Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück
Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück
Hallo,
kann mir bitte jemand die Schriftzeichen auf den unten verlinkten Bildern übersetzen? Leider weiß ich nicht mal, ob diese überhaupt chinesische Schriftzeichen sind. Falls nicht, weiß jemand, zu welcher Sprache sie gehören?
Ich bedanke mich für die Hilfestellung im Voraus!
Bild 1: https://www.dropbox.com/s/6d6v922a8up39 ... 4.jpg?dl=0
Bild 2: https://www.dropbox.com/s/62k105fa80vvi ... 4.jpg?dl=0
Viele Grüße
Dimmu
kann mir bitte jemand die Schriftzeichen auf den unten verlinkten Bildern übersetzen? Leider weiß ich nicht mal, ob diese überhaupt chinesische Schriftzeichen sind. Falls nicht, weiß jemand, zu welcher Sprache sie gehören?
Ich bedanke mich für die Hilfestellung im Voraus!
Bild 1: https://www.dropbox.com/s/6d6v922a8up39 ... 4.jpg?dl=0
Bild 2: https://www.dropbox.com/s/62k105fa80vvi ... 4.jpg?dl=0
Viele Grüße
Dimmu
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück
Das erste ist Japanisch, nämlich Katakana-Zeichen welche vor allem für ausländische Wörter verwendet werden. Da steht アナーキー, in Umschrift Anaakii, keine Ahnung was es bedeutet, wahrscheinlich ein Markenname. Das andere ist Chinesisch, gibt für mich aber auch keinen Sinn: 音量計測不能. Es heißt so etwa "Lautstärke-Messung nicht möglich".
Re: Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück
punisher2008 hat geschrieben:Das erste ist Japanisch, nämlich Katakana-Zeichen welche vor allem für ausländische Wörter verwendet werden. Da steht アナーキー, in Umschrift Anaakii, keine Ahnung was es bedeutet, wahrscheinlich ein Markenname. Das andere ist Chinesisch, gibt für mich aber auch keinen Sinn: 音量計測不能. Es heißt so etwa "Lautstärke-Messung nicht möglich".
Schon mal vielen Dank schon mal dafür. Auf die japanischen Zeichen kann ich mir momentan auch keinen Reim machen. Wäre für die Übersetzung der chinesischen Zeichen auch sinngemäß "zu laut für eine Messung/zu laut, um gemessen zu werden" denkbar? Das würde insofern Sinn machen, dass KMFDM eine Band ist.
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück
Ich denke mit viel Phantasie könnte man es vielleicht so hindrehen. Aber mein Sprachgefühl sagt mir dass man es so im wirklichen Leben nicht ausdrücken würde. Gut, aber wenn es eine Band ist könnte man es als "künstlerische Freiheit" sehen. Also würde schon passen. Am besten aber wäre es wenn sich dazu ein Muttersprachler äußern könnte.Dimmu hat geschrieben: Schon mal vielen Dank schon mal dafür. Auf die japanischen Zeichen kann ich mir momentan auch keinen Reim machen. Wäre für die Übersetzung der chinesischen Zeichen auch sinngemäß "zu laut für eine Messung/zu laut, um gemessen zu werden" denkbar? Das würde insofern Sinn machen, dass KMFDM eine Band ist.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück
Mein Sprachgefühl sagt mir, dass man 音量計測不能 im Chinesischen nicht verwenden würde, sondern 不能計測音量. Haben wir es hier mit Kanjis mit japanischer Grammatik zu tun?punisher2008 hat geschrieben:Aber mein Sprachgefühl sagt mir dass man es so im wirklichen Leben nicht ausdrücken würde.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück
Ja, Japanisch wäre denkbar. 不能 gibt es als Adjektiv und heißt unmöglich, könnte in so einem zusammengesetzten Begriff durchaus am Ende stehen. Es ist ja auch kein ganzer Satz. In dem Fall müsste auf jeden Fall ein Verb am Ende stehen. Google Translate gibt sowohl bei Chinesisch als auch Japanisch so ziemlich das gleiche Ergebnis. Ich tendiere aber eher zu Japanisch da ja auch das andere Etikett Japanisch ist.Laogai hat geschrieben:Mein Sprachgefühl sagt mir, dass man 音量計測不能 im Chinesischen nicht verwenden würde, sondern 不能計測音量. Haben wir es hier mit Kanjis mit japanischer Grammatik zu tun?
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 36 Gäste