Suche Übersetzung für "alle Sinne"

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
target
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 20.12.2006, 00:15

Suche Übersetzung für "alle Sinne"

Beitrag von target » 20.12.2006, 00:34

Hallo alle zusammen,

ich würde gerne wissen, ob man die Wörter "alle Sinne" (also von Sinneswahrnehmungen) übersetzen kann, jedoch in normaler (lateinischer) Schrift.
Es spielt eigentlich keine Rolle, in welcher Chinesischen Sprache die Übersetzung erfolgt. Vielleicht gibt es ja auch mehrere Möglichkeiten...

Bitte um Hilfe, würde mich riesig über Vorschläge freuen.

LG

polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: Suche Übersetzung für "alle Sinne"

Beitrag von polyhedron » 20.12.2006, 14:11

target hat geschrieben:Hallo alle zusammen,

ich würde gerne wissen, ob man die Wörter "alle Sinne" (also von Sinneswahrnehmungen) übersetzen kann, jedoch in normaler (lateinischer) Schrift.
Es spielt eigentlich keine Rolle, in welcher Chinesischen Sprache die Übersetzung erfolgt. Vielleicht gibt es ja auch mehrere Möglichkeiten...

Bitte um Hilfe, würde mich riesig über Vorschläge freuen.

LG
was bedeutet eigentlich "alle Sinne" auf Deutsch? kannst du ein Beispiel stellen?

Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Re: Suche Übersetzung für "alle Sinne"

Beitrag von XiuMei » 20.12.2006, 15:21

polyhedron hat geschrieben: was bedeutet eigentlich "alle Sinne" auf Deutsch? kannst du ein Beispiel stellen?
Damit sind die fünf Sinne gemeint:
Sehen, Hören, Schmecken, Riechen, Fühlen.

Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3704
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan
Kontaktdaten:

Re: Suche Übersetzung für "alle Sinne"

Beitrag von Dennis (CDS) » 20.12.2006, 16:20

XiuMei hat geschrieben:
polyhedron hat geschrieben: was bedeutet eigentlich "alle Sinne" auf Deutsch? kannst du ein Beispiel stellen?
Damit sind die fünf Sinne gemeint:
Sehen, Hören, Schmecken, Riechen, Fühlen.
Da wir es auf Deutsch wohl geklärt hätten, können wir uns ja jetzt dem Chinesischen zuwenden, mal schauen:

A) 官能

器官的感覺機能,如視覺、聽覺等是。如:他雖已年老,但官能仍然敏銳。

B) 感官

動物接收外界種種刺激的器官。如耳、目、鼻、舌、皮膚。或稱為感覺器。

C) 感知

感激知遇。唐˙李商隱˙為滎陽公上西川李相公狀:空吟風水,感知懷戀。

外在客觀的環境或事物,通過感覺器官,在人腦中所引起的直接反應。

Per Definition würde ich A nehmen. Darüber wird sich aber bestimmt auch streiten lassen. Für "alle Sinne" also:

全官能 = quan2 guan1 neng2

Benutzeravatar
Kaori
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 73
Registriert: 09.12.2006, 01:58
Wohnort: Hamburg / Suzhou

Re: Suche Übersetzung für "alle Sinne"

Beitrag von Kaori » 20.12.2006, 16:29

target hat geschrieben:[...]jedoch in normaler (lateinischer) Schrift.[...]
Dennis (CDS) hat geschrieben:[...]

A) 官能

器官的感覺機能,如視覺、聽覺等是。如:他雖已年老,但官能仍然敏銳。

B) 感官

動物接收外界種種刺激的器官。如耳、目、鼻、舌、皮膚。或稱為感覺器。

C) 感知

感激知遇。唐˙李商隱˙為滎陽公上西川李相公狀:空吟風水,感知懷戀。

外在客觀的環境或事物,通過感覺器官,在人腦中所引起的直接反應。

Per Definition würde ich A nehmen. Darüber wird sich aber bestimmt auch streiten lassen. Für "alle Sinne" also:

全官能 = quan2 guan1 neng2
Für jemanden der keine chinesischen Schriftzeichen lesen kann bringt dies ... naja, den Rest kann sich jeder selber denken.

Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3704
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan
Kontaktdaten:

Re: Suche Übersetzung für "alle Sinne"

Beitrag von Dennis (CDS) » 20.12.2006, 16:40

Kaori hat geschrieben:Für jemanden der keine chinesischen Schriftzeichen lesen kann bringt dies ... naja, den Rest kann sich jeder selber denken.
Kaori, bitte erst den ganzen Beitrag lesen. Dann würde dir sicherlich auffallen, dass das Ergebnis in Pinyin (also in lateinischer Schrift) ganz am Ende steht.

Wer die Definitionen für die Wörter, die nach deutscher Übersetzung alle etwas mit Sinnesfunktion, Sinnesorgan und Sinneswahrnehmung zu tun haben auf Chinesisch nicht lesen kann, der wird auch nicht in der Lage sein über deren Gebrauch im Chinesischen zu entscheiden. Es macht doch in diesem Fall keinen Sinn, chinesische Übersetzungen nach deutschen Definitionen zu machen, wenn diese allein schon ziemlich ungenau sind.....

polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: Suche Übersetzung für "alle Sinne"

Beitrag von polyhedron » 20.12.2006, 17:10

Dennis (CDS) hat geschrieben:
XiuMei hat geschrieben:
polyhedron hat geschrieben: was bedeutet eigentlich "alle Sinne" auf Deutsch? kannst du ein Beispiel stellen?
Damit sind die fünf Sinne gemeint:
Sehen, Hören, Schmecken, Riechen, Fühlen.
Da wir es auf Deutsch wohl geklärt hätten, können wir uns ja jetzt dem Chinesischen zuwenden, mal schauen:

A) 官能

器官的感覺機能,如視覺、聽覺等是。如:他雖已年老,但官能仍然敏銳。

B) 感官

動物接收外界種種刺激的器官。如耳、目、鼻、舌、皮膚。或稱為感覺器。

C) 感知

感激知遇。唐˙李商隱˙為滎陽公上西川李相公狀:空吟風水,感知懷戀。

外在客觀的環境或事物,通過感覺器官,在人腦中所引起的直接反應。

Per Definition würde ich A nehmen. Darüber wird sich aber bestimmt auch streiten lassen. Für "alle Sinne" also:

全官能 = quan2 guan1 neng2
"quan2 guan1 neng2" ist schon okee, aber vielleicht gibt's noch kein uebliches Wort fuer "volle Sinne". oder aus Buddismus, 六塵 / liu4 chen2?

‘无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法’

  以下说十二处界,缘起等空之理;首先说明十二处空。十二处,也是一切法的分类,但与五蕴不同。十二处是把宇宙间的一切现象,总分为能取所取:能取是六根,即眼、耳、鼻、舌、身、意;所取是六尘,即色、声、香、味、触、法。这是认识论的分类法。

Also sind die 根 / gen1 Gefuehlsorgane, und 塵 / chen2 sind die Sinne.

Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3704
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan
Kontaktdaten:

Re: Suche Übersetzung für "alle Sinne"

Beitrag von Dennis (CDS) » 20.12.2006, 18:32

polyhedron hat geschrieben: "quan2 guan1 neng2" ist schon okee, aber vielleicht gibt's noch kein uebliches Wort fuer "volle Sinne". oder aus Buddismus, 六塵 / liu4 chen2?

‘无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法’

  以下说十二处界,缘起等空之理;首先说明十二处空。十二处,也是一切法的分类,但与五蕴不同。十二处是把宇宙间的一切现象,总分为能取所取:能取是六根,即眼、耳、鼻、舌、身、意;所取是六尘,即色、声、香、味、触、法。这是认识论的分类法。

Also sind die 根 / gen1 Gefuehlsorgane, und 塵 / chen2 sind die Sinne.
Find ich auch interessant und ist mit Sicherheit mit 官能 sinnverwandt. Allerdings hüte ich mich davor Begriffe aus der buddhistischen Lehre im normalen Sprachgebrauch zu verwenden, da ich deren Definitionen nicht einmal auf Deutsch verstehe. :lol:

Ich könnte mir gut vorstellen, dass 六塵 noch eine weit tiefer gehende Bedeutung besitzt als 官能, aber diese Überlegung überlasse ich dann doch lieber den erfahrenen Buddhisten.

target
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 20.12.2006, 00:15

Beitrag von target » 20.12.2006, 20:56

Hallo nochmal,

freue mich über die zahlreichen Antworten.
In der Tat sind die Wahrnehmungssinne wie Sehen, Höhren... gemeint.

Wie habe ich die Vorschläge "quan2 guan1 neng2" zu verstehen?
Sind die Zahlen am ende der Wörter gewollt oder werden bei mir nur falsch dargestellt (keine passenden Schrifttyp).
Auch bei "liu4 chen2", aus dem Buddismus... sind das zwei Vorschläge oder gehören diese Wörter zusammen? :wink:

Entschuldigt bitte mein Unwissen. Ist totales Neuland für mich.
Um den Sinn vielleicht noch ein wenig auszuführen: Es muß nicht unbedingt die reine Übersetzung von "alle Sinne" sein.
Ebenso, vielleicht noch besser, wäre soetwas wie:

"Alle Sinne ansprechend" oder
"Es werden alle Sinne berührt" oder
"Es betrifft alle Sinne". oder
"Genieße(n) mit allen Sinnen"

Wichtig ist, das die Übersetzung kurz (maximal drei Wörter) beinhaltet und Sinnlich das oben beschriebene wiederspiegelt.

LG

Benutzeravatar
trance-x
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 44
Registriert: 28.06.2005, 00:48
Wohnort: berlin
Kontaktdaten:

Beitrag von trance-x » 22.12.2006, 01:33

target ...

die nummern sind die toene, also wie es ausgesprochen wird.

beispielsweise ist "1" ein gleichbleibender, eher langgezogener ton ...
kurzer abriss hier: http://www.chinafokus.de/kultur/sprache/toene.php
oder hier ein sicht-hoer-beispiel mit den verschiedenen "ma"s auf youtube, also ein video in dem dir das demonstriert wird: http://youtube.com/watch?v=laXqwR9hfJo

target
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 20.12.2006, 00:15

Beitrag von target » 18.01.2007, 00:01

Vielen Dank für die Resonanz! :D

Der Zusammenhang "Alle Sinne- (oder so ähnlich)" soll als Name für ein Produkt dienen. Daher sollte der Wortlaut auch in der deutschen/englischen Sprachkultur harmonisch klingen und leicht merkbar und aussprechbar sein.


Leider ist dieses bei "quan guan neng" nicht der Fall.
"liu chen" scheint mir da schon besser.

Wenn ihr noch weitere Vorschläge habt, würde ich mich riesig freuen.
Ich wüsste nicht, an wen ich mich sonst wenden könnte... !?

Lieben Gruß

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste