Frage wegen Schriftzeichen
Frage wegen Schriftzeichen
Hallo,
also hab eine nette Kette gekauft mit ein paar chinesischen Schriftzeichen drauf, nun weiß ich nur leider nit was diese bedeuten^^ vlt kann mir ja jemand von euch helfen, die Verkäuferin meinte nur irgendwas mit Liebe, aber die kann mir ja viel erzählen...
so shcon mal thx im vorraus=)
cya[/img]
/edit: kann mir wer sagen wie das mit den bilder links vernünftig klapt?
also hab eine nette Kette gekauft mit ein paar chinesischen Schriftzeichen drauf, nun weiß ich nur leider nit was diese bedeuten^^ vlt kann mir ja jemand von euch helfen, die Verkäuferin meinte nur irgendwas mit Liebe, aber die kann mir ja viel erzählen...
so shcon mal thx im vorraus=)
cya[/img]
/edit: kann mir wer sagen wie das mit den bilder links vernünftig klapt?
- Sky Darmos
- Old China Hand
- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Re: Frage wegen Schriftzeichen
Von diesen vier Zeichen sehen, zumindest auf den ersten Blick, nur zwei nach wirklich chinesischen Zeichen aus, sehen bestimmten Zeichen ein wenig ähnlich, möglich dass es sich um ältere Schreibweisen handelt, sieht auf jedenfall ziemlich strange aus. Also fangen wir mit 咸 (xian2) an, eher bekannt, als die obere hälfte von 感 gan1 (感情的感) = fühlen. Bei deinem Zeichen fehlt lediglich das Herz unten - das hätte zum Thema liebe vielleicht gepasst ^^Haizhunck hat geschrieben:Hallo,
also hab eine nette Kette gekauft mit ein paar chinesischen Schriftzeichen drauf, nun weiß ich nur leider nit was diese bedeuten^^ vlt kann mir ja jemand von euch helfen, die Verkäuferin meinte nur irgendwas mit Liebe, aber die kann mir ja viel erzählen...
so shcon mal thx im vorraus=)
cya[/img]
/edit: kann mir wer sagen wie das mit den bilder links vernünftig klapt?
Ohne Herz bedeutet es als vereinfachtes Zeichen erstmal "salzig, gesalzen". Im Traditionellen Zeichen gibt es aber links noch einen zweiten Teil. Das Zeichen sieht dann so aus --> 鹹. Es gibt also zwei verschiedene Zeichen im traditionellen Chinesisch die im vereinfachten gleich aussehen. Mein Wörterbuch gibt neben der Bedeutung "salzig" noch "alle" (全) an (nur in der Schriftsprache). Ich vermute mal dass die Bedeutung alle im traditionellen Chinesisch, nur dem einfachen der Beiden Zeichen zuzuordnen ist. "Alle" sagt aber nicht viel aus, vielleicht kann es noch was anderes bedeuten. Ich schaue mal in meinem Buch zur entstehungsgeschichte der Zeichen, was es ursprünglich bedeutete. Hier mal eine "Übersetzung" von dem was da steht - ich lerne noch nicht lange chinesisch, meine Übersetzung wird deshalb wohl auch nicht so toll ausfallen, macht aber ja nichts, Übung macht den Meister. Wörter die bei mir noch nicht so ganz sitzen oder mir neu waren, hab ich mal in Klammern geschrieben:
"咸"是段商时的巫师的名字,初义是诅咒(zu3zhou4)杀人.
Xian2 war in der kurzen Shang Dynasty der Name eines Hexenmeisters, der durch Menschen durch verfluchen tötete.
甲骨文、金文均(jun1)是口字旁边一柄(bing3)大斧(fu3)(既"戌"(xu1)字),大斧与口字组合一起正是诅咒、杀伐(fa2)的意思。也可理释为"杀人灭口"。
In der Orakelknocheninschrift und der Brozeinschrift gibt es neben dem Mund-Zeichen eine grose Axt (also das xu1 Zeichen), große Axt und Mund bilden zusammen "verfluchen", es bedeutet umbringen.
也可理释为"杀人灭口"。
Man kann es auch als "töten Mensch, löschen Mund" erklären.
并引甲灭绝活口,斩杀殆尽(dai4jin3).
Oder auch als das ausloeschen eines überlebenden Augenzeugens bei einem Mordanschlag (lebender Mund), beinahe auch als das Abschneiden des Mundes.
故说文称: 咸皆(jie1)也,悉(xi1)也。
Xian2 bedeutet jedermann, oder auch alle.
进的就是灭绝义。
Die Ausgangsbedeutung war "ausrotten"; "restlos vernichten".
小篆在统一文字时,将大斧形象文字化,但却(que4)为过渡到金文奠(dian4)定了结构基础。
Die kleine Sigelschrift veränderte die Gestalt der großen Axt bei der Vereinheitlichung der Schriftzeichen, um das Fundament für einen Übergang von der Sigelschrift zu legen.
录书汉《曹(cao2)全碑(bei1)》以特有的波磔(zhe2)笔画彻(che4)底(di3)脱古文字。
Lushuhan hat sich wegen dem charakterischtischen nach rechts fallenden Strich, durchgreifend und grundlegend von der Altertümlichen Schreibweise entfernt.
Das war das zeichen oben. Das Zeichen rechts ist:
元 yuan2 = erste, anfänglich / fundamental, die Basis bildend, grundlegend
Das Zeichen links sieht aus, wie ein 霄 dem ein paar Striche fehlen. Sagen wir mal es ist 霄:
霄 xiao1 = Himmel, Firmament (spirituell)
Dem unteren Teil fehlt auch ein bisschen was, es sieht aber ähnlich aus wie das Traditionelle Zeichen für 當
當 dang1 = ebenbürtig / jemandem gegenüber, angesichts / als
Hm .. vielleicht sowas wie "aller Anfang liegt im Himmel" ... keine Ahnung. Und die Frage ist ausserdem was das für eine Komische Schrift ist. Wieso fehlt bei 雨 der obere Strich und warum fehlt ueber 月 das 小, es sollte ja ein 肖 unter 雨 sein. Und warum sind auf der einen Seite von 雨 3 Wassertropfen und auf der anderen nicht. Ich kann mir kaum einen Schreibstil vorstellen in dem das Sinn machen wuerde ...
Nun ja nicht so wichtig. Ich hoffe ich konnte dir bis hierher etwas helfen. Eigentlich war das aber eher eine kleine Chinesischuebung für mich.
Wäre nicht schlecht wenn jemand jetzt alles korrigiert, dass ich n bisschen was dazulerne ^^
Gruß, Sky.
---------------------
Ein paar Vokabeln:
诅咒(zu3zhou4) = verfluchen
均(jun1) = ausnahmslos
柄(bing3) = 量词 für Messer, Gabel, Axt, u.s.w.
斧(fu3) = Axt
戌(xu1) = Eine Art Axt
伐(fa2) = 砍 = fällen
殆尽(dai4jin3) = 几乎 = fast völlig
皆(jie1) = 都 = jeder, alle, allgemein
悉(xi1) = 全 = all, ganz
却(que4) = 后退 sich zurückziehen, rückwärts gehen
奠(dian4) = etablieren
奠定 = errichten, gründen
曹(cao2) = Leute der selben Art
碑(bei1) = Denkmal
磔(zhe2) = Nach rechts fallender Strich in der chinesischen Schrift
彻(che4) = durch und durch, gründlich, radikal
底(di3) = 最下部分 = Unterster Teil, Sohle, Grund
(vrg. ähnliche Aussprache&Bedeutung von 底di3、地di4、低di2 und 土tu3)
彻(che4)底(di3) = durchgreifend, radikal
@Sky: Das sind ja gute Aussichten! Da kauft man einen netten Anhänger in Münzenform (, der noch mal zwei extra Löcher verpasst kriegt,) und dann kriegt man einen Krimi übersetzt:
Scheinbar wollte jemand den unliebsamen Zeugen eines Verbrechens zum Schweigen bringen. Der hat von diesen Plänen Wind bekommen und eine schon vorbereitete Gussform mit einem Hinweis auf den Täter graviert. Bei einem Brand anlässlich der Ermordung des Zeugen wurde diese Form versehentlich mit schmelzendem Kupfer (das braucht nicht so viel Hitze und Aufmerksamkeit wie Bronze) gefüllt. Jahrhunderte später fand in der frühen Song-Dynastie ein Sammler die Scheibe und vererbte sie in der Familie weiter. Während des Boxeraufstandes wurde 1901 das Haus dieser Familie durch indische Reiter geplündert. Die Münze gelangte über Bombay nach London. Ein französischer Tourist kaufte sie als Mitbringsel in einem Kuriositätengeschäft. Über einen chinesischen Studenten kam sie 1925 zurück nach China, wo sie als Muster dafür diente, was Langnasen wohl gerne kaufen. Sie wurde nachgemacht und im Jahre 2007 löste ein interessierter Erwerber durch seine Frage den ersten Schritt zur Aufdeckung eines Verbrechens aus.
Auf weitere Übersetzungen kann man gespannt sein.
D., der befürchtet, dass auf der Basis von verunstalteten Zeichen nochmals leicht abgewandelte Tätowierungen entstehen könnten. Spiegelbildlich und nach rechts gekippt, natürlich.
Scheinbar wollte jemand den unliebsamen Zeugen eines Verbrechens zum Schweigen bringen. Der hat von diesen Plänen Wind bekommen und eine schon vorbereitete Gussform mit einem Hinweis auf den Täter graviert. Bei einem Brand anlässlich der Ermordung des Zeugen wurde diese Form versehentlich mit schmelzendem Kupfer (das braucht nicht so viel Hitze und Aufmerksamkeit wie Bronze) gefüllt. Jahrhunderte später fand in der frühen Song-Dynastie ein Sammler die Scheibe und vererbte sie in der Familie weiter. Während des Boxeraufstandes wurde 1901 das Haus dieser Familie durch indische Reiter geplündert. Die Münze gelangte über Bombay nach London. Ein französischer Tourist kaufte sie als Mitbringsel in einem Kuriositätengeschäft. Über einen chinesischen Studenten kam sie 1925 zurück nach China, wo sie als Muster dafür diente, was Langnasen wohl gerne kaufen. Sie wurde nachgemacht und im Jahre 2007 löste ein interessierter Erwerber durch seine Frage den ersten Schritt zur Aufdeckung eines Verbrechens aus.
Auf weitere Übersetzungen kann man gespannt sein.
D., der befürchtet, dass auf der Basis von verunstalteten Zeichen nochmals leicht abgewandelte Tätowierungen entstehen könnten. Spiegelbildlich und nach rechts gekippt, natürlich.
-
- Forumexperte
- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
Re: Frage wegen Schriftzeichen
咸豐元寶Haizhunck hat geschrieben:Hallo,
also hab eine nette Kette gekauft mit ein paar chinesischen Schriftzeichen drauf, nun weiß ich nur leider nit was diese bedeuten^^ vlt kann mir ja jemand von euch helfen, die Verkäuferin meinte nur irgendwas mit Liebe, aber die kann mir ja viel erzählen...
so shcon mal thx im vorraus=)
cya[/img]
/edit: kann mir wer sagen wie das mit den bilder links vernünftig klapt?
xian2 feng1 yuan2 bao3 (Folge: oben, unten, rechts, links)
Xianfeng ist eine Kaiserszeit (1850-1861) von Qing-Dynastie.
Yuanbao bedeutet hier Geld (abgeleitet von Goldstück im Form einer Schiff)
@Sky:
Mach dein Leben leichter...
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
In einem früheren Topic hatte Frank aus dem "Bodenfundforum" die Bedeutung von 4 chinesischen Zeichen erfragt, die
hier
zu besichtigen sind.
Vielleicht weiß einer der hier versammelten Koryphäen Bescheid ?
Meine Nr. 2500
hier
zu besichtigen sind.
Vielleicht weiß einer der hier versammelten Koryphäen Bescheid ?
Meine Nr. 2500
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
ok... scho ma thx für die Hinweise=)
hmm ok... eigtl wollt ich die Kette nun einem lieben Mädel schenken aber nachdem was ich hier so hör ohohoh*G*, könnte es eigtl auch sein, dass es sich dabei gar nicht um chinesisch, sondern eine andere Asiatische Sprache handelt? Oder sehn die eh alle gleich aus?
hmm ok... eigtl wollt ich die Kette nun einem lieben Mädel schenken aber nachdem was ich hier so hör ohohoh*G*, könnte es eigtl auch sein, dass es sich dabei gar nicht um chinesisch, sondern eine andere Asiatische Sprache handelt? Oder sehn die eh alle gleich aus?
-
- Forumexperte
- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
Glaube du bitte meinen Antwort (statt nur Hinweis). Aber die Münze ist eigentlich schlecht nachgemacht, und die Schrift nicht ganz richtig geschmiedet werden, also konnten die deutschen Sinoexperten hier nicht gut schätzen.Haizhunck hat geschrieben:ok... scho ma thx für die Hinweise=)
hmm ok... eigtl wollt ich die Kette nun einem lieben Mädel schenken aber nachdem was ich hier so hör ohohoh*G*, könnte es eigtl auch sein, dass es sich dabei gar nicht um chinesisch, sondern eine andere Asiatische Sprache handelt? Oder sehn die eh alle gleich aus?
Re: Frage wegen Schriftzeichen
da spricht der Fachmann...als chinesen weis ich noch nicht soviel....Sky Darmos hat geschrieben:Von diesen vier Zeichen sehen, zumindest auf den ersten Blick, nur zwei nach wirklich chinesischen Zeichen aus, sehen bestimmten Zeichen einHaizhunck hat geschrieben:Hallo,
also hab eine nette Kette gekauft mit ein paar chinesischen Schriftzeichen drauf, nun weiß ich nur leider nit was diese bedeuten^^ vlt kann mir ja jemand von euch helfen, die Verkäuferin meinte nur irgendwas mit Liebe, aber die kann mir ja viel erzählen...
so shcon mal thx im vorraus=)
cya[/img]
/edit: kann mir wer sagen wie das mit den bilder links vernünftig klapt?
wenig ähnlich, möglich dass es sich um ältere Schreibweisen handelt, sieht auf jedenfall ziemlich strange aus. Also fangen wir mit 咸 (xian2) an, eher bekannt, als die obere hälfte von 感 gan1 (感情的感) = fühlen. Bei deinem Zeichen fehlt lediglich das Herz unten - das hätte zum Thema liebe vielleicht gepasst ^^
Ohne Herz bedeutet es als vereinfachtes Zeichen erstmal "salzig, gesalzen". Im Traditionellen Zeichen gibt es aber links noch einen zweiten Teil. Das Zeichen sieht dann so aus --> 鹹. Es gibt also zwei verschiedene Zeichen im traditionellen Chinesisch die im vereinfachten gleich aussehen. Mein Wörterbuch gibt neben der Bedeutung "salzig" noch "alle" (全) an (nur in der Schriftsprache). Ich vermute mal dass die Bedeutung alle im traditionellen Chinesisch, nur dem einfachen der Beiden Zeichen zuzuordnen ist. "Alle" sagt aber nicht viel aus, vielleicht kann es noch was anderes bedeuten. Ich schaue mal in meinem Buch zur entstehungsgeschichte der Zeichen, was es ursprünglich bedeutete. Hier mal eine "Übersetzung" von dem was da steht - ich lerne noch nicht lange chinesisch, meine Übersetzung wird deshalb wohl auch nicht so toll ausfallen, macht aber ja nichts, Übung macht den Meister. Wörter die bei mir noch nicht so ganz sitzen oder mir neu waren, hab ich mal in Klammern geschrieben:
"咸"是段商时的巫师的名字,初义是诅咒(zu3zhou4)杀人.
Xian2 war in der kurzen Shang Dynasty der Name eines Hexenmeisters, der durch Menschen durch verfluchen tötete.
甲骨文、金文均(jun1)是口字旁边一柄(bing3)大斧(fu3)(既"戌"(xu1)字),大斧与口字组合一起正是诅咒、杀伐(fa2)的意思。也可理释为"杀人灭口"。
In der Orakelknocheninschrift und der Brozeinschrift gibt es neben dem Mund-Zeichen eine grose Axt (also das xu1 Zeichen), große Axt und Mund bilden zusammen "verfluchen", es bedeutet umbringen.
也可理释为"杀人灭口"。
Man kann es auch als "töten Mensch, löschen Mund" erklären.
并引甲灭绝活口,斩杀殆尽(dai4jin3).
Oder auch als das ausloeschen eines überlebenden Augenzeugens bei einem Mordanschlag (lebender Mund), beinahe auch als das Abschneiden des Mundes.
故说文称: 咸皆(jie1)也,悉(xi1)也。
Xian2 bedeutet jedermann, oder auch alle.
进的就是灭绝义。
Die Ausgangsbedeutung war "ausrotten"; "restlos vernichten".
小篆在统一文字时,将大斧形象文字化,但却(que4)为过渡到金文奠(dian4)定了结构基础。
Die kleine Sigelschrift veränderte die Gestalt der großen Axt bei der Vereinheitlichung der Schriftzeichen, um das Fundament für einen Übergang von der Sigelschrift zu legen.
录书汉《曹(cao2)全碑(bei1)》以特有的波磔(zhe2)笔画彻(che4)底(di3)脱古文字。
Lushuhan hat sich wegen dem charakterischtischen nach rechts fallenden Strich, durchgreifend und grundlegend von der Altertümlichen Schreibweise entfernt.
Das war das zeichen oben. Das Zeichen rechts ist:
元 yuan2 = erste, anfänglich / fundamental, die Basis bildend, grundlegend
Das Zeichen links sieht aus, wie ein 霄 dem ein paar Striche fehlen. Sagen wir mal es ist 霄:
霄 xiao1 = Himmel, Firmament (spirituell)
Dem unteren Teil fehlt auch ein bisschen was, es sieht aber ähnlich aus wie das Traditionelle Zeichen für 當
當 dang1 = ebenbürtig / jemandem gegenüber, angesichts / als
Hm .. vielleicht sowas wie "aller Anfang liegt im Himmel" ... keine Ahnung. Und die Frage ist ausserdem was das für eine Komische Schrift ist. Wieso fehlt bei 雨 der obere Strich und warum fehlt ueber 月 das 小, es sollte ja ein 肖 unter 雨 sein. Und warum sind auf der einen Seite von 雨 3 Wassertropfen und auf der anderen nicht. Ich kann mir kaum einen Schreibstil vorstellen in dem das Sinn machen wuerde ...
Nun ja nicht so wichtig. Ich hoffe ich konnte dir bis hierher etwas helfen. Eigentlich war das aber eher eine kleine Chinesischuebung für mich.
Wäre nicht schlecht wenn jemand jetzt alles korrigiert, dass ich n bisschen was dazulerne ^^
Gruß, Sky.
---------------------
Ein paar Vokabeln:
诅咒(zu3zhou4) = verfluchen
均(jun1) = ausnahmslos
柄(bing3) = 量词 für Messer, Gabel, Axt, u.s.w.
斧(fu3) = Axt
戌(xu1) = Eine Art Axt
伐(fa2) = 砍 = fällen
殆尽(dai4jin3) = 几乎 = fast völlig
皆(jie1) = 都 = jeder, alle, allgemein
悉(xi1) = 全 = all, ganz
却(que4) = 后退 sich zurückziehen, rückwärts gehen
奠(dian4) = etablieren
奠定 = errichten, gründen
曹(cao2) = Leute der selben Art
碑(bei1) = Denkmal
磔(zhe2) = Nach rechts fallender Strich in der chinesischen Schrift
彻(che4) = durch und durch, gründlich, radikal
底(di3) = 最下部分 = Unterster Teil, Sohle, Grund
(vrg. ähnliche Aussprache&Bedeutung von 底di3、地di4、低di2 und 土tu3)
彻(che4)底(di3) = durchgreifend, radikal
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste