Kann das jemand bitte übersetzen?
Kann das jemand bitte übersetzen?
Moin,
ich suche jemand, der die Schrift übersetzen kann. Das sind 4 Bilder, die jeweils auf einer größen Fliese drauf sind.
Die Reihenfolge wäre auch gut zu wissen, da die Bilder, glaube ich, die Jahreszeiten darstellen.
Ich habe 7 Fotos gemacht.
http://myalbum.com/album/Hw5T6vJHFhdw
Vielleicht habt ihr ja auch ein Tipp, was so etwas jetzt kostet.
Hatten vor einigen Jahren, einiges dafür bezahlt.
Hoffe ihr könnt mir helfen.
Naijo
ich suche jemand, der die Schrift übersetzen kann. Das sind 4 Bilder, die jeweils auf einer größen Fliese drauf sind.
Die Reihenfolge wäre auch gut zu wissen, da die Bilder, glaube ich, die Jahreszeiten darstellen.
Ich habe 7 Fotos gemacht.
http://myalbum.com/album/Hw5T6vJHFhdw
Vielleicht habt ihr ja auch ein Tipp, was so etwas jetzt kostet.
Hatten vor einigen Jahren, einiges dafür bezahlt.
Hoffe ihr könnt mir helfen.
Naijo
- RoyalTramp
- VIP
- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Kann das jemand bitte übersetzen?
Hi,
zu Bild 3: Der Name des Wasserfalls (übersetzt soviel wie "Wasserfall der gelben Frucht" -> vermutlich bezieht sich das darauf, dass es in der Umgebung Unmengen an Mandarinensträucher bzw. -bäume wie überhaupt im südlichen China gibt.
Siehe auch https://de.wikipedia.org/wiki/Huangguoshu-Wasserfall
zu Bild 5: Also... an eine Übersetzung von Tanggedichten wage ich mich generell nicht ran.
Es handelt sich nämlich in Teilen um ein Gedicht von Qian Qi (710–782) mit dem Titel "Study Room in the Valley’s Mouth: To Imperial Advisor Yang” aus der Anthologie 300 Tang Poems (Gedicht Nr. 139).
Du findest eine Übersetzung auf http://www.followtheblueflute.com/2012/ ... l.html?m=1 Allerdings sind auf dem Bild nur die ersten 4 Verse zitiert, das gesamte Gedicht besteht hingegen aus 8 Versen.
zu Bild 4: Keine Ahnung... das ist Handschrift und die kann ich nur unter sehr großen Mühen und mit viel Raten identifizieren.
zu Bild 3: Der Name des Wasserfalls (übersetzt soviel wie "Wasserfall der gelben Frucht" -> vermutlich bezieht sich das darauf, dass es in der Umgebung Unmengen an Mandarinensträucher bzw. -bäume wie überhaupt im südlichen China gibt.
Siehe auch https://de.wikipedia.org/wiki/Huangguoshu-Wasserfall
zu Bild 5: Also... an eine Übersetzung von Tanggedichten wage ich mich generell nicht ran.
Es handelt sich nämlich in Teilen um ein Gedicht von Qian Qi (710–782) mit dem Titel "Study Room in the Valley’s Mouth: To Imperial Advisor Yang” aus der Anthologie 300 Tang Poems (Gedicht Nr. 139).
Du findest eine Übersetzung auf http://www.followtheblueflute.com/2012/ ... l.html?m=1 Allerdings sind auf dem Bild nur die ersten 4 Verse zitiert, das gesamte Gedicht besteht hingegen aus 8 Versen.
zu Bild 4: Keine Ahnung... das ist Handschrift und die kann ich nur unter sehr großen Mühen und mit viel Raten identifizieren.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Kann das jemand bitte übersetzen?
Eigentlich richtig, aber der chinesische Wiki meint dass es sich hier nicht um Zitrusfrüchte handelt.RoyalTramp hat geschrieben:vermutlich bezieht sich das darauf, dass es in der Umgebung Unmengen an Mandarinensträucher bzw. -bäume wie überhaupt im südlichen China gibt.
Ist also eine Art Feigenbaum. Aber wo der Name herkommt spielt hier keine Rolle.事实上该地并无“黄果树”,该序作者写成“黄果树”,原因为当地有一种常见的落叶乔木“黄桷树”,即榕树。
Das letzte Bild ist wirklich schwer zu entziffern wenn man keine Kalligraphie kann. Ich denke hier kann ein Chinese besser weiterhelfen. Ich glaube in der 1. Zeile 浓,雾,时 und 寒 erkennen zu können, ist aber auch mehr geraten.
- RoyalTramp
- VIP
- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Kann das jemand bitte übersetzen?
Also ich kann auch nur heftig raten...
So, wie ich die Zeichen identifiziere:
波之雾临时寒
?之冬春雨
意人?之间
Macht das Sinn? Naja...der erste Satz zumindest: "Der Welle Nebel gefriert..."
雾 eigtl. "Nebel" oder "Dunst", aber "Nebel der Welle" spielt meiner Meinung nach auf das superfeine Sprühwasser an, das an einem großen Wasserfall immer in der Luft schwebt, also eher ein "Sprühnebel", der dann im Winter an Bäumen und Sträuchern gefriert und alles mit einer dicken Eisschicht überzieht...
So, wie ich die Zeichen identifiziere:
波之雾临时寒
?之冬春雨
意人?之间
Macht das Sinn? Naja...der erste Satz zumindest: "Der Welle Nebel gefriert..."
雾 eigtl. "Nebel" oder "Dunst", aber "Nebel der Welle" spielt meiner Meinung nach auf das superfeine Sprühwasser an, das an einem großen Wasserfall immer in der Luft schwebt, also eher ein "Sprühnebel", der dann im Winter an Bäumen und Sträuchern gefriert und alles mit einer dicken Eisschicht überzieht...
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Kann das jemand bitte übersetzen?
Ich habe es so verstanden:
浓浓雾临时寒 Wenn der dicke Nebel hochzieht, bringt er Kälte mit sich
朝朝尽春风 Ansonsten flüstert aber der Frühlingswind jeden Tag
意人此之间 Die Sehnsucht (nach diesem Naturwunder) treibt einen dazwischen
浓浓雾临时寒 Wenn der dicke Nebel hochzieht, bringt er Kälte mit sich
朝朝尽春风 Ansonsten flüstert aber der Frühlingswind jeden Tag
意人此之间 Die Sehnsucht (nach diesem Naturwunder) treibt einen dazwischen
Dem Volke
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste