Übersetzung eines Liedes von Jay Chou (Zhou Jie Lun)
Übersetzung eines Liedes von Jay Chou (Zhou Jie Lun)
Ich habe ein meiner Lieblingslieder von Jay, nämlich "Fa Ru Xue", übersetzt. Es gibt bestimmt viele Makel darin. Wäre schön, wenn jmd es verbessern würde, der diesen schwierigen chinesischen Text auch verstehen kann.
Ziemlich schönes Lied, mal probieren zu hören!:)
http://www.youtube.com/watch?v=jAMtqKj2YO0
发如雪》Fa Ru Xue (Schneeweiße Haare)
周杰伦 Zhou, Jielun (Jay Chou)
狼牙月 伊人憔悴
lang ya yue, yi ren qiao cui
Mond hängt scharf und weiß wie Wolfzahn, du siehst schön jedoch blass und melancholisch aus
我举杯 饮尽了风雪
wo ju bei, yin jin le feng xue
Ich hebe Becher, trinke den Wind mit Schnee aus.
是谁打翻前世柜 惹尘埃是非
shi shei da fan qian shi gui, re chen ai shi fei
Da staubt der Schrank voller Erinnerungen der Vorherexistenz, als der irgendwie entriegelt wird.
缘字诀 几番轮回
yuan zi jue, ji fan lun hui
Leben mit Vorherbestimmungen drehen und wenden sich immer wieder
你锁眉 哭红颜唤不回
ni suo mei, ku hong yan huan bu hui
Du runzelst die Brauen, aber deine Tränen könnten das Schicksal nie ändern
纵然青史已经成灰 我爱不灭
zhong shi qing shi yi jing cheng hui, wo ai bu mie
Auch wenn sich die Vergangenheit verascht hat, verbleibt meine Liebe immer noch brennend
繁华如三千东流水
fan hua ru san qian dong liu shui
Die reizvollen Landschaften fließen das Leben entlang wie endloses Wasser nach Osten
我只取一瓢爱了解
wo zhi qu yi piao ai liao jie
Ich schöpfe aber nur eine Kelle zum Trinken
只恋你化身的蝶
zhi lian ni hua shen de die
Und ich lasse mich nur vom aus dir werdenden
Schmetterling verzaubern
你发如雪 凄美了离别
ni fa ru xue, qi mei le li bie
Deine schneeweißen Haare verschönten traurigen Abschied
我焚香感动了谁
wo fen xiang gan dong le shei
Wen hat mein Weihstäbchensbrennnen bewegt?
邀明月 让回忆皎洁
yao ming yue, rang hui yi jiao jie
Unter dem hellen Mond sind die Erinnerungen erhellt
爱在月光下完美
ai zai yue guang xie wan mei
Während sich die Liebe im Mondschein auch perfektioniert
你发如雪 纷飞了眼泪
ni fa ru xue, feng fei le yan lei
Deine schneeweißen Haare verstreuten die Tränen
我等待苍老了谁
wo deng dai cang lao le shei
Wen hat mein Warten gealtert?
红尘醉 微醺的岁月
hong chen zui, wei xun de sui yue
Auf dieser unruhigen Welt, über benebelten Jahren
我用无悔 刻永世爱你的碑
wo yong wu hui, ke yong shi ai ni de bei
graviere ich das Mahnmal für meine ewige Liebe zu dir mit Reuelosigkeit ein
Ziemlich schönes Lied, mal probieren zu hören!:)
http://www.youtube.com/watch?v=jAMtqKj2YO0
发如雪》Fa Ru Xue (Schneeweiße Haare)
周杰伦 Zhou, Jielun (Jay Chou)
狼牙月 伊人憔悴
lang ya yue, yi ren qiao cui
Mond hängt scharf und weiß wie Wolfzahn, du siehst schön jedoch blass und melancholisch aus
我举杯 饮尽了风雪
wo ju bei, yin jin le feng xue
Ich hebe Becher, trinke den Wind mit Schnee aus.
是谁打翻前世柜 惹尘埃是非
shi shei da fan qian shi gui, re chen ai shi fei
Da staubt der Schrank voller Erinnerungen der Vorherexistenz, als der irgendwie entriegelt wird.
缘字诀 几番轮回
yuan zi jue, ji fan lun hui
Leben mit Vorherbestimmungen drehen und wenden sich immer wieder
你锁眉 哭红颜唤不回
ni suo mei, ku hong yan huan bu hui
Du runzelst die Brauen, aber deine Tränen könnten das Schicksal nie ändern
纵然青史已经成灰 我爱不灭
zhong shi qing shi yi jing cheng hui, wo ai bu mie
Auch wenn sich die Vergangenheit verascht hat, verbleibt meine Liebe immer noch brennend
繁华如三千东流水
fan hua ru san qian dong liu shui
Die reizvollen Landschaften fließen das Leben entlang wie endloses Wasser nach Osten
我只取一瓢爱了解
wo zhi qu yi piao ai liao jie
Ich schöpfe aber nur eine Kelle zum Trinken
只恋你化身的蝶
zhi lian ni hua shen de die
Und ich lasse mich nur vom aus dir werdenden
Schmetterling verzaubern
你发如雪 凄美了离别
ni fa ru xue, qi mei le li bie
Deine schneeweißen Haare verschönten traurigen Abschied
我焚香感动了谁
wo fen xiang gan dong le shei
Wen hat mein Weihstäbchensbrennnen bewegt?
邀明月 让回忆皎洁
yao ming yue, rang hui yi jiao jie
Unter dem hellen Mond sind die Erinnerungen erhellt
爱在月光下完美
ai zai yue guang xie wan mei
Während sich die Liebe im Mondschein auch perfektioniert
你发如雪 纷飞了眼泪
ni fa ru xue, feng fei le yan lei
Deine schneeweißen Haare verstreuten die Tränen
我等待苍老了谁
wo deng dai cang lao le shei
Wen hat mein Warten gealtert?
红尘醉 微醺的岁月
hong chen zui, wei xun de sui yue
Auf dieser unruhigen Welt, über benebelten Jahren
我用无悔 刻永世爱你的碑
wo yong wu hui, ke yong shi ai ni de bei
graviere ich das Mahnmal für meine ewige Liebe zu dir mit Reuelosigkeit ein
Wo ein Wille ist ist auch ein Weg
Wow! 太好了!
周杰伦 ist genial und 发如雪 finde ich sehr schön - obwohl 夜曲 mein Lieblingslied ist!
周杰伦 ist genial und 发如雪 finde ich sehr schön - obwohl 夜曲 mein Lieblingslied ist!
Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Re: Übersetzung eines Liedes von Jay Chou (Zhou Jie Lun)
Hallo shumelee,
ich hab ein paar Verbesserungsvorschläge
成灰 zu Asche werden (das Wort "verascht" klingt ein bisschen zu sehr nach vera'scht )
ich hab ein paar Verbesserungsvorschläge
是谁打翻前世柜 惹尘埃是非 über den zweiten Teil dieses Verses bin ich mir nicht ganz sichershumelee hat geschrieben:
发如雪》Fa Ru Xue (Schneeweiße Haare)
周杰伦 Zhou, Jielun (Jay Chou)
狼牙月 伊人憔悴
lang ya yue, yi ren qiao cui
Mond hängt scharf und weiß wie Wolfzahn, du siehst schön jedoch blass und melancholisch aus
我举杯 饮尽了风雪
wo ju bei, yin jin le feng xue
Ich hebe Becher, trinke den Wind mit Schnee aus.
Ich hebe den Becher und trinke den Schneesturm aus
是谁打翻前世柜 惹尘埃是非
shi shei da fan qian shi gui, re chen ai shi fei
Da staubt der Schrank voller Erinnerungen der Vorherexistenz, als der irgendwie entriegelt wird.
Wer hat den Schrank der früheren Leben umgestoßen und Zwietracht in dieses Leben gebracht
缘字诀 几番轮回
yuan zi jue, ji fan lun hui
Leben mit Vorherbestimmungen drehen und wenden sich immer wieder
Das Schicksal ist vorherbestimmt, es kommt wieder und wieder
你锁眉 哭红颜唤不回
ni suo mei, ku hong yan huan bu hui
Du runzelst die Brauen, aber deine Tränen könnten das Schicksal nie ändern
纵然青史已经成灰 我爱不灭
zhong shi qing shi yi jing cheng hui, wo ai bu mie
Auch wenn sich die Vergangenheit verascht hat, verbleibt meine Liebe immer noch brennend
Auch wenn die Geschichtsaufzeichnungen schon zu Asche geworden sind, erlöscht meine Liebe nicht
繁华如三千东流水
fan hua ru san qian dong liu shui
Die reizvollen Landschaften fließen das Leben entlang wie endloses Wasser nach Osten
我只取一瓢爱了解
wo zhi qu yi piao ai liao jie
Ich schöpfe aber nur eine Kelle zum Trinken
Ich schöpfe nur eine Kelle Liebe, um zu verstehn
只恋你化身的蝶
zhi lian ni hua shen de die
Und ich lasse mich nur vom aus dir werdenden
Schmetterling verzaubern
你发如雪 凄美了离别
ni fa ru xue, qi mei le li bie
Deine schneeweißen Haare verschönten traurigen Abschied
我焚香感动了谁
wo fen xiang gan dong le shei
Wen hat mein Weihstäbchensbrennnen bewegt?
Wen hat mein Weihrauchgefäß berührt
邀明月 让回忆皎洁
yao ming yue, rang hui yi jiao jie
Unter dem hellen Mond sind die Erinnerungen erhellt
Bitte den Mond, die Erinnerung zu erhellen
爱在月光下完美
ai zai yue guang xie wan mei
Während sich die Liebe im Mondschein auch perfektioniert
Unter dem Mondschein ist Liebe vollkommen
你发如雪 纷飞了眼泪
ni fa ru xue, feng fei le yan lei
Deine schneeweißen Haare verstreuten die Tränen
我等待苍老了谁
wo deng dai cang lao le shei
Wen hat mein Warten gealtert?
oder so rum? Auf wen habe ich gewartet und bin alt geworden dabei
红尘醉 微醺的岁月
hong chen zui, wei xun de sui yue
Auf dieser unruhigen Welt, über benebelten Jahren
Auf dieser trunkenen Welt, in dieser leicht berauschten Zeit
我用无悔 刻永世爱你的碑
wo yong wu hui, ke yong shi ai ni de bei
graviere ich das Mahnmal für meine ewige Liebe zu dir mit Reuelosigkeit ein
Schnitze ich ohne Reue einen Gedenkstein meiner ewigen Liebe zu dir
成灰 zu Asche werden (das Wort "verascht" klingt ein bisschen zu sehr nach vera'scht )
Keine gute Idee, ich könnte nämlich wohl eher nur "Verschlechterungstipps" geben 呵呵shumelee hat geschrieben:Hehe, nicht nur das Lied Kommentieren, bitte auch Verbesserungstipps:)
谢谢你的警告, 中国我的朋友告诉我同样关于周杰伦不明发音呵呵。。。为正确实践学习的汉语, 我喜欢翻译中国文章!siedenderschnee hat geschrieben:@glizza
周杰伦吐字不清,发音不准,听听歌可以,不要用他的歌来学中文。
Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
ich versuche mein Bestes zu geben 哈哈! OK, gründen wir eine Fälscherbande, wie wäre es mit "疯狂的Kujaus" als Bandenname?domasla hat geschrieben:Mit Glizza zusammen kann man bestimmt auch prima Sprachen fälschen. - Äh: ...verbessern.
D.
Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
不是警告,是忠告。glizza hat geschrieben:Keine gute Idee, ich könnte nämlich wohl eher nur "Verschlechterungstipps" geben 呵呵shumelee hat geschrieben:Hehe, nicht nur das Lied Kommentieren, bitte auch Verbesserungstipps:)
谢谢你的警告, 中国我的朋友告诉我同样关于周杰伦不明发音呵呵。。。为正确实践学习的汉语, 我喜欢翻译中国文章!siedenderschnee hat geschrieben:@glizza
周杰伦吐字不清,发音不准,听听歌可以,不要用他的歌来学中文。
人生不是一百米,而是马拉松。
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 34 Gäste