Ist das grammatikalisch in Ordnung so?
Ist das grammatikalisch in Ordnung so?
Hallo zusammen,
eine chinesische Freundin von mir heiratet bald und sie hat mich gebeten, ihr ein kurzes Video mit Glückwünschen zu schicken, weil ich nicht bei ihrer Feier dabei sein kann. Ein Teil meiner Glückwünsche wird auf deutsch, ein anderer Teil auf chinesisch sein - ich wäre euch sehr dankbar, wenn jemand mal kurz drüberschauen könnte, ob das hier grammatikalisch so okay ist. Hier die Sätze:
在德国我们有一个说法,这是阿尔伯特•史怀哲说过的一个名句:“幸福是唯一一种当我们与人分享时反而会翻倍的东西.“ 我觉得这句话是很有道理的。所以,我希望你们俩以后要把你们遇到的幸福一定互相分享。
最后, 我希望你们要把你们的爱情永远保存在你们的心里。
Lieben Dank schon einmal und viele Grüße,
Luna
eine chinesische Freundin von mir heiratet bald und sie hat mich gebeten, ihr ein kurzes Video mit Glückwünschen zu schicken, weil ich nicht bei ihrer Feier dabei sein kann. Ein Teil meiner Glückwünsche wird auf deutsch, ein anderer Teil auf chinesisch sein - ich wäre euch sehr dankbar, wenn jemand mal kurz drüberschauen könnte, ob das hier grammatikalisch so okay ist. Hier die Sätze:
在德国我们有一个说法,这是阿尔伯特•史怀哲说过的一个名句:“幸福是唯一一种当我们与人分享时反而会翻倍的东西.“ 我觉得这句话是很有道理的。所以,我希望你们俩以后要把你们遇到的幸福一定互相分享。
最后, 我希望你们要把你们的爱情永远保存在你们的心里。
Lieben Dank schon einmal und viele Grüße,
Luna
Re: Ist das grammatikalisch in Ordnung so?
在德国我们有一个说法,这是阿尔伯特•史怀哲说过的一个名句:“幸福是唯一一种当我们与人分享时反而会翻倍的东西.“ 我觉得这句话是很有道理的。所以,我希望你们俩以后要把你们遇到的幸福一定互相分享。
Re: Ist das grammatikalisch in Ordnung so?
在德国我们有一句格言,那是阿尔伯特•史怀哲说过的一句名言:“世上唯有幸福才会在我们与人分享时得到倍增"。
所以,我希望你们俩以后一定要互相分享你们遇到的幸福。 最后, 我希望你们把你们的爱情永存于心。
所以,我希望你们俩以后一定要互相分享你们遇到的幸福。 最后, 我希望你们把你们的爱情永存于心。
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste