Can anyone translate this sentence?
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Can anyone translate this sentence?
Wenn du eine genau Übersetzung haben willst bitte auch richtiges Chinesisch verwenden, NICHT Pinyin. So kann man nur raten. Ich nehme mal an da steht 这个学校的女生挺多的. Heißt also "in dieser Schule sind die Mädchen ziemlich viel".Maggieda hat geschrieben:Zhège xuéxiào de nǔshēng tǐng duō de.
Thank you very much.
Korrekte Pinyin wäre übrigens NÜ nicht nu. Weiß allerdings nicht ob es das als Font auch mit Tonzeichen gibt. Dann lieber noch Tonzeichen weglassen.
Hab gerade nachgesehen, es gibt: ǚ.
Allerdings geht Eingabe nur über Character Map. Eine sinnvolle Alternative zu Tonzeichen sind übrigens Ziffern, also hier nü3sheng1. Wird bei der offiziellen Umschrift für Kantonesisch auch so gemacht.
- schnee85
- Forumsprofi
- Beiträge: 181
- Registriert: 24.03.2013, 21:12
- Wohnort: Aalen/ Bregenz / Suzhou (苏州)
Re: Can anyone translate this sentence?
Ich habe die Erfahrung gemacht, dass anstatt nü zumindest bei der Pinyin Eingabe auch nv verwendet werden kann.
Trotz alledem ist die Eingabe als Kombination mit Ziffern natürlich die am besten verständliche.
Trotz alledem ist die Eingabe als Kombination mit Ziffern natürlich die am besten verständliche.
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Can anyone translate this sentence?
Das ist nur ein Behelf für Computer oder andere elektronische Medien, welche normalerweise kein ü auf der Tastatur haben. In Lehrbüchern, Lexika etc. gibt es aber die Schreibweise "nv" nicht. Standard ist immer noch "nü".schnee85 hat geschrieben:Ich habe die Erfahrung gemacht, dass anstatt nü zumindest bei der Pinyin Eingabe auch nv verwendet werden kann.
Trotz alledem ist die Eingabe als Kombination mit Ziffern natürlich die am besten verständliche.
Re: Can anyone translate this sentence?
Nachdem du ja raten musstest! Was hätte der Satz in Pinyin für dich sonst noch bedeuten können? Ich bitte um eine einzige (sinnvolle) andere Möglichkeit.punisher2008 hat geschrieben:Wenn du eine genau Übersetzung haben willst bitte auch richtiges Chinesisch verwenden, NICHT Pinyin. So kann man nur raten. Ich nehme mal an da steht 这个学校的女生挺多的. Heißt also "in dieser Schule sind die Mädchen ziemlich viel".Maggieda hat geschrieben:Zhège xuéxiào de nǔshēng tǐng duō de.
Thank you very much.
(...)
冬天:能穿多少穿多少。夏天:能穿多少穿多少。
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Can anyone translate this sentence?
In dem Fall hatte man wie gesagt die Bedeutung einigermaßen eindeutig erraten können, was aber nicht immer gilt. Ich wollte nur ganz allgemein sagen dass es bei Chinesisch IMMER besser ist die Zeichen zu verwenden um die Bedeutung möglichst eng eingrenzen zu können. Vor allem werden ja manchmal nur Wörter, nicht ganze Sätze angegeben. Als Lernender sollte man sich von Anfang an klar machen dass Pinyin keine Sprache ist, nur ein Werkzeug um die Aussprache zu lernen oder ein Wort nachzuschlagen. Aussagekraft hat nur die Schrift. Es bezog sich allgemein auf Chinesisch, nicht speziell auf dieses Beispiel. Da hast du natürlich recht, es ist ziemlich eindeutig.madmax hat geschrieben: Nachdem du ja raten musstest! Was hätte der Satz in Pinyin für dich sonst noch bedeuten können? Ich bitte um eine einzige (sinnvolle) andere Möglichkeit.
Re: Can anyone translate this sentence?
Vielen Dankpunisher2008 hat geschrieben:Wenn du eine genau Übersetzung haben willst bitte auch richtiges Chinesisch verwenden, NICHT Pinyin. So kann man nur raten. Ich nehme mal an da steht 这个学校的女生挺多的. Heißt also "in dieser Schule sind die Mädchen ziemlich viel".Maggieda hat geschrieben:Zhège xuéxiào de nǔshēng tǐng duō de.
Thank you very much.
Korrekte Pinyin wäre übrigens NÜ nicht nu. Weiß allerdings nicht ob es das als Font auch mit Tonzeichen gibt. Dann lieber noch Tonzeichen weglassen.
Hab gerade nachgesehen, es gibt: ǚ.
Allerdings geht Eingabe nur über Character Map. Eine sinnvolle Alternative zu Tonzeichen sind übrigens Ziffern, also hier nü3sheng1. Wird bei der offiziellen Umschrift für Kantonesisch auch so gemacht.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste