Übersetzung von gefundenem Text

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Crossfia
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 27.07.2016, 18:15

Übersetzung von gefundenem Text

Beitrag von Crossfia » 27.07.2016, 18:20

Hallo zusammen,

ich habe heute was von Amazon bekommen und in einem Klebefalz (der aufgegangen ist) habe ich folgende Schriftzeichen gefunden (mit Datum 7.4.2015):

https://1drv.ms/u/s!ApEnnJieDWAptmx7MtcLPHTn132L

Kann mir das jemand bitte übersetzen?

Danke und viele Grüße,
Crossfia

Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 16570
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Übersetzung von gefundenem Text

Beitrag von Laogai » 27.07.2016, 19:49

Bei den ersten beiden Zeichen bin ich mir nicht sicher (傻女 "dumme Frau"?), aber dann kommt PR-005 [wahrscheinlich eine Produktnummer] 绿色 [grün] 六国语言 ["Sprache von sechs Ländern" bzw. sechssprachig]. Also eine Beschreibung der Verpackung des Zoku-Produktes.

Somit kein "Hilfe, ich bin Zwangsarbeiter, holt mich hier raus!" :wink:
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!

Benutzeravatar
康奶昔
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 44
Registriert: 16.02.2015, 10:18
Wohnort: 北京

Re: Übersetzung von gefundenem Text

Beitrag von 康奶昔 » 27.07.2016, 19:59

绿色 [grün] = kann auch sowas wie ohne Passwort freigegeben oder werbefrei bedeuten.

Die ersten zwei Zeichen kann ich nicht lesen, ansonsten bin ich mit Laogai d’accord.

Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 16570
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Übersetzung von gefundenem Text

Beitrag von Laogai » 27.07.2016, 20:07

康奶昔 hat geschrieben:绿色 [grün] = kann auch sowas wie ohne Passwort freigegeben oder werbefrei bedeuten.
In diesem Fall dürfte es aber entweder auf die Farbe der Verpackung bzw. gleich auf die Farbe des Produktes hinweisen. Zoku hat Produkte, die in verschiedenen Farben angeboten werden.

Zurück:
Laogai hat geschrieben:Bei den ersten beiden Zeichen bin ich mir nicht sicher (傻女 "dumme Frau"?)
Second thought: 文 statt 女. Und 傻 ist sicherlich auch falsch :(
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!

Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 16570
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Übersetzung von gefundenem Text

Beitrag von Laogai » 27.07.2016, 20:13

Laogai hat geschrieben:Zurück:
Laogai hat geschrieben:Bei den ersten beiden Zeichen bin ich mir nicht sicher (傻女 "dumme Frau"?)
Second thought: 文 statt 女. Und 傻 ist sicherlich auch falsch :(
Third thought: vielleicht doch 傻文 (= "dümmliche Schrift" oder "Idiotenschrift")? Denn der Warnhinweis in deutscher Sprache missachtet die Großschreibung :mrgreen:
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!

Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2924
Registriert: 04.06.2007, 14:29

Re: Übersetzung von gefundenem Text

Beitrag von Linnea » 22.08.2016, 19:15

俚 ?

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste