大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?
大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?
Hallo,
aufgrund meiner Japanophilie wurde ich von jemandem wohlmeinenden
mit einem T-Shirt beschenkt, auf das 3 Schriftzeichen gestickt sind
(bestimmt japanisch ... oder vielleicht doch chinesisch?):
大使吴
Laut einem japanisch-deutschen Online-Wörterbuch ist 大使:
1 Botschafter m. 2 Anführer m einer Gesandtschaft oder eines Expeditionsheeres.
Das 3. Zeichen 吴 hat sich schließlich als Schreibvariante von 呉 herausgestellt:
1 Stadtn. Kure (n) 2 Familienn. Kure (NAr).
Gebietsn. Wu (n); (japan.) Go (n) (Name eines Königreichs im China der drei Reiche).
Heißt dies nun einfach 'Botschafter Wu/Go/Kure'?
Oder hat es eine speziellere Bedeutung (so wie 'Rainer Zufall' oder 'Hans Wurst')
oder ist es vielleicht doch chinesisch?
Hat jemand eine Idee?
Danke und Gruß, afi
aufgrund meiner Japanophilie wurde ich von jemandem wohlmeinenden
mit einem T-Shirt beschenkt, auf das 3 Schriftzeichen gestickt sind
(bestimmt japanisch ... oder vielleicht doch chinesisch?):
大使吴
Laut einem japanisch-deutschen Online-Wörterbuch ist 大使:
1 Botschafter m. 2 Anführer m einer Gesandtschaft oder eines Expeditionsheeres.
Das 3. Zeichen 吴 hat sich schließlich als Schreibvariante von 呉 herausgestellt:
1 Stadtn. Kure (n) 2 Familienn. Kure (NAr).
Gebietsn. Wu (n); (japan.) Go (n) (Name eines Königreichs im China der drei Reiche).
Heißt dies nun einfach 'Botschafter Wu/Go/Kure'?
Oder hat es eine speziellere Bedeutung (so wie 'Rainer Zufall' oder 'Hans Wurst')
oder ist es vielleicht doch chinesisch?
Hat jemand eine Idee?
Danke und Gruß, afi
- Topas
- VIP
- Beiträge: 2833
- Registriert: 19.09.2007, 11:11
- Wohnort: Jülich & Wuhan
- Danksagung erhalten: 4 Mal
Re: 大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?
Also Hans Wurst kann ich laut meinem Wörterbuch schonmal ausschließen.
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: 大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?
Vorweg: das sind chinesische Schriftzeichen. Die Japaner hatten sie übernommen als sie selbst noch keine eigene Schrift hatten. Siehe dazu hier. Wer sich ein wenig für Japan interessiert sollte das eigentlich wissen
大使吴 wird wohl Botschafter Wu lauten, wobei 吴大使 jedoch korrekter wäre. Es gab einen chinesischen Botschafter in Lateinamerika, der hieß 吴永恒 (Wu Yongheng).
Ach ja, herzlich willkommen im Forum
大使吴 wird wohl Botschafter Wu lauten, wobei 吴大使 jedoch korrekter wäre. Es gab einen chinesischen Botschafter in Lateinamerika, der hieß 吴永恒 (Wu Yongheng).
Ach ja, herzlich willkommen im Forum
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: 大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?
Wieso nicht Botschafter? Botschafter heißt 大使, Botschaft 大使馆, passt schon.Shenzhen hat geschrieben:Lt. meiner Frau mach das keinen Sinn: Botschaft(Embassy) Wu. Also nicht mal Botschafter...
-
- Stammgast
- Beiträge: 137
- Registriert: 23.02.2013, 19:51
- Wohnort: Neuss
Re: 大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?
Meine Frau meint dazu:
大使 is the officer in embassy , 吴 is family name.
but not all officer is 大使, only the top one
Also doch: Botschafter Wu.
大使 is the officer in embassy , 吴 is family name.
but not all officer is 大使, only the top one
Also doch: Botschafter Wu.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste