Bitte um Übersetzung!
Bitte um Übersetzung!
Hallo liebe Freunde chinas Ich habe eben von einer guten Freundin aus China folgende Nachricht erhalten und bitte um Übersetzung :
Wan an ni zhe ge mo ren de da chou shi zi!
Sie hat es extra in unserer Schrift geschrieben damit es nicht so leicht zu übersetzen ist Hat jemand eine Ahnung was es heißen könnte?? Müsste etwas mit gute Nacht sein und Löwe
Mit freundlichen Grüßen ,
Daniel
Wan an ni zhe ge mo ren de da chou shi zi!
Sie hat es extra in unserer Schrift geschrieben damit es nicht so leicht zu übersetzen ist Hat jemand eine Ahnung was es heißen könnte?? Müsste etwas mit gute Nacht sein und Löwe
Mit freundlichen Grüßen ,
Daniel
- jackie_chan
- VIP
- Beiträge: 1072
- Registriert: 29.05.2013, 21:43
- Hat sich bedankt: 31 Mal
- Danksagung erhalten: 11 Mal
Re: Bitte um Übersetzung!
Da steht so viel wie: "Der Start von Skynet steht kurz bevor, der Tag der Abrechnung ist nah!"
Ich glaube die ersten beiden Silben bedeuten so viel wie "gute Nacht", den Rest überlasse ich jemand anderem . Gibts die Tonzeichen auch dazu?
Ich glaube die ersten beiden Silben bedeuten so viel wie "gute Nacht", den Rest überlasse ich jemand anderem . Gibts die Tonzeichen auch dazu?
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Bitte um Übersetzung!
Bin mir ziemlich sicher dass da auch steht dass John Connor Anführer der Widerstandsbewegung ist. Ich könnte es aber auch falsch interpretiert haben. In dem Fall würde es heißen dass Frodo Baggins den Ring zerstören und Sauron besiegen wird.jackie_chan hat geschrieben:Da steht so viel wie: "Der Start von Skynet steht kurz bevor, der Tag der Abrechnung ist nah!"
Aber mal im Ernst, ich glaube dass "da chou shi zi" (大臭虱子) "große stinkende Laus" bedeutet.
Kurz gesagt, mit Pinyin alleine, ohne Tonzeichen, kann man nicht viel anfangen. Ja, "wan an" könnte möglicherweise "gute Nacht" bedeuten, "shi zi" vielleicht Löwe. Ansonsten aber kann man nur raten. Vergiss nicht dass Pinyin keine echte Sprache ist, nur ein Hilfsmittel um Zeichen nachzuschlagen oder zu erfahren wie man sie ausspricht. Willst du eine eindeutige Übersetzung musst du schon die eigentlichen Schriftzeichen bringen, denn nur diese machen die chinesische Schrift aus und lassen den Sinn erkennen.
- GigiPineapple
- Old China Hand
- Beiträge: 957
- Registriert: 03.12.2012, 21:45
- Wohnort: München
- Hat sich bedankt: 14 Mal
- Danksagung erhalten: 12 Mal
Re: Bitte um Übersetzung!
Ich hätte folgende Schriftzeichen verwendet:
"晚安你这个磨人的大丑 (bzw. 大臭) 狮子。"
Wahlweise heißt das dann: "Gute Nacht, du nerviger, hässlicher (bzw. stinkender) Löwe".
Auf chinesisch kann das trotzdem noch einen liebevollen Unterton besitzen. Da kann man sowas problemlos sagen. Auf deutsch hingegen klingt das richtig gehässig, wie ich gerade feststelle.
"晚安你这个磨人的大丑 (bzw. 大臭) 狮子。"
Wahlweise heißt das dann: "Gute Nacht, du nerviger, hässlicher (bzw. stinkender) Löwe".
Auf chinesisch kann das trotzdem noch einen liebevollen Unterton besitzen. Da kann man sowas problemlos sagen. Auf deutsch hingegen klingt das richtig gehässig, wie ich gerade feststelle.
Weather forecast for tonight: dark.
I cook with wine, sometimes I even add it to the food.
All generalizations are false, including this one.
丑媳妇总得见公婆
I cook with wine, sometimes I even add it to the food.
All generalizations are false, including this one.
丑媳妇总得见公婆
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Bitte um Übersetzung!
So ist es. Da sie es selbst andeutet wird mit "da... shi zi" tatsächlich "großer Löwe" gemeint sein. Nur haben wir dazwischen leider ein "chou". Dadurch ist er in ihren Augen entweder hässlich (丑) oder er stinkt (臭). Beides nicht sehr schmeichelhaft denke ich. Klar kann (vielleicht in jeder Sprache) ein negatives Adjektiv auch irgendwie "liebevoll" gemeint sein, wie vielleicht "du alter Depp" in Bayern. Wenn man aber die reine Aussage betrachtet dann sehe ich darin nichts wirklich positives. Außerdem schreibt er von "einer Freundin aus China", nicht seiner Freundin. Wenn die Beziehung also nicht so intim ist verwendet man wohl auch in China solche "Kosenamen" eher selten.GigiPineapple hat geschrieben: Wahlweise heißt das dann: "Gute Nacht, du nerviger, hässlicher (bzw. stinkender) Löwe".
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 41 Gäste