Hab ich den Satz hier richtig verstanden?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Weytsengtang
Neuling
Beiträge: 19
Registriert: 30.11.2013, 14:41

Hab ich den Satz hier richtig verstanden?

Beitrag von Weytsengtang »

Hallo,

ich lese gerade eine Kinderbuchausgabe von 西遊記, und da ist folgender Satz:

孫悟空被綁在斬妖柱上,任憑刀砍雷劈,由於他有金剛不壞之身,這些都不能傷到他身上一根毫毛。

Habe ich das richtig verstanden dass das 任憑....都不能 so etwas wie „egal wieviel, trotzdem geht nicht“ ist?

Also im Ganzen dann irgendwie etwas wie „Sun Wukong wurde an den Mast (was genau ist ein 斬妖柱?) gefesselt, und egal wie oft man versucht ihn zu töten, hat er keinen Schaden erlitten weil er einen Körper so hart wie ein Diamant hat“?

Im Detail habe ich Probleme bei folgenden Wörtern/Ausdrücken:

斬妖柱 – Ich denke, das ist irgendein Eigenname aus dem 西遊記?
刀砍雷劈 – Das hier verstehe ich gar nicht. 砍 ist ja ein Verb, aber wie genau würde denn der Rest da hineinspielen? Ist das ein Chengyu?

Danke!
shuhan
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 299
Registriert: 27.03.2012, 18:28

Re: Hab ich den Satz hier richtig verstanden?

Beitrag von shuhan »

斬妖柱 – ein spezieller Name aus dem Buch. Bedeutet eine spezielle Säule im "himmlichen Palast", wo man die "Tier-Dämonen" (妖) fesselt und hinrichtet.

刀砍雷劈 - Bedeutet: "Säbel reinhacken und Donner einschlagen".
Benutzeravatar
MannAusChina
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 29.12.2006, 12:07

Re: Hab ich den Satz hier richtig verstanden?

Beitrag von MannAusChina »

bei "金剛不壞之身" kannst du so verstehen, wie du geschrieben hast (einen Körper so hart wie ein Diamant). Aber eigentlich ist es ein Begriff im Buddhismus. Es bezieht sich auf Körper von einem Buddha. (http://de.wikipedia.org/wiki/Buddha) Im Buddhismus glaubt man, das der Körper von einem Buddha durch nichts geschadet werden kann.
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Fabi
Neuling
Beiträge: 7
Registriert: 12.08.2014, 10:54

Re: Hab ich den Satz hier richtig verstanden?

Beitrag von Fabi »

das kann ich dir leider nicht beantworten :-D
Weytsengtang
Neuling
Beiträge: 19
Registriert: 30.11.2013, 14:41

Re: Hab ich den Satz hier richtig verstanden?

Beitrag von Weytsengtang »

Ah, vielen dank an euch beide!

Hm, das mit dem Buddhismus ist schwierig. Ich glaube ich muss mich da wirklich einmal einlesen. Auch bei Japanisch stoße ich da immer mal wieder drauf und verstehe nichts...

Gut, ich glaube jetzt ist der Satz aber etwas eindeutiger geworden. Danke!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 24 Mal

Re: Hab ich den Satz hier richtig verstanden?

Beitrag von punisher2008 »

MannAusChina hat geschrieben:bei "金剛不壞之身" kannst du so verstehen,
Mir fiel gerade auf dass man in China auch "King Kong" mit 金剛 übersetzt. Wieso hat man ausgerechnet einen Begriff aus dem Buddhismus verwendet? Mir ist klar dass man von den Verantwortlichen kaum Einfallsreichtum erwarten kann. Wie grottenschlecht ausländische Filme übersetzt werden ist man in D ja bereits bestens gewohnt. Aber... irgendeine Idee warum man in China nicht andere und damit eindeutigere Zeichen genommen hat? Wäre doch schon deshalb sinnvoll um Verwechslungen zu vermeiden.
Benutzeravatar
MannAusChina
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 29.12.2006, 12:07

Re: Hab ich den Satz hier richtig verstanden?

Beitrag von MannAusChina »

Ich habe in Wiki die Erklärung für 金剛 gefunden (http://de.wikipedia.org/wiki/Vajra).
"Gemäß der Sichtweise der buddhistischen Lehre symbolisiert der Vajra die unzerbrechlichen Qualitäten von Diamanten, die unzerstörbare Kraft eines Donnerkeils und die untrennbare Klarheit des Raums.
Er symbolisiert zentral die Undurchdringbarkeit, Unaufbrechbarkeit, Unteilbarkeit, Unzerstörbarkeit usw. der Erleuchtung, des Buddhazustandes als Vajra-Geist."
Normale Chinesen verstehen unter diesem Begriff eher einen allmächtigen Krieger. Ich glaube, dass "King Kong" mit 金剛 übersetzt wird, weil er so mächtig ist. Transformer wird auch mit 变形金刚 übersetzt.
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 24 Mal

Re: Hab ich den Satz hier richtig verstanden?

Beitrag von punisher2008 »

MannAusChina hat geschrieben: Normale Chinesen verstehen unter diesem Begriff eher einen allmächtigen Krieger. Ich glaube, dass "King Kong" mit 金剛 übersetzt wird, weil er so mächtig ist. Transformer wird auch mit 变形金刚 übersetzt.
Alles klar. Dann ist es ja sogar einigermaßen sinnvoll!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 36 Gäste