Kann mir jemand helfen?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von Laogai »

Laogai hat geschrieben:
Jinyu hat geschrieben:zhè shì shénme?
Das wäre "Was ist das?".
Uuups, das hatte der Goldfisch ja selbst schon geschrieben:
Jinyu hat geschrieben:"Zhe shi shenme?" würde ich einfach sagen. Das bedeutet " was ist das?"
:oops:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Jinyu
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 30
Registriert: 23.02.2017, 11:25

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von Jinyu »

Ich habe das tatsächlich etwas unverständlich geschrieben.
Was ich geschrieben habe ist keine genaue Übersetzung, ich dachte nur dass es die einfachste Möglichkeit ist.
Mir geht es nämlich immer so, dass ich mir lange Sätze auf Chinesisch nie merken kann :wink:
Benutzeravatar
GigiPineapple
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 957
Registriert: 03.12.2012, 21:45
Wohnort: München
Hat sich bedankt: 14 Mal
Danksagung erhalten: 12 Mal

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von GigiPineapple »

Es gibt auch noch die Konstruktion “管......叫......"

Also “... als ... bezeichnen“

Dann kann man zB sagen “你们管这个叫什么?"

Laogais ist aber universeller und definitiv einfacher.
Weather forecast for tonight: dark.

I cook with wine, sometimes I even add it to the food.

All generalizations are false, including this one.

丑媳妇总得见公婆
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von Laogai »

GigiPineapple hat geschrieben:Es gibt auch noch die Konstruktion “管......叫......"
Also “... als ... bezeichnen“
Dann kann man zB sagen “你们管这个叫什么?"
Sehr gut, lasst uns das Hirn von Philipp (AKA Fei li pu) zum Rotieren bringen 8)

Er wollte übrigens Pinyin. 你们管这个叫什么 wäre also "nǐmen guǎn zhège jiào shénme" :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von punisher2008 »

GigiPineapple hat geschrieben:Es gibt auch noch die Konstruktion “管......叫......"

Also “... als ... bezeichnen“

Dann kann man zB sagen “你们管这个叫什么?"
Diese Konstruktion habe ich ehrlich gesagt noch nie gehört. Kann es sein dass man das eher im Norden sagt? Ich fände immer noch am besten 这个汉语/中文怎么说?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von Laogai »

punisher2008 hat geschrieben:Ich fände immer noch am besten 这个汉语/中文怎么说?
Fei li pu wollte doch Pinyin :idea:
Wie man die Schriftzeichen in Pinyin umwandeln kann habe ich indirekt schon geschrieben. Hint: Google Übersetzer.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von punisher2008 »

Laogai hat geschrieben:
punisher2008 hat geschrieben:Ich fände immer noch am besten 这个汉语/中文怎么说?
Fei li pu wollte doch Pinyin :idea:
Wie man die Schriftzeichen in Pinyin umwandeln kann habe ich indirekt schon geschrieben. Hint: Google Übersetzer.
Ich weiß schon. Ich wollte ja nur auf GigiPineapple eingehen. Denn diese Konstruktion war mir völlig neu. :wink:
Fei li pu
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 28.02.2017, 19:41

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von Fei li pu »

Suuupi ich danke euch :-)

Wollte nur sicher gehen, weil ich irgendwo "Zhei ge, zhongwen jiao shenme?" gelesen hatte.
Mich hat aber das "zhei ge" irritiert..
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von Laogai »

Fei li pu hat geschrieben:Wollte nur sicher gehen, weil ich irgendwo "Zhei ge, zhongwen jiao shenme?" gelesen hatte.
Mich hat aber das "zhei ge" irritiert..
这 kann in Pinyin sowohl zhe als auch zhei geschrieben werden, meist in Verbindung mit 个. So wird es von vielen Chinesen auch ausgesprochen. Siehe zum Beispiel hier.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
GigiPineapple
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 957
Registriert: 03.12.2012, 21:45
Wohnort: München
Hat sich bedankt: 14 Mal
Danksagung erhalten: 12 Mal

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von GigiPineapple »

punisher2008 hat geschrieben:
GigiPineapple hat geschrieben:Es gibt auch noch die Konstruktion “管......叫......"

Also “... als ... bezeichnen“

Dann kann man zB sagen “你们管这个叫什么?"
Diese Konstruktion habe ich ehrlich gesagt noch nie gehört. Kann es sein dass man das eher im Norden sagt? Ich fände immer noch am besten 这个汉语/中文怎么说?
Ok erwischt. Das war ziemliches Lehrbuchchinesisch, wird im 发展汉语 als口语-Variante von "把......称为......" angepriesen.

Ich muss sagen, ich habe es außerhalb des Lehrbuchs nicht oft, aber immerhin schon ein paar mal gehört und auch schon verwendet, was auch verstanden wurde.

Kann sein, dass das wirklich nicht so geläufig ist, dafür bin ich aber noch nicht lange genug und an ausreichend vielen verschiedenen orten in China gewesen, um das zu beurteilen.
Jedenfalls existiert es. :mrgreen:
Wenn man danach baidut, findet man auch Einträge dazu, zB auf 百度知道
Weather forecast for tonight: dark.

I cook with wine, sometimes I even add it to the food.

All generalizations are false, including this one.

丑媳妇总得见公婆
Fei li pu
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 28.02.2017, 19:41

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von Fei li pu »

Hallo nochmal,

habt ihr einen Tipp für mich wie ich als Deutscher/Europäer am besten Baidu kennenlerne? Was muss ich beachten wenn ich "baidun" möchte, aber z.B. der Schriftzeichen nicht mächtig bin?
Wie taste ich mich da ran?

Danke euch schonmal :)
Benutzeravatar
GigiPineapple
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 957
Registriert: 03.12.2012, 21:45
Wohnort: München
Hat sich bedankt: 14 Mal
Danksagung erhalten: 12 Mal

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von GigiPineapple »

Da muss ich leider passen. Ich wüsste nicht, was man mit den Suchergebnissen macht, wenn man die Zeichen nicht lesen kann. Chinesen schreiben ja nicht auf pinyin, wenn sie Texte verfassen. Vor allem Baike, was teilweise ne echte Goldgrube ist, ohne Schriftzeichen quasi unbrauchbar.
Man kann jedoch in Pinyin Suchbegriffe eingeben. Baidu erkennt diese meist richtig. Aber was machst du dann mit den Ergebnissen?
Weather forecast for tonight: dark.

I cook with wine, sometimes I even add it to the food.

All generalizations are false, including this one.

丑媳妇总得见公婆
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von punisher2008 »

Fei li pu hat geschrieben:Hallo nochmal,

habt ihr einen Tipp für mich wie ich als Deutscher/Europäer am besten Baidu kennenlerne? Was muss ich beachten wenn ich "baidun" möchte, aber z.B. der Schriftzeichen nicht mächtig bin?
Wie taste ich mich da ran?

Danke euch schonmal :)
Baidu in welcher Beziehung? Nur als Suchmaschine, um Lieder runterzuladen oder was anderes? Wenn man kein Chinesisch kann wozu dann überhaupt Baidu und nicht gleich Google? Ich persönlich habe keine nennenswerten Vorzüge von Baidu als Suchmaschine festgestellt WENN man kein Chinesisch kann. Schon möglich dass es inzwischen die Funktion gibt nur über Pinyin zu suchen, würde aber eher davon abraten da man damit nicht mal annähernd die Schriftzeichen ersetzen kann. Ich muss sagen dass ich selbst Baidu nicht benutze, daher die Frage wozu überhaupt Baidu wenn es andere Suchmaschinen gibt.
Fei li pu
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 28.02.2017, 19:41

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von Fei li pu »

punisher2008 hat geschrieben: daher die Frage wozu überhaupt Baidu wenn es andere Suchmaschinen gibt.
Ich bin davon ausgegangen, dass ich über Baidu ein bisschen diversifiziertere Informationen finde, wenn ich mich über Bedingungen vor Ort informieren möchte.

Bsp.: Ich versuche herauszufinden, wie vie Abfallwirtschaft in Guangdong - genauer Foshan - funktioniert. Und über Google finde ich da kaum was...

Hab bisher auf pinyin/englisch gesucht und dann über Google Translater die Seite übersetzen lassen.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Kann mir jemand helfen?

Beitrag von punisher2008 »

Nun ja, ist natürlich auch eine Möglichkeit. Wenn du China-spezifische Themen suchst ist natürlich eine chinesische Suchmaschine sinnvoll. Aber wie auch Gigi schon sagte sind die entsprechenden Seiten halt dann auf Chinesisch. Und Google als Übersetzer traue ich nichts brauchbares zu, schon gar nicht wenn du auf Deutsch übersetzen lässt, denn da ist ja dann nochmal ein Zwischenschritt über Englisch nötig, also eine weitere potentielle Fehlerquelle. Hier mal ein Beispiel von einer Seite über den Mondkalender.
農曆又稱陰曆、夏曆,是中國傳統曆法,始於夏朝,是以月球繞地球一周為一月,十二月為一年,月亮號為太陰,故謂之太陰曆,簡稱為陰曆。
Lunar New Year, die auch als Mondkalender bekannt, Mondkalender , ist eine traditionelle chinesische Kalender, begann in der Xia-Dynastie, ist der Mond um die Erde Woche im Januar, im Dezember für ein Jahr, die Mond-Nummer, so dass der Mondkalender , bezeichnet als die Mondkalender .
OK, man kann vielleicht erahnen worum es geht weil es ein einfacherer Text ist ohne viele Fachbegriffe, und wenn man schon vorher gewisse Kenntnisse hat. Aber auch hier wird eigentlich nicht wirklich klar was eigentlich gemeint ist. Meine Methode wäre in einer Sprache zu suchen die man selbst auch beherrscht. Elektronische Übersetzungen mögen in 20 Jahren vielleicht perfektioniert sein, heute aber sind sie meiner Meinung nach völlig unzureichend.
Übrigens ist im Original nirgends das Neujahr erwähnt welches aber seltsamerweise in der Übersetzung auftaucht. Wie du selbst wohl merkst ist ein Kalender was anderes als Neujahr, was sich ja auf einen Tag im Jahr beschränkt. Auch der Rest der Übersetzung ist ziemlicher Kauderwelsch.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 14 Gäste