Übersetzung/ Kontrolle

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Daeneris Tagaryen
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 20.02.2016, 17:55

Übersetzung/ Kontrolle

Beitrag von Daeneris Tagaryen » 20.02.2016, 18:09

Ich halte demnächst einen Vortrag und wollte sichergehen, ob meine Themenfrage richtig formuliert ist:
I need some translation for a topic that i have to present:

三寸金莲 的 废除 - 对于 中国女人 的 解放 很 重要 ?
Sancun jinlian de feichu - duiyu zhongguo nüren de jiefang hen zhongyao?

Die Abschaffung der Lotosfuß-Tradition - Wichtig für die Emanzipation der Frau in China?

The abolition of bound feet - Important for emancipation/liberation of chinese women?

Danke im Vorraus :D
Thx for Answering :D

Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 16435
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 8 Mal
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung/ Kontrolle

Beitrag von Laogai » 20.02.2016, 22:21

Daeneris Tagaryen hat geschrieben:三寸金莲
Entweder setzt du 三寸金莲 in Anführungsstriche oder schreibst 缠足. Die wissenschaftliche Bezeichnung für gebundene Füße ist 缠足, die umgangssprachliche 三寸金莲.
Daeneris Tagaryen hat geschrieben:对于中国女人的解放很重要?
Puh, das klingt für mich holprig, aber eine bessere Version liegt mir gerade nicht auf der Zunge. Was sagen denn unsere 中国朋友 aus dem Forum dazu? Jedenfalls fehlt in dem Satz am Ende ein 吗, auch wenn da ein Fragezeichen ist.
Daeneris Tagaryen hat geschrieben:The abolition of bound feet
The abolition of foot binding :idea:
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!

Benutzeravatar
GigiPineapple
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 868
Registriert: 03.12.2012, 21:45
Wohnort: 海南省海口市 / 甘肃省金昌市 / Landshut, Bayern

Re: Übersetzung/ Kontrolle

Beitrag von GigiPineapple » 21.02.2016, 05:20

Die Leerzeichen zwischen den einzelnen chinesischen Zeichen würde ich herausnehmen. Oder war das bewusst für uns so gemacht? Chinesen sind prinzipiell keine Leerzeichen in Texten gewohnt.

Das 很 halte ich einem Fragesatz für überflüssig, aber lassen wir das einen Muttersprachler beurteilen.
Weather forecast for tonight: dark.

I cook with wine, sometimes I even add it to the food.

All generalizations are false, including this one.

丑媳妇总得见公婆

Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: Übersetzung/ Kontrolle

Beitrag von DeutsChina » 21.02.2016, 15:31

Besser wäre:
废除缠足对于中国的妇女解放很重要吗?
Dem Volke

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 2 Gäste