Bedeutung von 罗文

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Nash
Neuling
Beiträge: 23
Registriert: 22.06.2015, 16:36

Bedeutung von 罗文

Beitrag von Nash » 14.08.2015, 14:09

Hallo zusammen,

ich habe von meinem AG in China einen chinesischen Namen erhalten.

Weiß vielleicht jemand was diese Zeichen bedeuten, bzw. wie man sie ausspricht?

罗文

Danke im Voraus!

Vg

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4668
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Bedeutung von 罗文

Beitrag von punisher2008 » 14.08.2015, 14:28

罗/羅/囉 lúo oder lùo:
- dünne, leichte Seide
- Netz, Falle
- ausbreiten
- Familienname
- geschwätzig

文 wén:
- Schrift, Sprache, Kultur, Literatur, Bildung
- Artikel
- elegant, kultiviert, gebildet, höflich
- zivil
- Familienname
- ehemalige Geldeinheit

Ich denke hier wurde wieder mal ein westlicher Name rein lautlich wiedergegeben. Auf die Bedeutung der Zeichen wurde wenig Rücksicht genommen, wie das so üblich ist.

Benutzeravatar
GigiPineapple
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 868
Registriert: 03.12.2012, 21:45
Wohnort: 海南省海口市 / 甘肃省金昌市 / Landshut, Bayern

Re: Bedeutung von 罗文

Beitrag von GigiPineapple » 14.08.2015, 16:07

Nash hat geschrieben:Hallo zusammen,

ich habe von meinem AG in China einen chinesischen Namen erhalten.

Weiß vielleicht jemand was diese Zeichen bedeuten, bzw. wie man sie ausspricht?

罗文

Danke im Voraus!

Vg
Lass mich raten: du heißt rouven :mrgreen: ?
Weather forecast for tonight: dark.

I cook with wine, sometimes I even add it to the food.

All generalizations are false, including this one.

丑媳妇总得见公婆

Nash
Neuling
Beiträge: 23
Registriert: 22.06.2015, 16:36

Re: Bedeutung von 罗文

Beitrag von Nash » 14.08.2015, 16:11

GigiPineapple hat geschrieben:
Nash hat geschrieben:Hallo zusammen,

ich habe von meinem AG in China einen chinesischen Namen erhalten.

Weiß vielleicht jemand was diese Zeichen bedeuten, bzw. wie man sie ausspricht?

罗文

Danke im Voraus!

Vg
Lass mich raten: du heißt rouven :mrgreen: ?
So ähnlich, ja :D

Ist das die Übersetzung?

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4668
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Bedeutung von 罗文

Beitrag von punisher2008 » 14.08.2015, 16:59

Nash hat geschrieben: So ähnlich, ja :D

Ist das die Übersetzung?
Nein!! Zum Thema "Übersetzung" bitte hier lesen:
http://forum.chinaseite.de/ftopic6326.html

Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai
Kontaktdaten:

Re: Bedeutung von 罗文

Beitrag von RoyalTramp » 14.08.2015, 17:53

文 steht ja im Kantonesischen für *man, daher vermute ich, dass es sich bei den beiden Zeichen um eine tonale Transkription des europäischen Namens "Roman" handelt.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!

Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 16424
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 8 Mal
Kontaktdaten:

Re: Bedeutung von 罗文

Beitrag von Laogai » 14.08.2015, 23:03

punisher2008 hat geschrieben:Ich denke hier wurde wieder mal ein westlicher Name rein lautlich wiedergegeben. Auf die Bedeutung der Zeichen wurde wenig Rücksicht genommen, wie das so üblich ist.
Auch wenn es von der Aussprache nahe am "richtigen" Namen orientiert ist, so sind die Schriftzeichen doch exzellent gewählt! Luo ist ein gängiger Familienname und Wen wäre ein "Vor"-name, der nach Bildung und Kultur klingt.
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4668
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Bedeutung von 罗文

Beitrag von punisher2008 » 15.08.2015, 10:25

RoyalTramp hat geschrieben:文 steht ja im Kantonesischen für *man, daher vermute ich, dass es sich bei den beiden Zeichen um eine tonale Transkription des europäischen Namens "Roman" handelt.
Das könnte durchaus sein. Wenn die entsprechende Firma z.B. in Hong Kong ist würde man da wohl eher die kantonesische Aussprache berücksichtigen. Michael z.B. würde man da wohl 米高 (etwa "mai gou") schreiben. Weiß jetzt gar nicht wie man ihn sonst in China wiedergibt. 文 wird tatsächlich wie deutsch "man" oder "Mann" gesprochen.

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast