Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Dimmu
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 15.07.2016, 15:08

Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück

Beitrag von Dimmu »

Hallo,

kann mir bitte jemand die Schriftzeichen auf den unten verlinkten Bildern übersetzen? Leider weiß ich nicht mal, ob diese überhaupt chinesische Schriftzeichen sind. Falls nicht, weiß jemand, zu welcher Sprache sie gehören?

Ich bedanke mich für die Hilfestellung im Voraus!

Bild 1: https://www.dropbox.com/s/6d6v922a8up39 ... 4.jpg?dl=0

Bild 2: https://www.dropbox.com/s/62k105fa80vvi ... 4.jpg?dl=0


Viele Grüße
Dimmu
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 24 Mal

Re: Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück

Beitrag von punisher2008 »

Das erste ist Japanisch, nämlich Katakana-Zeichen welche vor allem für ausländische Wörter verwendet werden. Da steht アナーキー, in Umschrift Anaakii, keine Ahnung was es bedeutet, wahrscheinlich ein Markenname. Das andere ist Chinesisch, gibt für mich aber auch keinen Sinn: 音量計測不能. Es heißt so etwa "Lautstärke-Messung nicht möglich".
Dimmu
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 15.07.2016, 15:08

Re: Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück

Beitrag von Dimmu »

punisher2008 hat geschrieben:Das erste ist Japanisch, nämlich Katakana-Zeichen welche vor allem für ausländische Wörter verwendet werden. Da steht アナーキー, in Umschrift Anaakii, keine Ahnung was es bedeutet, wahrscheinlich ein Markenname. Das andere ist Chinesisch, gibt für mich aber auch keinen Sinn: 音量計測不能. Es heißt so etwa "Lautstärke-Messung nicht möglich".

Schon mal vielen Dank schon mal dafür. Auf die japanischen Zeichen kann ich mir momentan auch keinen Reim machen. Wäre für die Übersetzung der chinesischen Zeichen auch sinngemäß "zu laut für eine Messung/zu laut, um gemessen zu werden" denkbar? Das würde insofern Sinn machen, dass KMFDM eine Band ist.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 24 Mal

Re: Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück

Beitrag von punisher2008 »

Dimmu hat geschrieben: Schon mal vielen Dank schon mal dafür. Auf die japanischen Zeichen kann ich mir momentan auch keinen Reim machen. Wäre für die Übersetzung der chinesischen Zeichen auch sinngemäß "zu laut für eine Messung/zu laut, um gemessen zu werden" denkbar? Das würde insofern Sinn machen, dass KMFDM eine Band ist.
Ich denke mit viel Phantasie könnte man es vielleicht so hindrehen. Aber mein Sprachgefühl sagt mir dass man es so im wirklichen Leben nicht ausdrücken würde. Gut, aber wenn es eine Band ist könnte man es als "künstlerische Freiheit" sehen. Also würde schon passen. Am besten aber wäre es wenn sich dazu ein Muttersprachler äußern könnte.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück

Beitrag von Laogai »

punisher2008 hat geschrieben:Aber mein Sprachgefühl sagt mir dass man es so im wirklichen Leben nicht ausdrücken würde.
Mein Sprachgefühl sagt mir, dass man 音量計測不能 im Chinesischen nicht verwenden würde, sondern 不能計測音量. Haben wir es hier mit Kanjis mit japanischer Grammatik zu tun?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück

Beitrag von DeutsChina »

アナーキー = Anarchie
Dem Volke
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 24 Mal

Re: Übersetzung von Aufdruck auf Kleidungsstück

Beitrag von punisher2008 »

Laogai hat geschrieben:Mein Sprachgefühl sagt mir, dass man 音量計測不能 im Chinesischen nicht verwenden würde, sondern 不能計測音量. Haben wir es hier mit Kanjis mit japanischer Grammatik zu tun?
Ja, Japanisch wäre denkbar. 不能 gibt es als Adjektiv und heißt unmöglich, könnte in so einem zusammengesetzten Begriff durchaus am Ende stehen. Es ist ja auch kein ganzer Satz. In dem Fall müsste auf jeden Fall ein Verb am Ende stehen. Google Translate gibt sowohl bei Chinesisch als auch Japanisch so ziemlich das gleiche Ergebnis. Ich tendiere aber eher zu Japanisch da ja auch das andere Etikett Japanisch ist.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 36 Gäste