茫无所知.- was ...anbetrifft, so weiss ich überhaupt nichts darüber(es geht also um wirkliches Nicht-Wissen, nicht um eine nicht erhaltene Nachricht oder Neuigkeit).
茫无所知. Interessant. Dieses Chengyu habe ich beim Sprechen noch nie benutzt. Es ist sehr 文言文-mäßig, klingt sehr 文绉绉. :)

Kannst du bitte einen Satz mit "Perlen vor die Säue werfen" aufbauen? Ich habe das Gefühl, dass die beiden Sprichwörter doch eine jeweils unterschiedliche Nuance haben.

Ich finde es toll, wenn ihr Chengyu die entsprechenden (ähnlichen ) deutschen Sprichwörter herausfinden könnt. Leider geht es nicht mit jedem.
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Chengyu - DER THREAD

Beitrag von siedenderschnee »

LeChef hat geschrieben:沉鱼落雁 chen2 yu2 luo4 yan4 (sinken fisch fallen wildgans)

im großen roten chinesisch-deutschen wörterbuch ist das folgendermaßen beschrieben:
(von einer Frau) so schön, dass der Fisch seine Hässlichkeit auf den Grund versteckt und die Wildgans vor Scham nach unten fällt.

kann als Adjektiv benutzt werden um auszudrücken wie "wunderschön" eine frau ist.
zB: 她是一个沉鱼落雁的姑娘 sie ist ein atemberaubend schönes mädchen
沉鱼落雁 kommt sehr oft mit 闭月羞花 zusammen vor. z.B. 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌.

Die beiden Sprichwörter kommen von 中国古代四大美女: 西施、貂蝉、王昭君、杨贵妃(杨玉环).

沉鱼:西施
落雁:王昭君
闭月:貂蝉
羞花:杨贵妃

es gibt für jede eine Geschichte.

Und noch ein anderes Sprichwort, das die Schönheit einer Frau beschreibt, heißt 倾国倾城 qing1 guo2 qing1 cheng2 :)
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Chengyu - DER THREAD

Beitrag von Babs »

siedenderschnee hat geschrieben:
Und noch ein anderes Sprichwort, das die Schönheit einer Frau beschreibt, heißt 倾国倾城 qing1 guo2 qing1 cheng2 :)
darüber haben wir schon mal gesprochen :D
http://forum.chinaseite.de/ftopic1720-0.html
Benutzeravatar
Dr. Zook
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 94
Registriert: 16.07.2006, 22:12
Wohnort: Marburg a.d. Lahn

Beitrag von Dr. Zook »

Kleine Stadt
茫无所知. Interessant. Dieses Chengyu habe ich beim Sprechen noch nie benutzt. Es ist sehr 文言文-mäßig, klingt sehr 文绉绉. Smilie
Dürfte auch wirklich nicht besonders umgangssprachlich sein. Allerdings hat es seinen Reiz manchmal solche eher schriftsprachlichen Chengyus in sein Alltagschinesisch einzubauen.

Kleine Stadt
Kannst du bitte einen Satz mit "Perlen vor die Säue werfen" aufbauen? Ich habe das Gefühl, dass die beiden Sprichwörter doch eine jeweils unterschiedliche Nuance haben.
Ich denke, dass beide ausdrücken jemandem etwas Wertvolles(das Zitherspiel, die Perlen) zu geben, der es überhaupt nicht zu würdigen weiss (Rind, Schwein), keinerlei Ergebnis zu erziehlen und mit seiner ursprünglichen Absicht zu scheitern.
Problematisch wird es natürlich bei der Übersetzung. Da lässt sich 对牛弹琴 nicht immer mit Perlen vor die Säue werfen übersetzen. Als kleines selbstgebasteltes Beispiel 我又本又懒,老师觉得教我真是对牛弹琴.
Auf deutsch dann etwa: Ich bin dumm und faul; mein Lehrer meint, mich zu unterrichten sei Perlen vor die Säue werfen.

In der Übersetzung eines Beispielsatz meines Chengyu Wörterbuches 和这些刽子手争吵,无异于对牛弹琴. wird es dann aber schwieriger.
Hier würde man es vielleicht eher als 'vergebliche Liebesmüh' übersetzen.
... the rest is silence.
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

habe mal wieder eins. achja, wenn ihr chengyus vorstellt, bitte benutzt die selbe form wie ich, also erst 汉字 dann pinyin mit tönen und bitte auch die übersetzung jedes einzelnen zeichens, das macht es wesentlich leichter um sich zu merken. viele sind nämlich selbsterklärend sobald man die zeichen kennt.

入乡随俗 ru4 xiang1 sui2 su2 (eintreten Dorf folgen Gepflogenheiten)
ich weiss nicht, ob es das auch auf deutsch gibt, auf englisch wäre die übersetzung:
when you are in rome, do as the romans do.
also: verhalte dich entsprechend der örtlichen gepflogenheiten.
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

LeChef hat geschrieben:habe mal wieder eins. achja, wenn ihr chengyus vorstellt, bitte benutzt die selbe form wie ich, also erst 汉字 dann pinyin mit tönen und bitte auch die übersetzung jedes einzelnen zeichens, das macht es wesentlich leichter um sich zu merken. viele sind nämlich selbsterklärend sobald man die zeichen kennt.

入乡随俗 ru4 xiang1 sui2 su2 (eintreten Dorf folgen Gepflogenheiten)
ich weiss nicht, ob es das auch auf deutsch gibt, auf englisch wäre die übersetzung:
when you are in rome, do as the romans do.
also: verhalte dich entsprechend der örtlichen gepflogenheiten.
danke, dieses Chengyu werde ich ganz bestimmt hier im Forum anwenden, wenn jemand fragt, wo es eine "Disco und alles ,was man zum Leben braucht" gibt... :lol: :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Grad in meiner Linkliste wieder entdeckt:

http://www.epochtimes.com/b5/csc71_1.htm
yuxian
Neuling
Beiträge: 23
Registriert: 25.04.2006, 23:15

Re: Chengyu - DER THREAD

Beitrag von yuxian »

siedenderschnee hat geschrieben:
LeChef hat geschrieben:沉鱼落雁 chen2 yu2 luo4 yan4 (sinken fisch fallen wildgans)

im großen roten chinesisch-deutschen wörterbuch ist das folgendermaßen beschrieben:
(von einer Frau) so schön, dass der Fisch seine Hässlichkeit auf den Grund versteckt und die Wildgans vor Scham nach unten fällt.

kann als Adjektiv benutzt werden um auszudrücken wie "wunderschön" eine frau ist.
zB: 她是一个沉鱼落雁的姑娘 sie ist ein atemberaubend schönes mädchen
沉鱼落雁 kommt sehr oft mit 闭月羞花 zusammen vor. z.B. 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌.

Die beiden Sprichwörter kommen von 中国古代四大美女: 西施、貂蝉、王昭君、杨贵妃(杨玉环).

沉鱼:西施
落雁:王昭君
闭月:貂蝉
羞花:杨贵妃

es gibt für jede eine Geschichte.

Und noch ein anderes Sprichwort, das die Schönheit einer Frau beschreibt, heißt 倾国倾城 qing1 guo2 qing1 cheng2 :)
很可惜,你那是俗解
正解在这儿:
鱼见之羞而沉入水底,雁见之羞而高飞入云。用以形容女子姿容艳美无比
毛嫱、丽姬人之所美也;鱼见之深入,鸟见之高飞,麋鹿见之决骤,四者孰知天下之正色哉?——《庄子·齐物论》
Kleine Stadt
Neuling
Beiträge: 7
Registriert: 16.03.2007, 14:36
Wohnort: Darmstadt

Beitrag von Kleine Stadt »

Dr. Zook hat geschrieben: Ich denke, dass beide ausdrücken jemandem etwas Wertvolles(das Zitherspiel, die Perlen) zu geben, der es überhaupt nicht zu würdigen weiss (Rind, Schwein), keinerlei Ergebnis zu erziehlen und mit seiner ursprünglichen Absicht zu scheitern.
Problematisch wird es natürlich bei der Übersetzung. Da lässt sich 对牛弹琴 nicht immer mit Perlen vor die Säue werfen übersetzen. Als kleines selbstgebasteltes Beispiel 我又本又懒,老师觉得教我真是对牛弹琴.
Auf deutsch dann etwa: Ich bin dumm und faul; mein Lehrer meint, mich zu unterrichten sei Perlen vor die Säue werfen.

In der Übersetzung eines Beispielsatz meines Chengyu Wörterbuches 和这些刽子手争吵,无异于对牛弹琴. wird es dann aber schwieriger.
Hier würde man es vielleicht eher als 'vergebliche Liebesmüh' übersetzen.
Vielen Dank für deine Beispiele! Ich habe eine Anmerkung:
对牛弹琴 bedeutet: man hat keine Ahnung von etwas und ist auch nicht in der Lage, es zu verstehen. Diese Bedeutung triffe auf dein zweites Beispiel zu, kann deswegen mit der deutschen Übersetzung " mit Perlen vor die Säue" schelcht übersetzt werden.
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Chengyu - DER THREAD

Beitrag von siedenderschnee »

yuxian hat geschrieben:正解在这儿:
鱼见之羞而沉入水底,雁见之羞而高飞入云。用以形容女子姿容艳美无比
毛嫱、丽姬人之所美也;鱼见之深入,鸟见之高飞,麋鹿见之决骤,四者孰知天下之正色哉?——《庄子·齐物论》
呵呵,当时我在搜索的时候也看到你所说的正解了。但是我还是没有帖上来,缘于受众的原因。另外,也因其没说明闭月羞花这一姊妹句的来历。
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

so, ich mal wieder ein paar, und ich bitte euch nicht allzu sehr vom thema abzuschweifen, wäre schön wenn dies ein möglichst spamfreier thread bliebe.

心灰意冷 xin1 hui1 yi4 leng3 (herz, staub/grau, gedanken, kalt)

wenn alles im herzen ergraut ist und die gedanken erkaltet (bescheuert, im deutschen müsste es ja richtig genau andersrum sein, also die gedanken ergraut und das herz erkaltet), dann ist man:

total deprimiert, hoffnungslos und entmutigt.

auch im deutschen kommt die verzweiflung des außdrucks gut zum tragen.



与众不同 yu3 zhong4 bu4 tong2 (mit, masse, nicht, gleich)

auch leicht:
aus der masse herausstechen/ragen, anders sein als der rest.
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Cheffe, mach mal zwei schöne Beispielsätze bitte.

Zwei Mal Chengyu mit allem. :lol:
anne.m
Neuling
Beiträge: 7
Registriert: 20.12.2006, 18:36
Wohnort: Berlin

Beitrag von anne.m »

Schöner Thread,

ich hoffe er reißt nicht so schnell ab. Und ein paar Anwendungsbeispiele wären auch klasse.

Ich hoffe, es wird nicht als Spam verstanden, wenn ich hier schreibe, dass ich über Chengyu blogge: Redensartentabelle.
Die jetzt auch hier noch reinzustellen, schaff ich zeitlich einfach nicht.

Aber ich hab die kleinen 4-Zeichen-Monster verdammt gern!

Liebe Grüße,

Anne
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

anne.m hat geschrieben:Ich hoffe, es wird nicht als Spam verstanden, wenn ich hier schreibe, dass ich über Chengyu blogge: Redensartentabelle.
Nein, nette Seite, natuerlich kein Spam.
Ich schreib mal auch ein paar auf, die mir so spontan einfallen:

愛不釋手 ai4bu4shi4shou3 (lieb-nicht-lass-hand) = Etwas so sehr mögen dass man es nicht mehr aus der Hand geben will. [釋放的釋]
自高自大 zi4gao1zi4da4 (selbst-hoch-selbst-groß) = Eingebildet und arrogant sein, dünkelhaft
[自 stellt eine "Nase" dar, weil es das 專注字 von 鼻子的鼻 ist. 大 stellt einen Menschen dar der sich groß macht, indem er die Arme ausstreckt. 高 ist ein hoher Turm. 亠 tou2 oben war ursprünglich 宀 mian1 (Dach), 冋 jiong3 (Wüste) unten, stellt hier den Unteren Teil des Turms dar, und 口 in der Mitte ist der 出入口(Ein/Ausgang), das obere 口 ist der obere Teil des Turms]
一目了然 yi1mu4liao3ran2 (ein-Blick-verstehen-natürlich) = mit einem Blick sofort verständlich sein, offensichtlich

... wie auch immer ... jetzt ist ne Schriftzeichenanalyse draus geworden ... weiss nicht obs euch interessiert. Aber schönes Thread.

so mach jetzt mal wieder was anderes ...
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste