Suche Hilfe bei Übersetzung von Deutsch ins Chinesische
Suche Hilfe bei Übersetzung von Deutsch ins Chinesische
Hallo liebe Forum-Gemeinde,
für ein Liverollenspiel/Cosplay-Projekt bin ich gerade dabei ein chinesisches Fantasy-Schwert (vom Aussehen her ein Jian) zu entwerfen. Auf der Klinge sollen zwei Sprüche eingearbeitet sein:
"Da mich die Unterwelt geboren hat, muß ich doch auch für etwas von Nutzen sein."
"Richte das Schwert zuerst gegen dein eigenes Ich."
Der erste Spruch in eine Abwandlung von "Da mich der Himmel geboren hat,...." (天生我材必有用。)
Der zweite Spruch ist eigentlich ein Kampfkunst-Zitat aus Japan, aber es passt perfekt.
Es wäre super, wenn jemand mir helfen und diese beiden Sprüche ins Mandarin oder Hochchinesisch übersetzen könnte (mit Schriftzeichen).
für ein Liverollenspiel/Cosplay-Projekt bin ich gerade dabei ein chinesisches Fantasy-Schwert (vom Aussehen her ein Jian) zu entwerfen. Auf der Klinge sollen zwei Sprüche eingearbeitet sein:
"Da mich die Unterwelt geboren hat, muß ich doch auch für etwas von Nutzen sein."
"Richte das Schwert zuerst gegen dein eigenes Ich."
Der erste Spruch in eine Abwandlung von "Da mich der Himmel geboren hat,...." (天生我材必有用。)
Der zweite Spruch ist eigentlich ein Kampfkunst-Zitat aus Japan, aber es passt perfekt.
Es wäre super, wenn jemand mir helfen und diese beiden Sprüche ins Mandarin oder Hochchinesisch übersetzen könnte (mit Schriftzeichen).
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Suche Hilfe bei Übersetzung von Deutsch ins Chinesische
Der Spruch stammt wohl eher aus der Sammlung "Fernöstliche Weisheiten, ausgedacht von westlichen Esoterikern". Oder wo hast du ihn sonst her?Larpi hat geschrieben:"Richte das Schwert zuerst gegen dein eigenes Ich."
[...]
Der zweite Spruch ist eigentlich ein Kampfkunst-Zitat aus Japan, aber es passt perfekt.
Soso, Mandarin oder Hochchinesisch. Dein Wissen und deine Kenntnisse um die chinesische Schrift und Sprache sind also -äh- leicht begrenzt. Ich nehme an das gilt für die anderen Mitspielern deines Liverollenspiel/Cosplay-Projektes ebenso. Daher ritze doch einfach ein paar willkürliche Zeichen in deine Phantasiewaffe. Kann eh niemand lesenLarpi hat geschrieben:Es wäre super, wenn jemand mir helfen und diese beiden Sprüche ins Mandarin oder Hochchinesisch übersetzen könnte (mit Schriftzeichen).
Und willkommen im Forum
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Suche Hilfe bei Übersetzung von Deutsch ins Chinesische
Was den zweiten Spruch angeht, muß ich Dich leider korrigieren. Dieser findet sich auf den Seiten diverser japanischer Kampfschulen, und wird als traditionelles japanisches Zitat benannt. Aber du kannst ja mal gerne die Schwertmeister solcher Schulen als "westliche Esoteriker" bezeichnen, um deine Theorie zu überprüfen
Meine Kenntnisse in der chinesischen Sprache und Schrift sind nichtig - und werden es auch bleiben, da ich für ein einziges Projekt keine komplette Sprache zu lernen bereit bin! Daß Mandarin und Hochchinesisch quasi die gleiche Sprache ist, weiß ich übrigens - es diente lediglich der Genauigkeit und dem Ausschluß anderer (weniger verbreiteter) Dialekte.
Was das Schwert und den zugrunde liegenden Fantasy-Hintergrund angeht, so ist da ein gewisser Qualitätsanspruch einzuhalten (vergleichbar mit den Elfenklingen in den "Herr der Ringe"/"Hobbit" Filmen - die Inschriften sind in elbischer Sprache (Sindarin) und elbischer Schrift eingraviert). Daher ist dein Vorschlag mit den willkürlichen Zeichen leider nicht akzeptabel (und ja, es gibt viele Spieler mit entsprechenden Sprachkenntnissen).
Soooo.... viel Text - aber leider bin ich keinen Schritt weiter
Meine Kenntnisse in der chinesischen Sprache und Schrift sind nichtig - und werden es auch bleiben, da ich für ein einziges Projekt keine komplette Sprache zu lernen bereit bin! Daß Mandarin und Hochchinesisch quasi die gleiche Sprache ist, weiß ich übrigens - es diente lediglich der Genauigkeit und dem Ausschluß anderer (weniger verbreiteter) Dialekte.
Was das Schwert und den zugrunde liegenden Fantasy-Hintergrund angeht, so ist da ein gewisser Qualitätsanspruch einzuhalten (vergleichbar mit den Elfenklingen in den "Herr der Ringe"/"Hobbit" Filmen - die Inschriften sind in elbischer Sprache (Sindarin) und elbischer Schrift eingraviert). Daher ist dein Vorschlag mit den willkürlichen Zeichen leider nicht akzeptabel (und ja, es gibt viele Spieler mit entsprechenden Sprachkenntnissen).
Soooo.... viel Text - aber leider bin ich keinen Schritt weiter
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Suche Hilfe bei Übersetzung von Deutsch ins Chinesische
Selbstredend habe ich den Spruch auf vielen deutschen (!) Kampfsportseiten gefunden. Aber wenn es ein japanisches Sprichwort sein soll muss es den Satz doch auch auf Japanisch geben, nicht wahr? Und eben da bin ich nicht fündig geworden. Zugegeben, ich bin des Japanisch nicht mächtig. Aber hier und dort gibt es zwei Auflistungen japanischer Sprichwörter mit Schwert-Bezug inklusive englischer Übersetzung. Ein solch "kluges" Wort muss doch auch eine englische Übersetzung haben, aber selbst in den 130 Proverbs about Sword ist es nicht zu finden. Merkwürdig, oder?Larpi hat geschrieben:Was den zweiten Spruch angeht, muß ich Dich leider korrigieren. Dieser findet sich auf den Seiten diverser japanischer Kampfschulen, und wird als traditionelles japanisches Zitat benannt.
Was dem Spruch noch recht nahe kommt ist das Zitat "The way of the sword and the Way of Zen are identical, for they have the same purpose; that of killing the ego.", welches angeblich von Yamada Jirokichi stammen soll. Aber selbst dafür habe ich keine japanische Übersetzung aufreißen können.
Du siehst, ich habe schon recht umfangreich recherchiert. Ist das dritte oder vierte Hobby von mir . Aber vielleicht hat ja noch jemand anderes hier aus dem Forum eine Idee. Gibt ein paar Teilnehmer, welche auch in Japanisch recht fit sind.
Nochmal zurück gelesen:
Hier ist die Übersetzung von 天生我材必有用 zu wörtlich bzw. kann Himmel (天) nicht gleichgesetzt werden mit unserer Vorstellung von Himmel = Paradies und damit das Gegenteil von Hölle oder Unterwelt. Den Spruch einfach nur abzuwandeln und zum Beispiel 地狱生我材必有用 zu nehmen geht daher meines Erachtens nicht. Aber dazu müssten sich mal die Chinesen hier im Forum äußern (wo bleiben die eigentlich wenn man sie mal braucht? )Larpi hat geschrieben:"Da mich die Unterwelt geboren hat, muß ich doch auch für etwas von Nutzen sein."
[...]
Der erste Spruch in eine Abwandlung von "Da mich der Himmel geboren hat,...." (天生我材必有用。)
Und noch diese Info (keine Angst, du sollst kein Meister der chinesischen Schrift werden ):
Die chinesische Schrift ist eine Bilderschrift, quasi wie Icons, und damit fast losgelöst von der Aussprache. D.h. egal welcher chinesische Dialekt, die Schriftzeichen sind immer die gleichen!Larpi hat geschrieben:Daß Mandarin und Hochchinesisch quasi die gleiche Sprache ist, weiß ich übrigens - es diente lediglich der Genauigkeit und dem Ausschluß anderer (weniger verbreiteter) Dialekte.
Bevor ich vom punisher2008 einen auf den Deckel bekomme: Ok, es gibt ein paar Schriftzeichen, die nur im Kantonesischen verwendet werden. Aber die kann man getrost außer Acht lassen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Suche Hilfe bei Übersetzung von Deutsch ins Chinesische
天生我才würde ich so übersetzen: Der Gott hat mich geschaffen, ...
天ist nicht gleich Himmel, damit wird Gott gemeint, wie z.B OMG 我的天哪!
Unterwelt verstünde ich lieber als 江湖
天ist nicht gleich Himmel, damit wird Gott gemeint, wie z.B OMG 我的天哪!
Unterwelt verstünde ich lieber als 江湖
Dem Volke
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Suche Hilfe bei Übersetzung von Deutsch ins Chinesische
Da es ein cosplay Projet ist, würde ich "Da mich die Unterwelt geboren hat, muß ich doch auch für etwas von Nutzen sein." so übersetzen: 身在江湖必有用武之地 oder ähnliches.
Dem Volke
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Suche Hilfe bei Übersetzung von Deutsch ins Chinesische
Nein, ist schon richtig.Laogai hat geschrieben: Bevor ich vom punisher2008 einen auf den Deckel bekomme: Ok, es gibt ein paar Schriftzeichen, die nur im Kantonesischen verwendet werden. Aber die kann man getrost außer Acht lassen.
Klar gibt es eigene Zeichen in den Lokalsprachen, außer Kantonesisch auch Minnan und sicher auch vielen anderen wie Hakka, Shanghai oder was weiß ich noch. Aber die "normalen" Zeichen aus der Standard-Schrift werden sicher im ganzen Land verstanden. In seinem Fall sind sowieso nur diese relevant.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste