Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whiteboard

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
marcel100
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 31.08.2013, 15:04

Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whiteboard

Beitrag von marcel100 »

Hallo :)
ich hatte Besuch von einer Freundin und sie hat auf meinem Whiteboard ein paar Bilder gemalt und einige Zeichen dazu geschrieben. Ich fragte was sie bedeuten und Sie meinte dann nur mit einem Grinsen dass ich das schon selbst herrausfinden soll. :) Ich verstehe die leider gar nicht. Kann mir vielleicht jemand helfen? :oops:
Viele Grüße,
Marcel

http://imgur.com/hKhixy0

P.S.: Ich glaube Nr. 3 könnte ein Name sein.
Benutzeravatar
Paulinho
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 28
Registriert: 23.08.2013, 00:09

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von Paulinho »

Also die erste Zeile von 1 und die Zeile von 2 bedeuten das gleiche: "mein guter Freund". Die zweite Zeile von 2 könnte so sein: 你要好好的 sein, bin mir da aber nicht sicher und habe jetzt keine genau übersetzung dafür. Den dritten Zettel kann ich leider nicht entziffern.
"Es ist besser, ein einziges kleines Licht anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen" (孔夫子)
selenblack
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 202
Registriert: 22.01.2010, 23:42
Wohnort: 江苏省苏州太仓市

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von selenblack »

Ich glaube auch, dass das 3. ein Name ist: Ju Lin???
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von Grufti »

Paulinho hat geschrieben:Also die erste Zeile von 1 und die Zeile von 2 bedeuten das gleiche: "mein guter Freund". Die zweite Zeile von 2 könnte so sein: 你要好好的 sein, bin mir da aber nicht sicher und habe jetzt keine genau übersetzung dafür. Den dritten Zettel kann ich leider nicht entziffern.
你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine Zeile

Zeile Nr 3 ist sicher ein Name
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von punisher2008 »

Grufti hat geschrieben: 你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine Zeile
Wieso fehlt was? Das langt doch eigentlich schon, heißt soviel wie "alles Gute". Und 菊麟 ist ganz sicher ihr Vorname.
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von XiuMei »

punisher2008 hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben: 你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine Zeile
Wieso fehlt was? Das langt doch eigentlich schon, heißt soviel wie "alles Gute". Und 菊麟 ist ganz sicher ihr Vorname.
Wie kommst du denn auf "alles Gute"? Da fehlt ein Verb. Ganz oft sieht man in dem Zusammenhang z.B. 学习 ("Lerne fleißig") oder 休息 ("Erhol dich gut"/"Ruh dich gut aus"). Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?
houzi
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 136
Registriert: 28.06.2010, 16:45

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von houzi »

XiuMei hat geschrieben:Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?
Ja, wenn es ein Adverb sein soll, aber das schreiben die Chinesen oft falsch.

Ich glaube allerdings, dass der Satz durchaus vollständig ist. Kann es nicht heißen: "Du sollst nett sein."? Geht z.b. das: "你要对我好好的"?
madmax
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 175
Registriert: 16.06.2008, 04:26

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von madmax »

XiuMei hat geschrieben:
punisher2008 hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben: 你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine Zeile
Wieso fehlt was? Das langt doch eigentlich schon, heißt soviel wie "alles Gute". Und 菊麟 ist ganz sicher ihr Vorname.
Wie kommst du denn auf "alles Gute"? Da fehlt ein Verb. Ganz oft sieht man in dem Zusammenhang z.B. 学习 ("Lerne fleißig") oder 休息 ("Erhol dich gut"/"Ruh dich gut aus"). Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?
Nein, nein, da muss ich dem Punisher schon recht geben. (Für diese Worte allein sollte ich schon eine Medaille bekommen!).

“你要好好的“kann man so stehen lassen und bedeutet durchaus „Alles Gute“, „Mach’s gut“ oder ähnliches. Und die Aufforderung/der Rat “你好好休息吧”, benötigt sowieso kein „的“。
Und im Kontext (auch wenn wir den nicht den gesamten haben) klingt dies auch sinnvoll.
冬天:能穿多少穿多少。夏天:能穿多少穿多少。
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von XiuMei »

madmax hat geschrieben:Nein, nein, da muss ich dem Punisher schon recht geben. (Für diese Worte allein sollte ich schon eine Medaille bekommen!).

“你要好好的“kann man so stehen lassen und bedeutet durchaus „Alles Gute“, „Mach’s gut“ oder ähnliches. Und die Aufforderung/der Rat “你好好休息吧”, benötigt sowieso kein „的“。
Und im Kontext (auch wenn wir den nicht den gesamten haben) klingt dies auch sinnvoll.
Haha... na gut, du kriegst deine (virtuelle) Medaille, und ich freu mich drüber, dass ich wieder was gelernt hab. :mrgreen:
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von punisher2008 »

XiuMei hat geschrieben:Da fehlt ein Verb. Ganz oft sieht man in dem Zusammenhang z.B. 学习 ("Lerne fleißig") oder 休息 ("Erhol dich gut"/"Ruh dich gut aus"). Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?
要 ist das Verb. Klar kann man etwas hinzufügen wie 学习 oder 休息, ist hier aber allgemein gehalten, es soll ihm nur ganz allgemein gut gehen. Daher reicht 好好的 völlig aus.
Nein, nein, da muss ich dem Punisher schon recht geben. (Für diese Worte allein sollte ich schon eine Medaille bekommen!).
Wieso das? Habe ich sonst immer Unrecht? :shock:
madmax
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 175
Registriert: 16.06.2008, 04:26

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von madmax »

punisher2008 hat geschrieben:Wieso das? Habe ich sonst immer Unrecht? :shock:
Fast immer.
冬天:能穿多少穿多少。夏天:能穿多少穿多少。
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von punisher2008 »

madmax hat geschrieben:
punisher2008 hat geschrieben:Wieso das? Habe ich sonst immer Unrecht? :shock:
Fast immer.
Na na na... da hätte ich dann schon gern konkrete Beispiele. Einfach Unrecht vorwerfen ist leicht, dies aber zu belegen dagegen etwas schwieriger.
sebastien55
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 10.09.2013, 15:37

Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo

Beitrag von sebastien55 »

marcel100 hat geschrieben:Hallo :)
ich hatte Besuch von einer Freundin und sie hat auf meinem Whiteboard ein paar Bilder gemalt und einige Zeichen dazu geschrieben. Ich fragte was sie bedeuten und Sie meinte dann nur mit einem Grinsen dass ich das schon selbst herrausfinden soll. :) Ich verstehe die leider gar nicht. Kann mir vielleicht jemand helfen? :oops:
Viele Grüße,
Marcel

http://imgur.com/hKhixy0

P.S.: Ich glaube Nr. 3 könnte ein Name sein.
Denke, die 3 ist wirklich ein Name. Ich lese da ebenfalls "Ju Lin". Heißt sie denn zufällig so? Das wirst du doch wissen ;)
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste