übesetzung gesucht

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
mo lin
Neuling
Beiträge: 23
Registriert: 01.08.2006, 21:35
Wohnort: kassel

übesetzung gesucht

Beitrag von mo lin »

es wäe nett wenn i jeand das übersetzen könnte ,denn ich bin de schift noch nicht mächtigund de spache auch nicht ganz- ih könnt es i i wennn es einfacher ist auch auf englisch schreiben

男篮世锦赛开锣咯,满怀希望的打开电视收看中国与意大利的比赛。时间在一分一秒的过去.....垮了。意大利的三分球在搏命式疯狂夸张打法的掩护下也在一个接一个丢进,怎么我们的篮筐就那么大吗?对方就像是往大海里扔铅球似的......每投进一个,我的心都为之颤一下。看看人家场上5号球员:只见一个高位挡拆,一溜底线,接球就来个360度大回环,反转腾罗,应是活生生硬梆梆把球给投进。再来看看我方球员,一个个在3分线外倒来倒去就是不出手,嘿,我急死你!看人家球员一拿起球,不管了就往天上飞,在来看看我们的球员,个个好像被钉死在地板上一样。是我们的身体素质真的比不上人家吗?非也,是打球的意志,球魂!偶像姚明啊,你有着一番雄心壮志以报祖国,可是队友不争气啊!友人说:我们的外线投手能力太差,又不会抢投,还不如韩国的矮投手.....看看人家的进攻欲望,看看人家的求胜斗志。外线的男篮们,意志啊!像个勇士去战斗吧!!!(下场对美国)
最近祖国的大好河山遭受到自然灾害的迫害,前有台风洪水,现有连绵不断的旱灾,重庆好像录到了44度的高温。面对酷暑袭来,朋友们出外多多注意啊以免中暑。现教大家一个预防中暑的处方:
衣:高温天气穿宽松的浅色棉织物衣物为佳。食:应以温软易消化和清、淡、稀的食物为主,多吃新鲜瓜果、蔬菜、瘦肉、豆制品等。住:应通风凉爽,少使用空调,使用空调时室内外温差不要太大,午饭后应适当午睡。行:中午12时至下午2时,尽量避免外出。
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Beitrag von SimonSayz »

Wie es aussieht bist du der deutschen Sprache auch nicht mächtig . . . :roll:
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Re: übesetzung gesucht

Beitrag von serenita »

alles zu übersetzen wäre aber viel Arbeit. Ist nur ne Nachrichtmeldung über Fussball und das Wetter. Wofür brauchste es denn?
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: übesetzung gesucht

Beitrag von Dennis (CDS) »

Also wenn schon, dann schreib bitte richtigerweise, dass es sich um Basketball handelt und nicht um Fussball (Basketball-WM China gegen Italien) und im zweiten Teil um Tipps zum richtigen Verhalten bei der Hitzewelle.

Hast Recht, alles im Detail zu übersetzen wäre wirklich viel Arbeit, vor allem angesichts des ziemlich normalen Inhalts.


*Dennis (CDS)*
Gut erholt zurück aus Deutschland und Thailand in Taiwan und in einer Stunde wieder Unterricht :lol:
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Re: übesetzung gesucht

Beitrag von serenita »

[quote="Dennis (CDS)"]Also wenn schon, dann schreib bitte richtigerweise, dass es sich um Basketball handelt und nicht um Fussball (Basketball-WM China gegen Italien) und im zweiten Teil um Tipps zum richtigen Verhalten bei der Hitzewelle.

*ggg* *schäm* das war tatsächlich Basketball! Dabei bin ich Chinesin! *lach*
Benutzeravatar
belrain
VIP
VIP
Beiträge: 2696
Registriert: 10.08.2005, 09:45
Wohnort: China/Shanghai/QingPu/ZhuJiaJiao

Beitrag von belrain »

Einfache, wenn auch Wort-wörtliche Übersetzung gibts hier

http://www.babelfish.altavista.com/tr
Das Leben ist schön

Shanghai - seit 2009
1. April 2012 - Neuer Job (gleiche Firma) und nochmal mindestens 3 Jahre Shanghai
1. April 2015 - Neuer Job (gleiche Firma) und nochmal mindestens 3 Jahre Shanghai
Yin
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 13.10.2006, 15:18

Beitrag von Yin »

Hey Ihr.

Kann mir jmd folgende 2 sätze in chinesisch übersetzen? auch in schriftzeichen?

1. Yin das Ende

2. Yang der Anfang


wäre echt super.


gruss
xuanyi
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 15.04.2006, 09:53
Wohnort: Freiburg

Beitrag von xuanyi »

Kann mir jmd folgende 2 sätze in chinesisch übersetzen? auch in schriftzeichen?

1. Yin das Ende

2. Yang der Anfang
...............................

bist du sicher dass die 2 Sätze sind?????meint hier Yin 阴 und Yang 阳?das Ende= 结束,结尾,尽头 der Anfang=开始,起初
Yin
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 13.10.2006, 15:18

Beitrag von Yin »

ja hat mich mal intressiert wie viele zeichen es werden würden, wenn es heist:

Yin ist das Ende


oder so ähnlich
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Yin hat geschrieben:Hey Ihr.

Kann mir jmd folgende 2 sätze in chinesisch übersetzen? auch in schriftzeichen?

1. Yin das Ende

2. Yang der Anfang
Allein schon die Tatsache, dass die Festsetzung Yin = Ende, Yang = Anfang so nicht stimmen kann lässt bei mir für eine Übersetzung Zweifel aufkommen. Meinem Verständnis gibt es bei Yin und Yang kein Anfang und kein Ende, da Zustände idealerweise immer ausgeglichen sein müssen, aber irgendwie ist es auf Deutsch sowieso nicht wirklich richtig gut zu erklären und wiederzugeben, geschweige denn rückzuübersetzen.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Schaut doch mal das Bild von "China-Tina" an, ......ich sehe da weder Anfang noch Ende...
eigentlich sollte gerade "Yin" das wissen !!! :roll:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Yin
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 13.10.2006, 15:18

Beitrag von Yin »

das sollte so mit yin und yang auch nicht in bedeutung stehn.

Ich wollt nur wissen ob es möglich ist diese sätze zu übersetzen.
Über die Beudeutungen der beiden Begriffe bin ich mir im klaren.

Aber trotzdem danke nochmal auf den Hinweis!

Jedoch denke ich, das thema hat sich somit erledigt
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste