zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
Hallo, nach KrankheitsZwangspause zurück mit gleich zwei Fragen.
Die erste betrifft pinyin. Gibt es eine Systematik, nach der "u" wie "u" gesprochen wird (zB.chu-hinausgehen) oder wie "ü" (qu-gehen). Das gleiche bez. "a" und "ä" (xiang...xian).
Zweite Frage : wo ich immer denke, jetzt hastes kapiert und dann doch wieder stolper ist:
"bu" oder "mei" bei Verneinung.
Ich danke schon mal für eventuelle Hilfe
Paul
Die erste betrifft pinyin. Gibt es eine Systematik, nach der "u" wie "u" gesprochen wird (zB.chu-hinausgehen) oder wie "ü" (qu-gehen). Das gleiche bez. "a" und "ä" (xiang...xian).
Zweite Frage : wo ich immer denke, jetzt hastes kapiert und dann doch wieder stolper ist:
"bu" oder "mei" bei Verneinung.
Ich danke schon mal für eventuelle Hilfe
Paul
- XiaoYuanHao
- Mitglied
- Beiträge: 60
- Registriert: 27.11.2007, 04:18
- Wohnort: Shandong, Jinan
Re: zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
1. Frage:
Falls ich mich nicht sehr täusche, wird ein Pinyin-"u" ausschließlich nach den Konsonanten j, q und x als "ü" ausgesprochen, sowie auch nach "y" (welches im Normalfall nicht ausgesprochen wird; demnach wäre "yu" als "ü" ausgesprochen und nicht "iü"), ansonsten ausschließlich als "u" (zB. zhu, shu, ku, mu).
Gleiches gilt übrigens auch für das Pinin-"i": Nur nach j, q, x und y wird es auch als "i" ausgesprochen, ansonsten, ähm, ich kann keine Lautschrift, sorry ... ansonsten eben wie bei 吃饭 oder 知道 (KEIN reines "i"; in Nordchina nach meinen Ohren eher verwandt mit dem englischen "r", im Süden etwas anders).
2. Frage:
没 (méi) wird immer im Zusammenhang mit 有 (you3) verwendet (also "nicht haben"), bzw. falls 没 alleine verwendet wird, ist das nur die Abkürzung von 没有.
Ob jetzt nun 不 oder 没 bei der Verneinung verwendet wird, hängt von der Frage ab:
你是德国人吗? -- 不是
你喜欢这双鞋子吗? -- 不喜欢
***
你有一支笔吗? -- 没有
你吃饭了吗? -- 没有 oder 没 oder 还没 ...
Die ersten 3 Beispiele sind eher klar; im letzten Fall wird 没 aus dem Grund verwendet, weil es um die Vergangenheit geht - vergleichsweise mit Deutsch: "Hast du schon gegessen?" -- "Nein, habe ich noch nicht".
Die Antworten auf diese Fragen stammen aus eigener Beobachtung, da ich nie chinesisch studiert habe, und deswegen kann ich keine Garantie auf die 100%e Richtigkeit geben, allerdings bin ich nach beinahe 10 Jahren praktische Erfahrung in der chinesischen Sprache doch sehr sicher, dass es fast immer sich so verhält.
Sollte ich mich irren, möge mich bitte ein "studierter" Sinologe aufklären ...
Falls ich mich nicht sehr täusche, wird ein Pinyin-"u" ausschließlich nach den Konsonanten j, q und x als "ü" ausgesprochen, sowie auch nach "y" (welches im Normalfall nicht ausgesprochen wird; demnach wäre "yu" als "ü" ausgesprochen und nicht "iü"), ansonsten ausschließlich als "u" (zB. zhu, shu, ku, mu).
Gleiches gilt übrigens auch für das Pinin-"i": Nur nach j, q, x und y wird es auch als "i" ausgesprochen, ansonsten, ähm, ich kann keine Lautschrift, sorry ... ansonsten eben wie bei 吃饭 oder 知道 (KEIN reines "i"; in Nordchina nach meinen Ohren eher verwandt mit dem englischen "r", im Süden etwas anders).
2. Frage:
没 (méi) wird immer im Zusammenhang mit 有 (you3) verwendet (also "nicht haben"), bzw. falls 没 alleine verwendet wird, ist das nur die Abkürzung von 没有.
Ob jetzt nun 不 oder 没 bei der Verneinung verwendet wird, hängt von der Frage ab:
你是德国人吗? -- 不是
你喜欢这双鞋子吗? -- 不喜欢
***
你有一支笔吗? -- 没有
你吃饭了吗? -- 没有 oder 没 oder 还没 ...
Die ersten 3 Beispiele sind eher klar; im letzten Fall wird 没 aus dem Grund verwendet, weil es um die Vergangenheit geht - vergleichsweise mit Deutsch: "Hast du schon gegessen?" -- "Nein, habe ich noch nicht".
Die Antworten auf diese Fragen stammen aus eigener Beobachtung, da ich nie chinesisch studiert habe, und deswegen kann ich keine Garantie auf die 100%e Richtigkeit geben, allerdings bin ich nach beinahe 10 Jahren praktische Erfahrung in der chinesischen Sprache doch sehr sicher, dass es fast immer sich so verhält.
Sollte ich mich irren, möge mich bitte ein "studierter" Sinologe aufklären ...
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
Das hast du ganz prima gemacht und damit gezeigt, dass auch ein Nicht-Sinologe die chinesische Sprache lernen und erklären kann . Zumal Sinologie keine Sprachwissenschaft ist, also nicht jeder Sinologe ist automatisch firm mit der Materie.XiaoYuanHao hat geschrieben:Sollte ich mich irren, möge mich bitte ein "studierter" Sinologe aufklären ...
Ist noch das "a" offen. Das wird nur wie "ä" ausgesprochen, wenn der Auslaut ian ist. Also bei bian, pian, mian, dian, tian, nian, lian, jian, qian und xian. Einzige Ausnahme: yan.
Der Wikipedia-Eintrag zu Pinyin ist hier ganz hilfreich, besonders die Auslaut-Tabelle und die Matrix aller Silben.
Ansonsten ist es ɻXiaoYuanHao hat geschrieben:Gleiches gilt übrigens auch für das Pinin-"i": Nur nach j, q, x und y wird es auch als "i" ausgesprochen, ansonsten, ähm, ich kann keine Lautschrift, sorry ...
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
Danke Ihr beiden. Die "u" "a" Sache ist mir jetzt klar. Bu und mei hoffentlich auch.Das wird sich dann noch zeigen. Notfalls frage ich noch mal
Grüsse
Grüsse
Re: zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
Ooops- was ist mit 远? "ü" ist klar(nach "y") aber "ä" ? nach "ü"??
- XiaoYuanHao
- Mitglied
- Beiträge: 60
- Registriert: 27.11.2007, 04:18
- Wohnort: Shandong, Jinan
Re: zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
Respekt - du hast tatsächlich noch eine Ausnahme gefundenpauli hat geschrieben:Ooops- was ist mit 远? "ü" ist klar(nach "y") aber "ä" ? nach "ü"??
Korrekt, aus "yuan" wird "üän"; gleiches gilt für "juan", "quan" und "xuan".
Re: zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
ja, ist lustig-da treffen sich meine beiden Fragen bezüglich "u" und "a"
Re: zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
Wie befürchtet ist doch noch was unklar (sry-Han zi kann mein Rechner noch nicht).
Ta jintian (!) mei lai. Ist doch Präsens, warum nicht bu?-oder bezieht es sich möglicherweise auf heute morgen, also doch Vergangenheit.Warum dann ohne "le"???
Oder etwas ordentlicher gefragt:1. Brauche ich für eine Verneinung in der Vergangenheit immer "mei"?
Das heisst, wenn "mei" auftaucht-auch als Frage, bin ich ziemlich sicher in der Vergangenheit.
2. In Frage oder Aussagesätzen(mit "mei") : Kommt oder kommt nicht ein "le" am Schluss?
Danke schon mal.Ps: Lesen kann mein Rechner auch Han zi. Bu yong le hui da de shihou, yong pinyin.
Und noch ein PS-Ta jintian bu hui lai le. Bu und le . Da hat "le" nix mit Vergangenheit zu tun?Sondern neue Situation oder so?
Ta jintian (!) mei lai. Ist doch Präsens, warum nicht bu?-oder bezieht es sich möglicherweise auf heute morgen, also doch Vergangenheit.Warum dann ohne "le"???
Oder etwas ordentlicher gefragt:1. Brauche ich für eine Verneinung in der Vergangenheit immer "mei"?
Das heisst, wenn "mei" auftaucht-auch als Frage, bin ich ziemlich sicher in der Vergangenheit.
2. In Frage oder Aussagesätzen(mit "mei") : Kommt oder kommt nicht ein "le" am Schluss?
Danke schon mal.Ps: Lesen kann mein Rechner auch Han zi. Bu yong le hui da de shihou, yong pinyin.
Und noch ein PS-Ta jintian bu hui lai le. Bu und le . Da hat "le" nix mit Vergangenheit zu tun?Sondern neue Situation oder so?
-
- Forumsprofi
- Beiträge: 158
- Registriert: 24.12.2011, 02:21
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Re: zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
"bù...le" entspricht, soweit ich weiß, dem deutschen "nicht mehr" .pauli hat geschrieben:Und noch ein PS-Ta jintian bu hui lai le. Bu und le . Da hat "le" nix mit Vergangenheit zu tun?Sondern neue Situation oder so?
Das "méi" verwende ich oft als das "bù" in der Vergangenheit. Meine Chinesichlehrerin könnte dies natürlich etwas differenzierter erklären
Auch wenn ich fünf Sprachen fliessend spreche und für drei davon eine Dolmetscherausbildung gemacht habe, so ist das Chinesisch lernen schon eine andere Liga... Mir machts aber einen Riesenspaß; und noch mehr, wenn man dann die netten Chinesinnen ein wenig besser verstehen kann
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
他今天没来pauli hat geschrieben:Wie befürchtet ist doch noch was unklar (sry-Han zi kann mein Rechner noch nicht).
Ta jintian (!) mei lai. Ist doch Präsens, warum nicht bu?-oder bezieht es sich möglicherweise auf heute morgen, also doch Vergangenheit.Warum dann ohne "le"???
ganz einfach: Heute ist er (bis jetzt noch) nicht gekommen
Mit "不" : er kommt heute nicht
japauli hat geschrieben:
Oder etwas ordentlicher gefragt:1. Brauche ich für eine Verneinung in der Vergangenheit immer "mei"?
Das heisst, wenn "mei" auftaucht-auch als Frage, bin ich ziemlich sicher in der Vergangenheit.
rein gefühlsmäßig kommt kein "le" zum Schlußpauli hat geschrieben: 2. In Frage oder Aussagesätzen(mit "mei") : Kommt oder kommt nicht ein "le" am Schluss?
pauli hat geschrieben: Und noch ein PS-Ta jintian bu hui lai le. Bu und le . Da hat "le" nix mit Vergangenheit zu tun?Sondern neue Situation oder so?
Ich kenne das nur mit einem Adjektiv: (不)饿 了, (不) 老了
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
Nach j, q, x und y wird "u" wie "ü" ausgesprochen.
Nach c, ch, r, s, sh, z, zh wird das "i" stumpf.
"méi" 没 ist die Verneinung von "yǒu" 有 (haben) - also "méi yǒu" 没有 = nicht haben / nicht vorhanden sein
Alle anderen Verben im Präsens werden mit "bù/bú" 不 verneint.
Etwas ander sieht es aus, wenn man die Vergangenheit (bzw. abgeschlossene Handlung oder Veränderung einer Situation) ausdrücken möchte. Dann wird auch mit "méi" 没 verneint.
Zum Beispiel:
"tā lái le" 他来了 = Er kam
"tā méi lái" 他没来 = Er ist nicht gekommen
Der Partikel "le" 了 entfällt in der Verneinung!
Hier gibt es auch ein Video, in dem die Verneinung mit Beispielsätzen erklärt wird:
Verneinung chinesischer Sätze mit “bu” und “mei you”
Nach c, ch, r, s, sh, z, zh wird das "i" stumpf.
"méi" 没 ist die Verneinung von "yǒu" 有 (haben) - also "méi yǒu" 没有 = nicht haben / nicht vorhanden sein
Alle anderen Verben im Präsens werden mit "bù/bú" 不 verneint.
Etwas ander sieht es aus, wenn man die Vergangenheit (bzw. abgeschlossene Handlung oder Veränderung einer Situation) ausdrücken möchte. Dann wird auch mit "méi" 没 verneint.
Zum Beispiel:
"tā lái le" 他来了 = Er kam
"tā méi lái" 他没来 = Er ist nicht gekommen
Der Partikel "le" 了 entfällt in der Verneinung!
Hier gibt es auch ein Video, in dem die Verneinung mit Beispielsätzen erklärt wird:
Verneinung chinesischer Sätze mit “bu” und “mei you”
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: zwei Fragen zur Grammatik zB bu-mei
Nein, geht problemlos auch mit Verben.Grufti hat geschrieben: Ich kenne das nur mit einem Adjektiv: (不)饿 了, (不) 老了
我不去了。Ich hatte vor zu gehen, habe es mir aber anders überlegt.
他不来了。Er sollte kommen, kommt jetzt aber doch nicht.
我不吃了。Ich esse nichts mehr.
电脑不行了。Der PC geht nicht mehr.
现在不下雨了。Es hat geregnet, jetzt aber aufgehört.
Das mit der Zustandsänderung ist also eigentlich die beste Erklärung für 了. Natürlich kann man es auch in Zusammenhang mit 没(有) verwenden:
我已经没有钱了。Ich hatte mal Geld, jetzt habe ich keines mehr.
Also das musst du mir erst mal erklären wie das gehen soll.(不) 老了
Das stimmt so eben nicht ganz. Es kommt auf die Situation an. Wenn er kommen sollte, dann aber doch nicht kommt braucht man das 了 schon. Siehe mein Beispiel oben: 他不来了"tā méi lái" 他没来 = Er ist nicht gekommen
Der Partikel "le" 了 entfällt in der Verneinung!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste