Chinesische Sprache lernen - Sprachkurs ?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Ich habe mir sagen lassen, daß im Deutschtest für Ausländer auch einen von einem Bauer aus dem Berchtesgadener Land gesprochenen Text verstehen können muß, damit sie nicht nur jemand aus Hannover, wo angeblich das reinste Hochdeutsch gesprochen wird, verstehen können...



Die kleineren Biergläser sind die sogenannten "Preiß´n Maß"(0,4l) Normal ist nur die "Maß" (1 l) und die "Hoibe" (0,5l)

im Sommer kannst Du mal zur "Kugleralm" wandern oder stilgerecht "Radeln" und die dort erfundene "Radlermaß ,-hoibe" trinken.. (1/2 Bier + 1/2 Limonade ("Kracherl")) :wink:
"Alsterwasser" und "Diesel" sind nur imitationen... aber das nur "btw" :oops:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Also war das in dem Deutsch-Lehrbuch, das mir mal in Dublin in die Finger kam, gar nicht so abwegig: Wo wohnen Sie in Deutschland - I bin a Regnschburgr. - Wie lange sind Sie schon Steinmetz? - Oanazwanzg Joa!

Ist das nicht grausam? Oder dass man in Beijing nur verständnislos schaut oder die Zigarette im Mund lässt, wenn man was gefragt wird?

D.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

ich glaube, Englisch ist näher an Deutsch als Kantonese / Taiwanes an Mandarin... und ein Engländer / Ami kann sich ohne die Sprache des anderen zu kennen wesentlich besser mit einem Deutschen verständlich machen , als jemand der ausschließlich Kantonese / taiwanese spricht mit jemand der nur Mandarin versteht
( der ursprünglich hier geschriebene Absatz hatte sich auf eine ähnliche Diskussion im "Chinalink" bezogen, und ist deshalb hier nicht relevant!)

Gestern Abend auf ORF2 vor der MAO-Sendung gab es einen sehr interessanter Bericht über "Taiwan - ein Land, das es garnicht gibt" eines BBC-Reporters, der zu diesem Thema sowohl in China , als auch in Taiwan ( und Jinmen!) recherchiert hatte.
In Taiwan hatte er auch eine Grundschule besucht, und eine Unterrichtsstunde in Taiwanesisch beobachtet..und kommentiert...
..

...."Taiwanesisch" ist nicht nur für "alte" oder "ungebildete " Leute...
Wo... zu,m Beispiel gibt es offizielle Schulstunden für einen angeblichen "Dialekt" ?? :roll:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Das mit dem Taiwanesisch kann ich in diesem Fall voll und ganz und bestätigen, vor allem im Süden Taiwans können fast alle mir bekannten Leute, egal ob jung oder alt, Taiwanesisch. Im Norden kommt es drauf an, aber in den letzten Jahren wurde gerade in der Schule vieles für den Erhalt der Sprache getan.

Irgendwann werde ich mich in einem Grundkurs auch noch mal damit auseinandersetzen, als Ergänzung zu Mandarin und weiterem Anlass allgemeiner Erheiterung meiner Kollegen und Bekannten. :lol:
Benutzeravatar
Lanhua
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 96
Registriert: 10.04.2006, 16:31
Wohnort: Deutschland

Beitrag von Lanhua »

Lanhua hat geschrieben:Hallo, Lanhua, Kantonesisch ist eigentlich nur ein Dialekt vom Chinesisch. Kantonesisch und Mandarin teilen gleiches Schriftzeichensystem, die unterscheiden sich nur durch Aussprache und ein paar Sprichworte. Die überwiegende Mehrheit der chinesischen Medien und sozialen Ressourcen beruhen sich auf Mandarin. 100% gebildete Menschen sprechen und verstehen Mandarin, während nur knapp 10% dazu noch Kantonesisch können. In diesem Sinn ist Kantonesisch eher gar keine Option neben Mandarin für diejenigen, die chinesische Sprache lernen wollen.

Erstmal vielen Dank shumelee!

Jetzt will ich nur noch eine Sache klären:
Ich will in Hongkong studieren, habe aber einen Sprachkurs für Mandarin!
Kann ich normal weiterlernen oder sollte ich mir lieber einen für Kantonesisch kaufen?

VLG
Lanhua[/quote]
VLG
Lanhua
Benutzeravatar
shumelee
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 09.04.2006, 22:56
Wohnort: München

Beitrag von shumelee »

Lanhua hat geschrieben:
Lanhua hat geschrieben:Hallo, Lanhua, Kantonesisch ist eigentlich nur ein Dialekt vom Chinesisch. Kantonesisch und Mandarin teilen gleiches Schriftzeichensystem, die unterscheiden sich nur durch Aussprache und ein paar Sprichworte. Die überwiegende Mehrheit der chinesischen Medien und sozialen Ressourcen beruhen sich auf Mandarin. 100% gebildete Menschen sprechen und verstehen Mandarin, während nur knapp 10% dazu noch Kantonesisch können. In diesem Sinn ist Kantonesisch eher gar keine Option neben Mandarin für diejenigen, die chinesische Sprache lernen wollen.

Erstmal vielen Dank shumelee!

Jetzt will ich nur noch eine Sache klären:
Ich will in Hongkong studieren, habe aber einen Sprachkurs für Mandarin!
Kann ich normal weiterlernen oder sollte ich mir lieber einen für Kantonesisch kaufen?

VLG
Lanhua
[/quote]

Es kommt auf deine Fachrichtung und deine künftige berufliche Planung drauf an. Darf ich zuerst danach mal fragen? Was studierst du in Hong Kong? Und wie ist deine berufliche Planung im Bezug auf chinesische Sprache? (z.B. willst du danach in Deutschland Chinesischlehrerin werden, oder im Festland Chinas/Hongkong arbeiten? usw.)

VLG
Shumelee
Wo ein Wille ist ist auch ein Weg
Benutzeravatar
Herr Jing
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 107
Registriert: 03.05.2006, 22:00

Beitrag von Herr Jing »

die Töne sind in Mandarin vier Arten ,in Kantonesisch jedoch neun. :wink:
schaffa, schaffa, Häusle baua!

生活吧!
Badrick
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 28.08.2006, 11:11
Wohnort: NRW

oh man....

Beitrag von Badrick »

:?:
Man, jetzt habe ich schon eine Menge über Chinesisch mitgenommen. Vor allem, dass man schwierig zwischen Dialekten und/ oder Einzelsprachen unterscheiden kann, wie eben Katonesisch, Mandarin, Hochchinesisch(Putonghua) etc...

Aber um auf meine eigentliche Frage zurückzukommen,
gibt es bisher eures Wissens nach ausser VHS-Kurse, den Gelben-Seiten oder Abendkursen in Unis noch spezielle Kurse, mit denen vielleicht schon jemand Erfahrung gesammelt hat und diese als gut empfehlen würde?

Schönen Gruß
Patrick
Benutzeravatar
Lanhua
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 96
Registriert: 10.04.2006, 16:31
Wohnort: Deutschland

Beitrag von Lanhua »

@shumelee:

Ich möchte in Hongkong BWL studieren und dann in Hongkong als Unternehmensberaterin arbeiten.
VLG
Lanhua
Benutzeravatar
shumelee
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 09.04.2006, 22:56
Wohnort: München

Beitrag von shumelee »

Lanhua hat geschrieben:@shumelee:

Ich möchte in Hongkong BWL studieren und dann in Hongkong als Unternehmensberaterin arbeiten.
Also, wenn du nur in Hongkong bleiben würdest, glaube ich, dass du die Benutzung von Katonesisch nicht vermeiden könntest. Und zwar ist dein Fach BWL nicht so "spracheabhängig" (Ich meine, wenn du Sinologie oder ähnliches studiertest, würde Katonesisch gar nicht passen)

Trotzdem bist du noch in einer Dilemma im Bezug auf Sprachlernen. Einerseits solltest du Katonesisch lernen, um deine Karierre in der Zukunft in Hongkong entwickeln zu können, Andererseits fällt Katonesisch denjenigen mega schwer, die (Hochchinesisch) Mandarin nicht können. Einer der Hauptgründer liegt in dem riesigen Unterschied zwischen mündlicher und schriftlicher Sprache des Katonesisch. Wenn man Mandarin lernt, kann man Gesagtes einfach ebenso schreiben. Aber die schriftliche Sprache vom Katonesisch ist einfach Mandarin! Stell dir nur mal vor, wie schwer und unlogisch es wäre, wenn man wie z.B. ein Wort, das man "Pferd" ausspricht aber "Horse" schreibt.

Im Grunde genommen wäre so die Lösung (Ich weiss, dass es ganz unmenschlich klingt und fast unmöglich ist) dass du zuerst Mandarin lernst und danach drauf beruhend Katonesisch weiterlernst. Ich habe davon nie gehört, dass man mit Katonesisch anfängt, um chinesische Sprache zu lernen.

Oder eine andere relativ praktischere Lösung: Also, studier einfach mit Englisch, und lern nur ein paar mündliche Worte Katonesisch, wobei Mandarin nicht als Voraussetzung steht. Sowieso wird Englisch in Hongkong viel besser verbreitet als im Festland Chinas.

LG
Shumelee
Wo ein Wille ist ist auch ein Weg
Benutzeravatar
no1gizmo
VIP
VIP
Beiträge: 2710
Registriert: 19.11.2005, 19:10
Wohnort: Berlin

Beitrag von no1gizmo »

shumelee hat geschrieben:Einer der Hauptgründer liegt in dem riesigen Unterschied zwischen mündlicher und schriftlicher Sprache des Katonesisch. Wenn man Mandarin lernt, kann man Gesagtes einfach ebenso schreiben. Aber die schriftliche Sprache vom Katonesisch ist einfach Mandarin!
Hm, das verstehe ich nicht. Meinst du das Pinyin-Eintippen in den Computer um die Zeichen zu sehen? Da muss es doch auch ein Kantonesisches-Pinyin geben.

Was war nochmal "ni3 hao3" auf cantonese? "ne hou" oder so, das muss man doch auch eintippen können und 你好 erscheint!? Und dann ist 你 = ne und 好 = hou.

Oder was meinst du?
我是德国人,欧洲人和地球人

Blog über Leben und Arbeit in China- und Japan
Benutzeravatar
shumelee
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 09.04.2006, 22:56
Wohnort: München

Beitrag von shumelee »

no1gizmo hat geschrieben:
shumelee hat geschrieben:Einer der Hauptgründer liegt in dem riesigen Unterschied zwischen mündlicher und schriftlicher Sprache des Katonesisch. Wenn man Mandarin lernt, kann man Gesagtes einfach ebenso schreiben. Aber die schriftliche Sprache vom Katonesisch ist einfach Mandarin!
Hm, das verstehe ich nicht. Meinst du das Pinyin-Eintippen in den Computer um die Zeichen zu sehen? Da muss es doch auch ein Kantonesisches-Pinyin geben.

Was war nochmal "ni3 hao3" auf cantonese? "ne hou" oder so, das muss man doch auch eintippen können und 你好 erscheint!? Und dann ist 你 = ne und 好 = hou.

Oder was meinst du?

Klar, dass Mandarin und Katonesisch viele gemeinsame Ausdrücke teilen. Aber gibts noch ein großen Teil Wörter, die gar nicht zu schriftlicher Sprache kommen. (In manchen unoffiziellen Fällen wurden solche mündlichen Ausdrücke auch durch Zeichen mit möglichst ähnlicher Aussprache niedergeschrieben, aber die erscheinen nicht in formellen Pressen oder Büchern, auf keinen Fall in Textbüchern, mit denen man beim Studieren umgehen muss)
Wo ein Wille ist ist auch ein Weg
Benutzeravatar
Herr Jing
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 107
Registriert: 03.05.2006, 22:00

Re: oh man....

Beitrag von Herr Jing »

Badrick hat geschrieben::?:
wie eben Katonesisch, Mandarin, Hochchinesisch(Putonghua) etc...

Patrick
Heutezutag,Mandarin bezieht sich doch nur auf Hochchinesisch.aber Hochsprache ist auch ein bisschen andere in Mainland und in Taiwan.
nicht nur schriftlich(vereinfacht und Traditionel),sonder auch mündlich.Obwohl sehr änhlich sind...ich kann sofort die Aussprache wahrnehmen,wenn er(sie) aus Taiwan ist.Z,B ma0ma2(die Mutter) statt ma1ma0.aber weiß ich nicht,ob der Unterschied an zwei Pinyin Systeme
liegt.Soll ich noch mal nachschlagen...
schaffa, schaffa, Häusle baua!

生活吧!
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Auch die Ausdrücke sind etwas anders aber lernbar.....


oder weißt Du was " 矮之乐 " sind ???
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Herr Jing
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 107
Registriert: 03.05.2006, 22:00

Beitrag von Herr Jing »

增高系列: 绿力胶襄 高之乐 矮之乐 等

hehe,es ist Was ich ins Nets baidu gefunden habe.es ist ein Medikament,das kann man damit größer waschsen?
schaffa, schaffa, Häusle baua!

生活吧!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste