Seite 1 von 1

Was bedeutet 荡漾?

Verfasst: 21.10.2017, 09:58
von rundherum
Versteht jemand den Ausdruck 桃花荡漾 und kann das sinngemäß ins Deutsche übersetzen? Wie und in welchem Kontext kann man 荡漾 sonst noch verwenden?

Wurde aus dem Wörterbuch und den Erklärungen meiner chinesischen Freunde bisher nicht schlauer :oops:

Re: Was bedeutet 荡漾?

Verfasst: 21.10.2017, 11:12
von GigiPineapple
Kannst du nen begleitenden Kontext liefern?

Ich kannte das Wort 荡漾 bisher auch noch nicht, aber laut Baidu Baike beschreibt das eine Auf-und-ab-Bewegung, etwa die Wasseroberfläche, die kleine Wellen schlägt, wenn der Wind weht.
Es könnte auch "ziellos vor sich dahintreiben" - metaphorisch oder wörtlich - bedeuten, siehe hierzu folgenden Beispielsatz:

回忆就像风吹过水面的涟漪一样,在脑海里不断的荡漾着。

Ob das mit 桃花 im Zusammenhang nun etwas anderes beschreibt? Konnte dazu nichts finden.

Re: Was bedeutet 荡漾?

Verfasst: 22.10.2017, 09:45
von rundherum
Ich würde jetzt gerne behaupten ich lese alt chinesische Literatur, aber es dauert wohl noch Jahre bis mein Chinesisch so gut ist...
Den Ausdruck habe ich im chinesischen Schlager 跟我约会吧 gehört :lol:
Da singt sie:
今夜来跟我约会吧像春天来了一样
好像桃花在三月里荡漾

Re: Was bedeutet 荡漾?

Verfasst: 27.11.2017, 23:31
von Linnea
"wogen". Das finde ich an der Stelle auch deshalb besonders schön, weil es das im Zeichen steckende Wasser auch in der deutschen Übersetzung ein wenig weiter trägt. Bei Wellen würde ich unter Umständen eher zu einer Übersetzung mit "kräuseln" tendieren.

Re: Was bedeutet 荡漾?

Verfasst: 17.03.2018, 16:05
von ichbinhu
Ich bin sicher, dass 荡漾 genauso wie "sich wie das Wasser auf und ab bewegen" bedeutet, aber schöner als bewegen und sehr oft in Literatur oder schönen Artikeln benutzt wird. Ich meine, dass "sich kräuseln" großenteils ähnlich ist, aber "wogen" ist dafür zu stark.

Re: Was bedeutet 荡漾?

Verfasst: 17.03.2018, 22:38
von Grufti
GigiPineapple hat geschrieben:Kannst du nen begleitenden Kontext liefern?

Ich kannte das Wort 荡漾 bisher auch noch nicht, aber laut Baidu Baike beschreibt das eine Auf-und-ab-Bewegung, etwa die Wasseroberfläche, die kleine Wellen schlägt, wenn der Wind weht.
Es könnte auch "ziellos vor sich dahintreiben" - metaphorisch oder wörtlich - bedeuten, siehe hierzu folgenden Beispielsatz:

回忆就像风吹过水面的涟漪一样,在脑海里不断的荡漾着

Ob das mit 桃花 im Zusammenhang nun etwas anderes beschreibt? Konnte dazu nichts finden.
今夜来跟我约会吧像春天来了一样
好像桃花在三月里荡漾
Linnea hat geschrieben:"wogen". Das finde ich an der Stelle auch deshalb besonders schön, weil es das im Zeichen steckende Wasser auch in der deutschen Übersetzung ein wenig weiter trägt. Bei Wellen würde ich unter Umständen eher zu einer Übersetzung mit "kräuseln" tendieren.
ichbinhu hat geschrieben:Ich bin sicher, dass 荡漾 genauso wie "sich wie das Wasser auf und ab bewegen" bedeutet, aber schöner als bewegen und sehr oft in Literatur oder schönen Artikeln benutzt wird. Ich meine, dass "sich kräuseln" großenteils ähnlich ist, aber "wogen" ist dafür zu stark.
Der Vorläufer des 颐和园 Yiheyuan in Beijing war der Garden of the clear Ripples. Da in der Zeile 回忆就像风吹过水面的涟漪一样,在脑海里不断的荡漾着 die Wasseroberfläche ganz reales Käuseln mit 漪 beschrieben, 荡漾 aber mehr übertragen verwendet wird, würde ich 荡漾 mit evtl "sich im Wind kräuselnd, flatternd" übersetzen, was zu 桃花在三月里荡漾 passt.