Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
TheSpirit
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 26.07.2015, 10:09

Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Beitrag von TheSpirit »

Hallo zusammen,

ich habe verzweifelt versucht den folgenden Schriftzug/Satz/Wort zu entschlüsseln. Während meiner Suche bin ich zufällig auf diese Seite gestoßen und habe mir gedacht, dass mir hier bestimmt viele Leute behilflich sein könnten.
Somit würde ich mich freuen wenn mir jemand sagen könnte, das dieser Schriftzug bedeutet. (Hoffe das Bild ist lesbar)

Übersetzungsseiten wie z.B. Google oder Ponts helfen mir leider nicht weiter ...

http://www.bilder-upload.eu/show.php?fi ... 899812.png

Viele Liebe Grüße und schon mal ein Herzliches Dankeschön
TheSpirit
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Beitrag von punisher2008 »

Auf beiden Seiten stehen jeweils die gleichen Zeichen. Von oben nach unten steht da:

愛恨 - Liebe und Hass
閑徑 - ein kleiner Weg/Pfad (???)
自由 - Freiheit
恕 - Gutmütigkeit (Gütigkeit?), verzeihen
復仇 - Rache, Vergeltung

Das sind meine Interpretationen. Vielleicht hat jemand bessere Begriffe. Ich sehe zwischen den Wörtern keinen Zusammenhang. Ich kenne mich aber mit z.B. Buddhismus oder so weniger aus. Könnte schon sein dass diese Begriffe u.U. einen religiösen Kontext haben. Das überlasse ich anderen die sich besser auskennen. :mrgreen:
TheSpirit
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 26.07.2015, 10:09

Re: Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Beitrag von TheSpirit »

Vielen Vielen dank schon einmal für deine tolle und schnelle Hilfe! Ich freue mich natürlich weiterhin über weitere Antworten :) Danke sehr! :D
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Beitrag von Laogai »

punisher2008 hat geschrieben:閑徑 - ein kleiner Weg/Pfad (???)
Bei den beiden Zeichen bin ich mir auch sehr unsicher, wäre schön diese in einer besseren Auflösung zu bekommen. Denn es verwundert, dass hier Langzeichen und Kurzzeichen gemischt werden.
punisher2008 hat geschrieben:Ich kenne mich aber mit z.B. Buddhismus oder so weniger aus. Könnte schon sein dass diese Begriffe u.U. einen religiösen Kontext haben.
Das sind ja eher Begriffe aus der europäischen Ethik und der christlichen Religion, die hier mit chinesischen Schriftzeichen wiedergegeben werden. Kennen wir doch zur Genüge aus den ganzen Tattoo-Anfragen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Beitrag von punisher2008 »

Laogai hat geschrieben:
punisher2008 hat geschrieben:閑徑 - ein kleiner Weg/Pfad (???)
Bei den beiden Zeichen bin ich mir auch sehr unsicher, wäre schön diese in einer besseren Auflösung zu bekommen. Denn es verwundert, dass hier Langzeichen und Kurzzeichen gemischt werden.
Inwiefern werden sie gemischt? Laut meinem Lexikon haben 閑 und 閒 verschiedene Bedeutungen, nur im Sinn von Freizeit können beide Varianten verwendet werden. 閑 dagegen hat noch die Bedeutung von Zaun, Barriere, groß, vertraut sein mit, Regel, Gesetz oder Stall. Diese Bedeutungen hat 閒 nicht. Beim Kurzzeichen werden beide Varianten zu 闲.
Die Kombination 閑徑 jedenfalls scheint eher selten zu sein, und ich sehe auch den Zusammenhang mit den Bedeutungen von 閑 nicht ganz.
Laut dieser Seite gibt es noch eine zusätzliche Variante:
http://tw.ichacha.net/hy/%E9%96%91%E5%BE%91.html
亦作“閑逕”。 亦作“間徑”。
小道;僻路。
▶ 《漢書‧何并傳》: “行數十里, 林卿 迫窘, 乃令奴冠其冠被其襜褕自代, 乘車從童騎, 身變服從間徑馳去。”
II
亦作“閑逕”。 亦作“間徑”。
冷寂的小路。
Das sind ja eher Begriffe aus der europäischen Ethik und der christlichen Religion, die hier mit chinesischen Schriftzeichen wiedergegeben werden. Kennen wir doch zur Genüge aus den ganzen Tattoo-Anfragen.
Ja, das könnte hinkommen.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Beitrag von Laogai »

punisher2008 hat geschrieben:
Laogai hat geschrieben:
punisher2008 hat geschrieben:閑徑 - ein kleiner Weg/Pfad (???)
Bei den beiden Zeichen bin ich mir auch sehr unsicher, wäre schön diese in einer besseren Auflösung zu bekommen. Denn es verwundert, dass hier Langzeichen und Kurzzeichen gemischt werden.
Inwiefern werden sie gemischt? Laut meinem Lexikon haben 閑 und 閒 verschiedene Bedeutungen, nur im Sinn von Freizeit können beide Varianten verwendet werden. 閑 dagegen hat noch die Bedeutung von Zaun, Barriere, groß, vertraut sein mit, Regel, Gesetz oder Stall. Diese Bedeutungen hat 閒 nicht. Beim Kurzzeichen werden beide Varianten zu 闲.
Die Kombination 閑徑 jedenfalls scheint eher selten zu sein, und ich sehe auch den Zusammenhang mit den Bedeutungen von 閑 nicht ganz.
Im Bild von TheSpirit sieht das 徑 aber eher wie 径 aus, das wäre dann das Kurzzeichen. Also 閑径.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Beitrag von punisher2008 »

Laogai hat geschrieben:Im Bild von TheSpirit sieht das 徑 aber eher wie 径 aus, das wäre dann das Kurzzeichen. Also 閑径.
Oh ja, das stimmt. In dem Fall sind es dann wohl japanische Kanji. Denn 徑 wurde im Japanischen zu 径 vereinfacht, während die anderen Zeichen, soweit ich weiß, unvereinfacht blieben. Es wird bei mir leider anders angezeigt als es dann im Text erscheint. In der japanischen Variante wäre nämlich rechts unten 土 statt 工, genau wie auf dem Bild. Daher handelt es sich hier vermutlich um einen japanischen Text.
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Beitrag von Linnea »

Ein leserliches Foto und eventuell vorhandene Informationen über den Zusammenhang, aus dem die Begriffe stammen, wäre schon sinnvoll (und auch zu erwarten, wenn man hier Hilfe möchte).
Benutzeravatar
sweetpanda
VIP
VIP
Beiträge: 3419
Registriert: 12.02.2013, 20:39
Hat sich bedankt: 14 Mal
Danksagung erhalten: 17 Mal

Re: Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Beitrag von sweetpanda »

Linnea hat geschrieben:Ein leserliches Foto und eventuell vorhandene Informationen über den Zusammenhang, aus dem die Begriffe stammen, wäre schon sinnvoll (und auch zu erwarten, wenn man hier Hilfe möchte).
Dann wäre es aber nur halb so lustig. :mrgreen:
“If you are in favour of global liberal hegemony, you are the enemy.”
TheSpirit
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 26.07.2015, 10:09

Re: Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Beitrag von TheSpirit »

Guten Tag ihr Lieben,

ich finde es schon mal super nett von euch, dass ihr mir bei dem Thema behilflich seit!
Leider bekomme ich das Bild in keiner besseren Auflösung.
Mit der Antwort von punisher2008
愛恨 - Liebe und Hass
閑徑 - ein kleiner Weg/Pfad (???)
自由 - Freiheit
恕 - Gutmütigkeit (Gütigkeit?), verzeihen
復仇 - Rache, Vergeltung

ist mir schon sehr geholfen! Tut mir sehr leid, dass die Qualität des Bildes so zu wünschen übrig lässt...
Vielen Dank für eure Hilfe! :mrgreen:
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Könnte mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?

Beitrag von punisher2008 »

Alles klar, nichts zu danken. Schön dass wir deine Anfrage klären konnten.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste