大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
afi
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 06.06.2014, 17:21

大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?

Beitrag von afi »

Hallo,
aufgrund meiner Japanophilie wurde ich von jemandem wohlmeinenden
mit einem T-Shirt beschenkt, auf das 3 Schriftzeichen gestickt sind
(bestimmt japanisch ... oder vielleicht doch chinesisch?):

大使吴

Laut einem japanisch-deutschen Online-Wörterbuch ist 大使:
1 Botschafter m. 2 Anführer m einer Gesandtschaft oder eines Expeditionsheeres.

Das 3. Zeichen 吴 hat sich schließlich als Schreibvariante von 呉 herausgestellt:
1 Stadtn. Kure (n) 2 Familienn. Kure (NAr).
Gebietsn. Wu (n); (japan.) Go (n) (Name eines Königreichs im China der drei Reiche).

Heißt dies nun einfach 'Botschafter Wu/Go/Kure'?
Oder hat es eine speziellere Bedeutung (so wie 'Rainer Zufall' oder 'Hans Wurst')
oder ist es vielleicht doch chinesisch?

Hat jemand eine Idee?

Danke und Gruß, afi
Benutzeravatar
Topas
VIP
VIP
Beiträge: 2833
Registriert: 19.09.2007, 11:11
Wohnort: Jülich & Wuhan
Danksagung erhalten: 4 Mal

Re: 大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?

Beitrag von Topas »

Also Hans Wurst kann ich laut meinem Wörterbuch schonmal ausschließen.
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: 大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?

Beitrag von Laogai »

Vorweg: das sind chinesische Schriftzeichen. Die Japaner hatten sie übernommen als sie selbst noch keine eigene Schrift hatten. Siehe dazu hier. Wer sich ein wenig für Japan interessiert sollte das eigentlich wissen :wink:

大使吴 wird wohl Botschafter Wu lauten, wobei 吴大使 jedoch korrekter wäre. Es gab einen chinesischen Botschafter in Lateinamerika, der hieß 吴永恒 (Wu Yongheng).

Ach ja, herzlich willkommen im Forum :D
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Shenzhen
VIP
VIP
Beiträge: 4762
Registriert: 31.10.2010, 14:00
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: 大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?

Beitrag von Shenzhen »

Lt. meiner Frau mach das keinen Sinn: Botschaft(Embassy) Wu. Also nicht mal Botschafter...
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: 大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?

Beitrag von punisher2008 »

Shenzhen hat geschrieben:Lt. meiner Frau mach das keinen Sinn: Botschaft(Embassy) Wu. Also nicht mal Botschafter...
Wieso nicht Botschafter? Botschafter heißt 大使, Botschaft 大使馆, passt schon.
noodlesoup
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 137
Registriert: 23.02.2013, 19:51
Wohnort: Neuss

Re: 大使吴 T-Shirt-Stickerei - japanisch oder chinesisch?

Beitrag von noodlesoup »

Meine Frau meint dazu:
大使 is the officer in embassy , 吴 is family name.
but not all officer is 大使, only the top one
Also doch: Botschafter Wu.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste