Übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
uniwagner1
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 16.03.2016, 17:47

Übersetzung

Beitrag von uniwagner1 »

Hy kann mir jemand helfen den text richtig ins deutsche zu übersetzen? Bin sehr dankbar dafür

如果我工作不是很忙我可以答应你

等我找到另一家我在告诉你地址好吗?

等我到家了用wifi看了再告诉你

Danke
Benutzeravatar
wingtsun
VIP
VIP
Beiträge: 1603
Registriert: 10.01.2011, 16:37
Wohnort: Paris
Hat sich bedankt: 7 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: Übersetzung

Beitrag von wingtsun »

Google Translator
爱不是占有,而是欣赏
uniwagner1
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 16.03.2016, 17:47

Re: Übersetzung

Beitrag von uniwagner1 »

Der ist qualitativ schlecht
Benutzeravatar
wingtsun
VIP
VIP
Beiträge: 1603
Registriert: 10.01.2011, 16:37
Wohnort: Paris
Hat sich bedankt: 7 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: Übersetzung

Beitrag von wingtsun »

Gute Qualität, v.a. Made in Germany, hat leider seinen Preis.
爱不是占有,而是欣赏
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Übersetzung

Beitrag von Laogai »

uniwagner1 hat geschrieben:Hy kann mir jemand helfen den text richtig ins deutsche zu übersetzen? Bin sehr dankbar dafür
Hier wird dir gehelft:
Hi, kann mir jemand helfen den Text ins Deutsche zu übersetzen? Wäre sehr dankbar dafür. :mrgreen: :P

Na gut, noch die Bonustracks:
如果我工作不是很忙我可以答应你 = Wenn ich während der Arbeit nicht zu beschäftigt bin kann ich dir antworten / auf dich eingehen.

等我找到另一家我在告诉你地址好吗? = Warte bis ich ein anderes [Kontext fehlt, könnte z.B. ein Geschäft, ein Restaurant oder ein Hotel sein] gefunden habe, dann teile ich dir die Adresse mit, ok?

等我到家了用wifi看了再告诉你 = Warte bis ich mir das zu Hause mittels Wifi angesehen habe, dann sage ich es dir / teile es dir mit.

Das wären dann 860,00 Euro (43 Zeichen á 20,00 Euro; die Satzzeichen und das wifi sind geschenkt). Die Rechnung und meine Bankverbindung kommt per PN.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
uniwagner1
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 16.03.2016, 17:47

Re: Übersetzung

Beitrag von uniwagner1 »

Mächtiger (und leicht pingeliger) laoshi ich danke dir.
uniwagner1
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 16.03.2016, 17:47

Re: Übersetzung

Beitrag von uniwagner1 »

Ich hätte das noch was kniffeliges. Ein Bob Dylan Zitat. Ich würde das gerne jemanden schreiben. Vielleicht mag mir jemand helfen bei der Übersetzung. Diesmal nach chinesisch oder pinyin. Vielen Dank :)

For the loser now will be later to win, cause times are changing.

tausend Dank!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Übersetzung

Beitrag von Laogai »

Übersetzungen bekannter Songs findet man recht oft im Internet.

Hier mal vier Varianten (hätte ich länger gesucht, hätte ich sicherlich noch mehr gefunden 8)):
如今的失败者终将获胜因为新时代正来临
Quelle
今天失意之人或许明日将赢得胜利因为这是个变革的时代
Quelle
输家翻盘是早晚的事情因为这时代在变化
Quelle
输家到最后将会翻盘因为这是变革的时代
Quelle

Pinyin dazu bekommst du bei Google Übersetzer hinterher geschmissen :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
uniwagner1
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 16.03.2016, 17:47

Re: Übersetzung

Beitrag von uniwagner1 »

cool. wusst ich nicht dass es sowas gibt. Danke
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 17 Gäste