Wer will Texte übersetzen?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von Laogai »

Mal wieder etwas OT, aber...
sweetpanda hat geschrieben:Wenn meine Frau etwas auf Chinesisch tippt, dauert das sicher doppelt so lange wie auf Deutsch oder Englisch.
"Steuerst" du ein bestimmtes Zeichen an, springen immer 5 Alternativen auf aus denen man die richtige Variante anwählt. Das Ganze ist total nervig und kompliziert und wesentlich aufwendiger als bei einer Buchstabenbasierten Sprache.
... dann hat deine Frau entweder das falsche Eingabesystem oder weiß das richtige nicht richtig zu benutzen. Einzelne Zeichen zu schreiben kann in der Tat länger dauern als das deutsche Wort zu tippen, aber längere Sätze eher selten.

Kling merkwürdig, aber hier ist die Erklärung: Bei den neuen und "intelligenten" Eingabemethoden schreibt man nicht mehr Zeichen für Zeichen, sondern Phrase für Phrase. Denn diese Programme können mehr als 1 und 1 zusammenzählen!

Beispiel: Will ich 我是德国人 (Ich bin Deutsche/r) schreiben gebe ich nicht erst wo (Pinyin für 我) ein und suche das entsprechende Zeichen, dann shi (Pinyin für 是) und suche das entsprechende Zeichen, dann de (Pinyin für 德) usw. usf.
Stattdessen gebe ich woshideguoren[Enter] ein und habe den kompletten Satz. Das sind 14 Anschläge auf der Tastatur. Für Ich bin Deutscher werden 17 Anschläge benötigt.

Wer als Muttersprachler halbwegs geübt ist am Computer Chinesisch zu tippen ist mindestens ebenso schnell wie jemand, der eine auf lateinischen Buchstaben basierende Schrift eingibt.

Mit dieser Klugscheiß-Erleuterung will jedoch nicht den geforderten Preis deiner Frau drücken :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Topas
VIP
VIP
Beiträge: 2833
Registriert: 19.09.2007, 11:11
Wohnort: Jülich & Wuhan
Danksagung erhalten: 4 Mal

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von Topas »

Loong hat geschrieben:Ich weiß ja nicht, in welchem Paralleluniversum du lebst,...
Mein Paralelluniversum nennt sich reales Leben.

Loong hat geschrieben:weil es dann immer einen gibt, der es billiger anbietet
Dein Argumentation wäre also: Weil es Leute gibt, die sich ohne Widerstand aus lauter Angst vor einem "Nein" anfangen, selbstauszubeuten, sollte unsereiner sich dem anpassen und dann auch selbstausbeuten?
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
Benutzeravatar
Loong
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 304
Registriert: 03.09.2008, 17:14
Wohnort: 奥格斯堡中心

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von Loong »

Topas hat geschrieben:Mein Paralelluniversum nennt sich reales Leben.
Sicher nicht. Du lebst eher reichlich realitätsfern, denn...
Dein Argumentation wäre also: Weil es Leute gibt, die sich ohne Widerstand aus lauter Angst vor einem "Nein" anfangen, selbstauszubeuten, sollte unsereiner sich dem anpassen und dann auch selbstausbeuten?
... denn wenn er den Job nicht für 12 Ct./Wort macht, macht ihn ein anderer. Das ist das reale Leben.
久而久之越来越多人可以亲我屁股!
Benutzeravatar
wingtsun
VIP
VIP
Beiträge: 1603
Registriert: 10.01.2011, 16:37
Wohnort: Paris
Hat sich bedankt: 7 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von wingtsun »

Loong hat geschrieben:... denn wenn er den Job nicht für 12 Ct./Wort macht, macht ihn ein anderer. Das ist das reale Leben.
Genau so ist es.

Zumal 12 ct vollkommen OK sind. Für eine beglaubigte Vertragsübersetzung habe ich damals 15 ct / Wort bezahlt...
爱不是占有,而是欣赏
Benutzeravatar
Topas
VIP
VIP
Beiträge: 2833
Registriert: 19.09.2007, 11:11
Wohnort: Jülich & Wuhan
Danksagung erhalten: 4 Mal

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von Topas »

Scheinbar bin ja nicht nur ich realitätsfern.... :lol: :shock:


http://www.miriam-neidhardt.de/2013/03 ... ingpreise/
https://www.tolingo.com/sites/de/preise
http://bfriends.brigitte.de/foren/selbs ... gen-2.html
http://uebersetzungen-schnelzer.de/prei ... bersetzung


Dieser Artikel geht allerdings von einer durchgehenden Vollauslastung bzgl. der Aufträge aus:
[url]http://www.überleben-als-übersetzer.de/2013/02/preisgestaltung/[/url]

Kunden würden sogar gerne vieles am liebsten gleich ganz kostenlos haben, siehe Situation Zeituzngssterben.....

Desweiterern sind 12cent (schrieb ich weiter oben) die absolute Untergrenze (für einfachste Übersetzungen). Es ist also eben nicht der "Normalpreis".
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
Benutzeravatar
Loong
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 304
Registriert: 03.09.2008, 17:14
Wohnort: 奥格斯堡中心

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von Loong »

Deine URLs interessieren mich nicht.

Nochmal: Macht er den Job für 12 Ct./Wort nicht, macht ihn ein anderer. Das ist die reale Welt, obs dir passt oder nicht.
久而久之越来越多人可以亲我屁股!
Benutzeravatar
ingo_001
Titan
Titan
Beiträge: 12205
Registriert: 02.09.2008, 14:41
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 21 Mal

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von ingo_001 »

Topas hat geschrieben:Scheinbar bin ja nicht nur ich realitätsfern.... :lol: :shock:

[ ... ]

Desweiterern sind 12cent (schrieb ich weiter oben) die absolute Untergrenze (für einfachste Übersetzungen). Es ist also eben nicht der "Normalpreis".
Soviel zur Theorie.

Nur ist der Unterschied zwischen Theorie und Praxis in der Praxis (wieder mal) größer als in der Theorie.

Wenn für 12 ct. (oder weniger) Übersetzungen gemacht werden, dann ist das nun mal die Realität - die kann man zwar "bejammern" aber dadurch nicht ändern.
Es sei denn, es wird auch da ein Mindestlohn eingeführt.

Was meinst Du denn, weshalb nicht wenige, die einen Job haben, vom Job-Center noch zusätzl. bezuschusst werden müssen, damit sie einigermaßen über die Runden kommen?
Stichwort: Aufstocker.

Das ist inhaltlich das gleiche Problem, wie bei den hier genannten Übersetzungen.

Fazit: Entweder diese Zustände hinnehmen - oder sie durch entspr. Gesetze ändern.
Wobei ich für Letzteres bin, weils ja Übersetzer bzw. die genannten Aufstocker gibt, die von ihrem Job leben müssen.
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.

Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
kleiner kaiser
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 158
Registriert: 24.12.2011, 02:21
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von kleiner kaiser »

ingo_001 hat geschrieben:Wenn für 12 ct. (oder weniger) Übersetzungen gemacht werden, dann ist das nun mal die Realität - die kann man zwar "bejammern" aber dadurch nicht ändern.
Man sollte allerdings auch nicht Äpfel mit Birnen vergleichen.
Vereidigte Übersetzer mit etwas Berufserfahrung lachen einen aus, wenn man ihnen 2 ct./Wort anbietet. Ich kenne mich da ein wenig aus, weil ich neben meinem eigentlichen Studium auch eine abgeschlossene Dolmetscher- und Übersetzerausbildung habe (nein, nicht Chinesisch).

Wenn es für den Kurs jemand macht, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass man den zu übersetzenden Text einem improvisierenden Dilettanten gibt, der oft nicht mal seine eigene Sprache beherrscht.
Ich sehe das auch in unserer Firma; je schlechter der Übersetzer, desto mehr traut er sich zu.

Es kommt letztendlich immer drauf an, wie wichtig die Übersetzung ist, wofür der Text gedacht ist und auch wie schwer bzw. fachspezifisch er ist. Bei "Hauptsache, man kann es verstehen", reicht eine Billigkraft. Ansonsten muß man da schon suchen und auch mehr zahlen.
Benutzeravatar
ingo_001
Titan
Titan
Beiträge: 12205
Registriert: 02.09.2008, 14:41
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 21 Mal

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von ingo_001 »

kleiner kaiser hat geschrieben:Es kommt letztendlich immer drauf an, wie wichtig die Übersetzung ist, wofür der Text gedacht ist und auch wie schwer bzw. fachspezifisch er ist. Bei "Hauptsache, man kann es verstehen", reicht eine Billigkraft. Ansonsten muß man da schon suchen und auch mehr zahlen.
Ich bin der Einfachheit halber vom akt. Fall ausgegangen.

Natürlich ist es klar, dass vereidigte etc. Übersetzer mehr verlangen.
Das geht aber nur, weil sie es KÖNNEN, denn davon gibts nicht allzu viele.
Stichwort: Angebot und Nachfrage.

Mag auch sein, dass es für sie eine Gebührenordnung gibt, die die dies bzgl. Preise fest setzt.
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.

Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
Benutzeravatar
Loong
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 304
Registriert: 03.09.2008, 17:14
Wohnort: 奥格斯堡中心

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von Loong »

kleiner kaiser hat geschrieben:Ansonsten muß man da schon suchen und auch mehr zahlen.
Naja, man braucht sich dafür aber auch nur die Bewertungen der bei Wenxuecity und/oder 6park anbietenden Übersetzer durchzulesen, um die Möchtegerns von den Könnern zu unterscheiden.
久而久之越来越多人可以亲我屁股!
Benutzeravatar
Topas
VIP
VIP
Beiträge: 2833
Registriert: 19.09.2007, 11:11
Wohnort: Jülich & Wuhan
Danksagung erhalten: 4 Mal

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von Topas »

Loong hat geschrieben:Deine URLs interessieren mich nicht.
Schön. Schon einmal daran gedacht, dass auch andere User diesen Thread lesen?
Loong hat geschrieben:Nochmal: Macht er den Job für 12 Ct./Wort nicht, macht ihn ein anderer. Das ist die reale Welt, obs dir passt oder nicht.
Warum denn das? Deiner Logik nach machen andere es sogar für noch viel weniger cent. So etwa 1-2 cent. Obs dir passt oder nicht, wenn du nicht nachziehst, machen es andere... :lol: :lol:
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
Sunsmile
Neuling
Beiträge: 7
Registriert: 30.06.2015, 10:05

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von Sunsmile »

So, einer aus diesem Forum hat die Seiten jetzt übersetzt.
Nur die URL`s sind noch auf englisch.
Denkt ihr, dass es für Chinesen besser wäre, auch die URL`s zu übersetzen, oder kommen die damit klar?
Beispiel:
http://live-counter.com/cn/technology/d ... voyager-1/


schönes heisses Weekend!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von punisher2008 »

Laogai hat geschrieben:Kling merkwürdig, aber hier ist die Erklärung: Bei den neuen und "intelligenten" Eingabemethoden schreibt man nicht mehr Zeichen für Zeichen, sondern Phrase für Phrase. Denn diese Programme können mehr als 1 und 1 zusammenzählen!

Beispiel: Will ich 我是德国人 (Ich bin Deutsche/r) schreiben gebe ich nicht erst wo (Pinyin für 我) ein und suche das entsprechende Zeichen, dann shi (Pinyin für 是) und suche das entsprechende Zeichen, dann de (Pinyin für 德) usw. usf.
Stattdessen gebe ich woshideguoren[Enter] ein und habe den kompletten Satz. Das sind 14 Anschläge auf der Tastatur. Für Ich bin Deutscher werden 17 Anschläge benötigt.
Ich behaupte sogar dass ich Texte schneller auf Chinesisch als auf Deutsch/Englisch eingeben kann, manchmal sogar doppelt bis dreifach zu schnell, je nachdem, schwierige Fachtexte natürlich ausgeschlossen. Ich benutze auch so eine "intelligente" (also lernfähige) Eingabesoftware:
http://www.unispim.com/
Bei deinem Satz brauche ich damit gerade mal 5 Anschläge: w-s-d-g-r - fertig! Vorausgesetzt es sind gebräuchliche Sätze ODER der Satz wurde schon mal zusammenhängend eingegeben, dann wird er nämlich von der Software gespeichert. Natürlich gehen auch Eigennamen und sogar kantonesische Sätze. Auch komplizierte Ortsnamen bei denen man sonst mühsam jedes einzelne (oft obskure, ganz weit hinten in der Liste) Zeichen eingeben müsste gehen so problemlos, z.B. der HKer Flughafen Chek Lap Kok: 3 Anschläge plus "Enter" reichen: c-l-j => 赤鱲角. Im Englischen wären es schon mal 10.
Einige bekannte Politiker oder Sänger sind standardmäßig schon einprogrammiert: m-z-d reicht für 毛泽东, z-x-y für 张学友, d-l-j für 邓丽君, z-g-r für 张国荣 etc. Natürlich hat man auch die Wahl zwischen 简体字 und 繁体字. Wenn man mit dem System mal vertraut ist geht die Eingabe jedenfalls super schnell. :wink:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von Laogai »

Sunsmile hat geschrieben:Nur die URL`s sind noch auf englisch.
Denkt ihr, dass es für Chinesen besser wäre, auch die URL`s zu übersetzen, oder kommen die damit klar?
Es ist zwar inzwischen möglich chinesische Schriftzeichen in einer URL zu verwenden, aber das wird sehr selten angenommen. Die URL chinesischer Websites bestehen entweder aus englischen Begriffen (so wie hier :lol:) oder einer mehr oder weniger sinnvollen Abfolge von Ziffern und/oder Buchstaben. Von daher ist die Namensgebung einer URL für Chinesen eher uninteressant und wird selten beachtet.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Wer will Texte übersetzen?

Beitrag von Laogai »

Laogai hat geschrieben:
sweetpanda hat geschrieben:Wenn meine Frau etwas auf Chinesisch tippt, dauert das sicher doppelt so lange wie auf Deutsch oder Englisch.
... dann hat deine Frau entweder das falsche Eingabesystem oder weiß das richtige nicht richtig zu benutzen.
sweetpanda, sieht die Tastatur deiner Frau vielleicht so aus (hier eine Ausschnittsvergrößerung)? Wenn ja ist es kein Wunder, dass sie Stunden braucht um einen Text zu -äh- trommeln. Sie sollte bei Charly Antolini in die Lehre gehen :wink:

Bildnachweis: wenxuecity
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste