Bedeutung von 罗文
Bedeutung von 罗文
Hallo zusammen,
ich habe von meinem AG in China einen chinesischen Namen erhalten.
Weiß vielleicht jemand was diese Zeichen bedeuten, bzw. wie man sie ausspricht?
罗文
Danke im Voraus!
Vg
ich habe von meinem AG in China einen chinesischen Namen erhalten.
Weiß vielleicht jemand was diese Zeichen bedeuten, bzw. wie man sie ausspricht?
罗文
Danke im Voraus!
Vg
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Bedeutung von 罗文
罗/羅/囉 lúo oder lùo:
- dünne, leichte Seide
- Netz, Falle
- ausbreiten
- Familienname
- geschwätzig
文 wén:
- Schrift, Sprache, Kultur, Literatur, Bildung
- Artikel
- elegant, kultiviert, gebildet, höflich
- zivil
- Familienname
- ehemalige Geldeinheit
Ich denke hier wurde wieder mal ein westlicher Name rein lautlich wiedergegeben. Auf die Bedeutung der Zeichen wurde wenig Rücksicht genommen, wie das so üblich ist.
- dünne, leichte Seide
- Netz, Falle
- ausbreiten
- Familienname
- geschwätzig
文 wén:
- Schrift, Sprache, Kultur, Literatur, Bildung
- Artikel
- elegant, kultiviert, gebildet, höflich
- zivil
- Familienname
- ehemalige Geldeinheit
Ich denke hier wurde wieder mal ein westlicher Name rein lautlich wiedergegeben. Auf die Bedeutung der Zeichen wurde wenig Rücksicht genommen, wie das so üblich ist.
- GigiPineapple
- Old China Hand
- Beiträge: 957
- Registriert: 03.12.2012, 21:45
- Wohnort: München
- Hat sich bedankt: 14 Mal
- Danksagung erhalten: 12 Mal
Re: Bedeutung von 罗文
Lass mich raten: du heißt rouven ?Nash hat geschrieben:Hallo zusammen,
ich habe von meinem AG in China einen chinesischen Namen erhalten.
Weiß vielleicht jemand was diese Zeichen bedeuten, bzw. wie man sie ausspricht?
罗文
Danke im Voraus!
Vg
Weather forecast for tonight: dark.
I cook with wine, sometimes I even add it to the food.
All generalizations are false, including this one.
丑媳妇总得见公婆
I cook with wine, sometimes I even add it to the food.
All generalizations are false, including this one.
丑媳妇总得见公婆
Re: Bedeutung von 罗文
So ähnlich, jaGigiPineapple hat geschrieben:Lass mich raten: du heißt rouven ?Nash hat geschrieben:Hallo zusammen,
ich habe von meinem AG in China einen chinesischen Namen erhalten.
Weiß vielleicht jemand was diese Zeichen bedeuten, bzw. wie man sie ausspricht?
罗文
Danke im Voraus!
Vg
Ist das die Übersetzung?
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Bedeutung von 罗文
Nein!! Zum Thema "Übersetzung" bitte hier lesen:Nash hat geschrieben: So ähnlich, ja
Ist das die Übersetzung?
http://forum.chinaseite.de/ftopic6326.html
- RoyalTramp
- VIP
- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Bedeutung von 罗文
文 steht ja im Kantonesischen für *man, daher vermute ich, dass es sich bei den beiden Zeichen um eine tonale Transkription des europäischen Namens "Roman" handelt.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17488
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Bedeutung von 罗文
Auch wenn es von der Aussprache nahe am "richtigen" Namen orientiert ist, so sind die Schriftzeichen doch exzellent gewählt! Luo ist ein gängiger Familienname und Wen wäre ein "Vor"-name, der nach Bildung und Kultur klingt.punisher2008 hat geschrieben:Ich denke hier wurde wieder mal ein westlicher Name rein lautlich wiedergegeben. Auf die Bedeutung der Zeichen wurde wenig Rücksicht genommen, wie das so üblich ist.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Bedeutung von 罗文
Das könnte durchaus sein. Wenn die entsprechende Firma z.B. in Hong Kong ist würde man da wohl eher die kantonesische Aussprache berücksichtigen. Michael z.B. würde man da wohl 米高 (etwa "mai gou") schreiben. Weiß jetzt gar nicht wie man ihn sonst in China wiedergibt. 文 wird tatsächlich wie deutsch "man" oder "Mann" gesprochen.RoyalTramp hat geschrieben:文 steht ja im Kantonesischen für *man, daher vermute ich, dass es sich bei den beiden Zeichen um eine tonale Transkription des europäischen Namens "Roman" handelt.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste