Ein Gedicht von Xi Murong, eine taiwanesische Dichterin
Ein Gedicht von Xi Murong, eine taiwanesische Dichterin
Ich bin spontan auf die Idee gekommen, ein Gedicht von Xi Murong, einer bekannten Taiwaneschen Dichterin zu uebersetzen. Damit will ich auch mal meine tote Liebe betrauern.
Ich bedanke mich fuer jeden Tipp ueber Korrektur.
Ein bluehender Baum
Wie koennen wir uns mal kennenlernen
wenn ich noch in der Bluete meines Lebens stehe.
Darum habe ich den Buddha schon fuenfhundert Jahre gebeten
Ich bitte ihn, um Glueck uns beiden zu bescheren.
Dann hilft der Buddha mir dabei, dass ich in einen Baum werde.
Der Baum waechst auf dem Weg, darauf wirst du bestimmt gehen.
In der Sonne,
bluehen die Blumen in dem Baum sorgfaeltig.
Alle Blumen stehen fuer meine schoene Wueschen aus dem vergangenen Leben.
Du kommst endlich nahe,
bitte hoer mal zu,
die zitternde Blaetter spiegeln meine Leidenschaft beim Warten wider.
Aber du siehst ueber das alles hinweg,
hinter dir faellt es alle auf dem Boden,
Freund,
es sind nicht Bluemchen,
es sind mein welken Herz.
Ich bedanke mich fuer jeden Tipp ueber Korrektur.
Ein bluehender Baum
Wie koennen wir uns mal kennenlernen
wenn ich noch in der Bluete meines Lebens stehe.
Darum habe ich den Buddha schon fuenfhundert Jahre gebeten
Ich bitte ihn, um Glueck uns beiden zu bescheren.
Dann hilft der Buddha mir dabei, dass ich in einen Baum werde.
Der Baum waechst auf dem Weg, darauf wirst du bestimmt gehen.
In der Sonne,
bluehen die Blumen in dem Baum sorgfaeltig.
Alle Blumen stehen fuer meine schoene Wueschen aus dem vergangenen Leben.
Du kommst endlich nahe,
bitte hoer mal zu,
die zitternde Blaetter spiegeln meine Leidenschaft beim Warten wider.
Aber du siehst ueber das alles hinweg,
hinter dir faellt es alle auf dem Boden,
Freund,
es sind nicht Bluemchen,
es sind mein welken Herz.
Fremd ist der Fremde nur in der Fremde
der originale Text
hier ist der originale Text:
一棵会开花的树
--席慕容
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛於是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情
而当你终於无视地走过
在你身後落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
一棵会开花的树
--席慕容
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛於是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情
而当你终於无视地走过
在你身後落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
Fremd ist der Fremde nur in der Fremde
Hallo Amelie,
ich habe das Original und deine Übersetzung zusammenkopiert, so dass man es besser vergleichen kann.
一棵会开花的树 Ein bluehender Baum
--席慕容 Xi Murong
如何让你遇见我 Wie koennen wir uns mal kennenlernen
在我最美丽的时刻 wenn ich noch in der Bluete meines Lebens stehe.
为这 Darum
我已在佛前求了五百年 habe ich den Buddha schon fuenfhundert Jahre gebeten
求佛让我们结一段尘缘 Ich bitte ihn, um Glueck uns beiden zu bescheren.
佛於是把我化做一棵树 Dann hilft der Buddha mir dabei, dass ich in einen Baum werde.
长在你必经的路旁 Der Baum waechst auf dem Weg, darauf wirst du bestimmt gehen.
阳光下 In der Sonne,
慎重地开满了花 bluehen die Blumen in dem Baum sorgfaeltig.
朵朵都是我前世的盼望 Alle Blumen stehen fuer meine schoene Wueschen aus dem vergangenen Leben.
当你走近 Du kommst endlich nahe,
请你细听 bitte hoer mal zu,
那颤抖的叶 die zitternde Blaetter
是我等待的热情 spiegeln meine Leidenschaft beim Warten wider.
而当你终於无视地走过 Aber du siehst ueber das alles hinweg,
在你身後落了一地的 hinter dir faellt es alle auf dem Boden,
朋友啊 Freund,
那不是花瓣 es sind nicht Bluemchen,
那是我凋零的心 es sind mein welken Herz.
Ich finde, du hast das Gedicht sehr schön übersetzt! Ich würde nur zwei kleine Dinge ändern. 慎重 würde ich hier mit "behutsam" oder vielleicht auch "zart" übersetzen und 盼望 mit "Sehnsucht".
Barbara
ich habe das Original und deine Übersetzung zusammenkopiert, so dass man es besser vergleichen kann.
一棵会开花的树 Ein bluehender Baum
--席慕容 Xi Murong
如何让你遇见我 Wie koennen wir uns mal kennenlernen
在我最美丽的时刻 wenn ich noch in der Bluete meines Lebens stehe.
为这 Darum
我已在佛前求了五百年 habe ich den Buddha schon fuenfhundert Jahre gebeten
求佛让我们结一段尘缘 Ich bitte ihn, um Glueck uns beiden zu bescheren.
佛於是把我化做一棵树 Dann hilft der Buddha mir dabei, dass ich in einen Baum werde.
长在你必经的路旁 Der Baum waechst auf dem Weg, darauf wirst du bestimmt gehen.
阳光下 In der Sonne,
慎重地开满了花 bluehen die Blumen in dem Baum sorgfaeltig.
朵朵都是我前世的盼望 Alle Blumen stehen fuer meine schoene Wueschen aus dem vergangenen Leben.
当你走近 Du kommst endlich nahe,
请你细听 bitte hoer mal zu,
那颤抖的叶 die zitternde Blaetter
是我等待的热情 spiegeln meine Leidenschaft beim Warten wider.
而当你终於无视地走过 Aber du siehst ueber das alles hinweg,
在你身後落了一地的 hinter dir faellt es alle auf dem Boden,
朋友啊 Freund,
那不是花瓣 es sind nicht Bluemchen,
那是我凋零的心 es sind mein welken Herz.
Ich finde, du hast das Gedicht sehr schön übersetzt! Ich würde nur zwei kleine Dinge ändern. 慎重 würde ich hier mit "behutsam" oder vielleicht auch "zart" übersetzen und 盼望 mit "Sehnsucht".
Barbara
Hallo Barbara,
vielen Dank fuer Zusammenkopie und Tipps.
Ich finde deine Tipps gut. "Sehnsucht" passt dieser Situation tatsaechlich besser als "Wuensche".
Vielleicht ist "behutsam" auch besser als "sorgfaeltig", aber mir ist noch unklar, woran liegt der Unterschied zwischen den zwei? Koenntest du mir vielleicht etwas erklaeren? Danke schoen!
Ausserdem find ich den Satz “求佛让我们结一段尘缘” schwer zu uebersetzen, denn ich kann kein passendes Wort fuer "缘“ im Deutsche finden. Hat jemand hier vielleicht guter Vorschlag?
vielen Dank fuer Zusammenkopie und Tipps.
Ich finde deine Tipps gut. "Sehnsucht" passt dieser Situation tatsaechlich besser als "Wuensche".
Vielleicht ist "behutsam" auch besser als "sorgfaeltig", aber mir ist noch unklar, woran liegt der Unterschied zwischen den zwei? Koenntest du mir vielleicht etwas erklaeren? Danke schoen!
Ausserdem find ich den Satz “求佛让我们结一段尘缘” schwer zu uebersetzen, denn ich kann kein passendes Wort fuer "缘“ im Deutsche finden. Hat jemand hier vielleicht guter Vorschlag?
Fremd ist der Fremde nur in der Fremde
„sorgfältig“ wird hauptsächlich in Verbindung mit Tätigkeiten gebraucht, also z.B.: sorgfältig prüfen, sorgfältig vorbereiten, sorgfältig beobachten usw.Amelie hat geschrieben:
Vielleicht ist "behutsam" auch besser als "sorgfaeltig", aber mir ist noch unklar, woran liegt der Unterschied zwischen den zwei? Koenntest du mir vielleicht etwas erklaeren? Danke schoen!
„behutsam“ klingt lyrischer (Domasla, jetzt darfst du seufzen ) und hat auch die Bedeutung von „sanft“, was meiner Meinung nach hier gut zu den knospenden Blüten passt.
dieser Vers ist wirklich sehr schwer zu übersetzen, grade weil es kein passendes Wort im Deutschen für 缘 gibt. Da es hier aber um 尘缘 geht, würde ich "irdisches Schicksal" oder "Dasein" vorschlagen.Ausserdem find ich den Satz “求佛让我们结一段尘缘” schwer zu uebersetzen, denn ich kann kein passendes Wort fuer "缘“ im Deutsche finden. Hat jemand hier vielleicht guter Vorschlag?
Also, vielleicht so?
“求佛让我们结一段尘缘” Ich bitte ihn (Buddha), unser irdisches Schicksal zu verknüpfen
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
"兮" hätte als Posting gereicht...domasla hat geschrieben:Es geht darum, an welcher Stelle im Gedicht man seufzen muss. Darüber habe ich mal mit Babs diskutiert.
Natürlich muss man nicht immer wirklich seufzen (Ergriffenheit zeigen), aber so habe ich es gelernt.
D.
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Ja, richtig Amelie, 佛于是把我化作一课树 kann man mit "dann verwandelt Buddha mich in einen Baum" übersetzen (hier braucht "Buddha" keinen Artikel, also kein "der")
Da es in diesem Gedicht ja aber um Wiedergeburt geht und die Dichterin mit dieser Zeile eigentlich sagen will "dann lässt mich Buddha als Baum wieder auf die Erde kommen", könnte man auch sagen "dann lässt mich Buddha zu einem Baum werden"
化 kann man auch mit "zu etw. werden" übersetzen
Da es in diesem Gedicht ja aber um Wiedergeburt geht und die Dichterin mit dieser Zeile eigentlich sagen will "dann lässt mich Buddha als Baum wieder auf die Erde kommen", könnte man auch sagen "dann lässt mich Buddha zu einem Baum werden"
化 kann man auch mit "zu etw. werden" übersetzen
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste