Seite 1 von 1

Bitte Typenschild übersetzen

Verfasst: 18.02.2015, 22:34
von jjhpo8909z
Hallo!

Ich habe einen Stapler der Firma TCM gekauft und möchte gerne die genaue Übersetzung dazu wissen.

Leider finde ich mit ABBYY Screenshot Reader 11 nicht mehr als folgendes heraus:

形 式 Form
最 大 荷 重 Die maximale Ladegewicht
最 大 揚 高 Die meisten großen Jangaard
製 System

http://www.bild.me/bild.php?file=641429 ... hild.x.jpg
http://www.bild.me/bild.php?file=795773 ... hild.y.jpg

Danke im Vorraus!

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Verfasst: 19.02.2015, 02:32
von Laogai
Das ist japanisches Chinesisch bzw chinesisches Japanisch :wink:

形式 = Form
最大荷重 = Maximales Belastungsgewicht
最大揚高 = Maximale Hebehöhe
制造番号 = Seriennummer
東洋運搬機株式会社 = TCM CORPORATION

Wohin darf ich die Rechnung schicken? 8)

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Verfasst: 19.02.2015, 07:20
von jjhpo8909z
Hallo!

Ich dachte, das das nichts kostet, daher bedanke ich mich bei dir nochmal sehr!

Danke für die Hilfe! :D

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Verfasst: 19.02.2015, 11:14
von tigerprawn
Wird denn in eigentlich in Hong Kong auch japanisches Chinesisch verwendet? Oder anders gefragt: was ist japanisches Chinesisch?

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Verfasst: 19.02.2015, 11:27
von 康奶昔
Hallo,
tigerprawn hat geschrieben:Wird denn in eigentlich in Hong Kong auch japanisches Chinesisch verwendet? Oder anders gefragt: was ist japanisches Chinesisch?
Ich denke mit japanisches Chinesisch sind die chinesischen Schriftzeichen (Kanji), welche in der japanischen Schriftsprache Verwendung finden, gemeint.

In Hong Kong werden die traditionellen chinesischen Zeichen für die Schriftsprache verwendet, darauf basiert Kanji.

Naixi

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Verfasst: 19.02.2015, 15:14
von Mister-HK
Perfekt erklärt !! :lol: :lol:

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Verfasst: 19.02.2015, 15:43
von Laogai
tigerprawn hat geschrieben:Oder anders gefragt: was ist japanisches Chinesisch?
Das mit den Kanji hat ja der Milkshake schon erklärt. Aber "japanisches Chinesisch" ist zum Beispiel auch 制造番号 (Seriennummer). Das sind zwar chinesische Schriftzeichen, werden aber so in China nicht für den Ausdruck Seriennummer verwendet.
Bei 東洋運搬機株式会社 werden Lang- und Kurzzeichen durchmischt, 会 ist das Kurzzeichen von 會.

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Verfasst: 19.02.2015, 17:25
von blackrice
jjhpo8909z hat geschrieben:der Firma TCM
ist keine "Firma" sondern TCM=Traditional Chinese Medicine

btw

LINDE baut in CN technisch abgespeckte Stapler welche sehr zu empfehlen sind

:D

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Verfasst: 20.02.2015, 16:41
von punisher2008
康奶昔 hat geschrieben: Ich denke mit japanisches Chinesisch sind die chinesischen Schriftzeichen (Kanji), welche in der japanischen Schriftsprache Verwendung finden, gemeint.
Nee, das hat nix damit zu tun. Wenn dann müsste es "chinesisches Japanisch" heißen nicht umgekehrt. Japanisches Chinesisch ist die Wiedereinführung japanischer aber ursprünglich chinesischer Wörter nach China, z.B. dieses dämliche "卡哇伊", japanisch ursprünglich 可愛い geschrieben, was ja sowieso schon chinesisch ist und mit genau den Zeichen 1:1 im Chinesischen das gleiche bedeutet, aber es klingt so halt nicht japanisch genug. Da wäre auch noch 卡拉OK, was in Japan ja sowieso schon Mischung aus Japanisch "kara" 空 "leer" und Englisch (オケ von orchestra) ist. Bei Marken sowieso. In Japan schon mit Kanji geschrieben werden diese in China nicht übernommen sondern phonetisch mit komplett anderen ohne Zusammenhang genommen, Beispiel "Denon", eigentlich 電音, in China aber 天龙.