Ein Gedicht von Xi Murong, eine taiwanesische Dichterin

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Amelie
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 17.12.2006, 13:49

Ein Gedicht von Xi Murong, eine taiwanesische Dichterin

Beitrag von Amelie »

Ich bin spontan auf die Idee gekommen, ein Gedicht von Xi Murong, einer bekannten Taiwaneschen Dichterin zu uebersetzen. Damit will ich auch mal meine tote Liebe betrauern.

Ich bedanke mich fuer jeden Tipp ueber Korrektur.

Ein bluehender Baum

Wie koennen wir uns mal kennenlernen
wenn ich noch in der Bluete meines Lebens stehe.
Darum habe ich den Buddha schon fuenfhundert Jahre gebeten
Ich bitte ihn, um Glueck uns beiden zu bescheren.

Dann hilft der Buddha mir dabei, dass ich in einen Baum werde.
Der Baum waechst auf dem Weg, darauf wirst du bestimmt gehen.

In der Sonne,
bluehen die Blumen in dem Baum sorgfaeltig.
Alle Blumen stehen fuer meine schoene Wueschen aus dem vergangenen Leben.

Du kommst endlich nahe,
bitte hoer mal zu,
die zitternde Blaetter spiegeln meine Leidenschaft beim Warten wider.

Aber du siehst ueber das alles hinweg,
hinter dir faellt es alle auf dem Boden,
Freund,
es sind nicht Bluemchen,
es sind mein welken Herz.
Fremd ist der Fremde nur in der Fremde
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

kannst Du auch bitte das Original ... oder den Link dazu hier ins Forum stellen ?
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Amelie
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 17.12.2006, 13:49

der originale Text

Beitrag von Amelie »

hier ist der originale Text:

一棵会开花的树

--席慕容

如何让你遇见我
在我最美丽的时刻

为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛於是把我化做一棵树
长在你必经的路旁

阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望

当你走近
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情

而当你终於无视地走过
在你身後落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
Fremd ist der Fremde nur in der Fremde
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Hallo Amelie,

ich habe das Original und deine Übersetzung zusammenkopiert, so dass man es besser vergleichen kann.


一棵会开花的树 Ein bluehender Baum

--席慕容 Xi Murong

如何让你遇见我 Wie koennen wir uns mal kennenlernen
在我最美丽的时刻 wenn ich noch in der Bluete meines Lebens stehe.

为这 Darum
我已在佛前求了五百年 habe ich den Buddha schon fuenfhundert Jahre gebeten
求佛让我们结一段尘缘 Ich bitte ihn, um Glueck uns beiden zu bescheren.
佛於是把我化做一棵树 Dann hilft der Buddha mir dabei, dass ich in einen Baum werde.
长在你必经的路旁 Der Baum waechst auf dem Weg, darauf wirst du bestimmt gehen.

阳光下 In der Sonne,
慎重地开满了花 bluehen die Blumen in dem Baum sorgfaeltig.
朵朵都是我前世的盼望 Alle Blumen stehen fuer meine schoene Wueschen aus dem vergangenen Leben.

当你走近 Du kommst endlich nahe,
请你细听 bitte hoer mal zu,
那颤抖的叶 die zitternde Blaetter
是我等待的热情 spiegeln meine Leidenschaft beim Warten wider.

而当你终於无视地走过 Aber du siehst ueber das alles hinweg,
在你身後落了一地的 hinter dir faellt es alle auf dem Boden,
朋友啊 Freund,
那不是花瓣 es sind nicht Bluemchen,
那是我凋零的心 es sind mein welken Herz.

Ich finde, du hast das Gedicht sehr schön übersetzt! Ich würde nur zwei kleine Dinge ändern. 慎重 würde ich hier mit "behutsam" oder vielleicht auch "zart" übersetzen und 盼望 mit "Sehnsucht".

Barbara
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

...

D., der wie immer seufzend in der Ecke steht.
Amelie
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 17.12.2006, 13:49

Beitrag von Amelie »

Hallo Barbara,

vielen Dank fuer Zusammenkopie und Tipps.

Ich finde deine Tipps gut. "Sehnsucht" passt dieser Situation tatsaechlich besser als "Wuensche".

Vielleicht ist "behutsam" auch besser als "sorgfaeltig", aber mir ist noch unklar, woran liegt der Unterschied zwischen den zwei? Koenntest du mir vielleicht etwas erklaeren? Danke schoen!

Ausserdem find ich den Satz “求佛让我们结一段尘缘” schwer zu uebersetzen, denn ich kann kein passendes Wort fuer "缘“ im Deutsche finden. Hat jemand hier vielleicht guter Vorschlag?
Fremd ist der Fremde nur in der Fremde
Amelie
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 17.12.2006, 13:49

Beitrag von Amelie »

domasla hat geschrieben:...

D., der wie immer seufzend in der Ecke steht.
Was hat es zu bedeuten? :?:
Fremd ist der Fremde nur in der Fremde
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Es geht darum, an welcher Stelle im Gedicht man seufzen muss. Darüber habe ich mal mit Babs diskutiert.

Natürlich muss man nicht immer wirklich seufzen (Ergriffenheit zeigen), aber so habe ich es gelernt.

D.
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Amelie hat geschrieben:
Vielleicht ist "behutsam" auch besser als "sorgfaeltig", aber mir ist noch unklar, woran liegt der Unterschied zwischen den zwei? Koenntest du mir vielleicht etwas erklaeren? Danke schoen!
„sorgfältig“ wird hauptsächlich in Verbindung mit Tätigkeiten gebraucht, also z.B.: sorgfältig prüfen, sorgfältig vorbereiten, sorgfältig beobachten usw.

„behutsam“ klingt lyrischer (Domasla, jetzt darfst du seufzen :wink: ) und hat auch die Bedeutung von „sanft“, was meiner Meinung nach hier gut zu den knospenden Blüten passt.
Ausserdem find ich den Satz “求佛让我们结一段尘缘” schwer zu uebersetzen, denn ich kann kein passendes Wort fuer "缘“ im Deutsche finden. Hat jemand hier vielleicht guter Vorschlag?
dieser Vers ist wirklich sehr schwer zu übersetzen, grade weil es kein passendes Wort im Deutschen für 缘 gibt. Da es hier aber um 尘缘 geht, würde ich "irdisches Schicksal" oder "Dasein" vorschlagen.

Also, vielleicht so?

“求佛让我们结一段尘缘” Ich bitte ihn (Buddha), unser irdisches Schicksal zu verknüpfen
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

domasla hat geschrieben:Es geht darum, an welcher Stelle im Gedicht man seufzen muss. Darüber habe ich mal mit Babs diskutiert.

Natürlich muss man nicht immer wirklich seufzen (Ergriffenheit zeigen), aber so habe ich es gelernt.

D.
"兮" hätte als Posting gereicht... :wink:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Amelie
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 17.12.2006, 13:49

Beitrag von Amelie »

Ich hab einen Einfall, mit "佛于是把我化作一课树“ darf man so uebersetzen: Dann verwandelt der Buddha mich in einen Baum". So ist es besser, oder?
Fremd ist der Fremde nur in der Fremde
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Ja, richtig Amelie, 佛于是把我化作一课树 kann man mit "dann verwandelt Buddha mich in einen Baum" übersetzen (hier braucht "Buddha" keinen Artikel, also kein "der")

Da es in diesem Gedicht ja aber um Wiedergeburt geht und die Dichterin mit dieser Zeile eigentlich sagen will "dann lässt mich Buddha als Baum wieder auf die Erde kommen", könnte man auch sagen "dann lässt mich Buddha zu einem Baum werden"

化 kann man auch mit "zu etw. werden" übersetzen
Amelie
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 17.12.2006, 13:49

Beitrag von Amelie »

Vielen Dank Barbara! :D
Fremd ist der Fremde nur in der Fremde
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste