Aktuelle Zeit: 25.05.2018, 18:44

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 5 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Ci
BeitragVerfasst: 10.10.2006, 00:25 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 18.09.2006, 01:11
Beiträge: 1664
...清风半夜鸣蝉,稻花香里说丰年,听取蛙声一遍。 七八个星天外,两三点雨山前,旧时茅店社林边。。。

最后一句想不起来了。真美啊,今天除了没有蝉和稻,一切都很象。。。嘿嘿。


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 10.10.2006, 14:47 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 14.06.2005, 09:48
Beiträge: 2238
Wohnort: OA
Vorsicht, serenita, noch eine Vergewaltigung :wink:

西江月

辛弃疾

夜行黄沙道中

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个星天外,两三点雨山前。
旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。

http://www.guxiang.com/shici/songci/xin ... angyue.htm


moon over the west river

bright moon frightens crows on the bough
cicadas shrill cool at midnight
a whiff of these fields you can tell a good crop
every frog croaks loud for the harvest

on the horizon, seven, eight stars
two or three drops of rain on the hill
thatched inn next to the village god’s house
round the corner the old bridge still there

http://xinqijiproject.blogspot.com/


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 10.10.2006, 20:12 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 18.09.2006, 01:11
Beiträge: 1664
[quote="Babs"]Vorsicht, serenita, noch eine Vergewaltigung :wink:

Auf englisch..hm, weil mir das Sprachgefühl ganz und gar fehlt, hört sich die Übersetzung bei weitem nicht so entsetzlich an. "Blätter"! :lol:

又想起什么来:

茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好。。。大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼,最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。

茅檐低小,溪上青青草。。。我无限想往。。。呵呵

Gruß


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 10.10.2006, 20:14 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 18.09.2006, 01:11
Beiträge: 1664
Babs hat geschrieben:
Vorsicht, serenita, noch eine Vergewaltigung :wink:

西江月

辛弃疾

夜行黄沙道中

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个星天外,两三点雨山前。
旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。

http://www.guxiang.com/shici/songci/xin ... angyue.htm


moon over the west river

bright moon frightens crows on the bough
cicadas shrill cool at midnight
a whiff of these fields you can tell a good crop
every frog croaks loud for the harvest

on the horizon, seven, eight stars
two or three drops of rain on the hill
thatched inn next to the village god’s house
round the corner the old bridge still there

http://xinqijiproject.blogspot.com/


die klingende Schönheit der "Ci" ist nicht übertragbar. Der Sinn auch nur bedingt. sorry, dass ich lauter destruktive Meinungen habe.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 22.10.2006, 03:50 
Offline
Neuling

Registriert: 13.07.2006, 14:10
Beiträge: 22
这种惊喜与意外更在于“路转溪桥忽见”末句吧。
上阙已经是无限暇意,末了还能“转”出溪桥,更胜几重刻意寻访

_________________
Ich lerne Deutsch, suche Tandem Partner in Shanghai!


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 5 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de