Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whiteboard
Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whiteboard
Hallo
ich hatte Besuch von einer Freundin und sie hat auf meinem Whiteboard ein paar Bilder gemalt und einige Zeichen dazu geschrieben. Ich fragte was sie bedeuten und Sie meinte dann nur mit einem Grinsen dass ich das schon selbst herrausfinden soll. Ich verstehe die leider gar nicht. Kann mir vielleicht jemand helfen?
Viele Grüße,
Marcel
http://imgur.com/hKhixy0
P.S.: Ich glaube Nr. 3 könnte ein Name sein.
ich hatte Besuch von einer Freundin und sie hat auf meinem Whiteboard ein paar Bilder gemalt und einige Zeichen dazu geschrieben. Ich fragte was sie bedeuten und Sie meinte dann nur mit einem Grinsen dass ich das schon selbst herrausfinden soll. Ich verstehe die leider gar nicht. Kann mir vielleicht jemand helfen?
Viele Grüße,
Marcel
http://imgur.com/hKhixy0
P.S.: Ich glaube Nr. 3 könnte ein Name sein.
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Also die erste Zeile von 1 und die Zeile von 2 bedeuten das gleiche: "mein guter Freund". Die zweite Zeile von 2 könnte so sein: 你要好好的 sein, bin mir da aber nicht sicher und habe jetzt keine genau übersetzung dafür. Den dritten Zettel kann ich leider nicht entziffern.
"Es ist besser, ein einziges kleines Licht anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen" (孔夫子)
-
- Forumsprofi
- Beiträge: 202
- Registriert: 22.01.2010, 23:42
- Wohnort: 江苏省苏州太仓市
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Ich glaube auch, dass das 3. ein Name ist: Ju Lin???
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine ZeilePaulinho hat geschrieben:Also die erste Zeile von 1 und die Zeile von 2 bedeuten das gleiche: "mein guter Freund". Die zweite Zeile von 2 könnte so sein: 你要好好的 sein, bin mir da aber nicht sicher und habe jetzt keine genau übersetzung dafür. Den dritten Zettel kann ich leider nicht entziffern.
Zeile Nr 3 ist sicher ein Name
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Wieso fehlt was? Das langt doch eigentlich schon, heißt soviel wie "alles Gute". Und 菊麟 ist ganz sicher ihr Vorname.Grufti hat geschrieben: 你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine Zeile
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Wie kommst du denn auf "alles Gute"? Da fehlt ein Verb. Ganz oft sieht man in dem Zusammenhang z.B. 学习 ("Lerne fleißig") oder 休息 ("Erhol dich gut"/"Ruh dich gut aus"). Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?punisher2008 hat geschrieben:Wieso fehlt was? Das langt doch eigentlich schon, heißt soviel wie "alles Gute". Und 菊麟 ist ganz sicher ihr Vorname.Grufti hat geschrieben: 你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine Zeile
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Ja, wenn es ein Adverb sein soll, aber das schreiben die Chinesen oft falsch.XiuMei hat geschrieben:Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?
Ich glaube allerdings, dass der Satz durchaus vollständig ist. Kann es nicht heißen: "Du sollst nett sein."? Geht z.b. das: "你要对我好好的"?
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Nein, nein, da muss ich dem Punisher schon recht geben. (Für diese Worte allein sollte ich schon eine Medaille bekommen!).XiuMei hat geschrieben:Wie kommst du denn auf "alles Gute"? Da fehlt ein Verb. Ganz oft sieht man in dem Zusammenhang z.B. 学习 ("Lerne fleißig") oder 休息 ("Erhol dich gut"/"Ruh dich gut aus"). Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?punisher2008 hat geschrieben:Wieso fehlt was? Das langt doch eigentlich schon, heißt soviel wie "alles Gute". Und 菊麟 ist ganz sicher ihr Vorname.Grufti hat geschrieben: 你要好好的 ..Das stimmt, aber da fehlt mindestens ein Wort oder eine Zeile
“你要好好的“kann man so stehen lassen und bedeutet durchaus „Alles Gute“, „Mach’s gut“ oder ähnliches. Und die Aufforderung/der Rat “你好好休息吧”, benötigt sowieso kein „的“。
Und im Kontext (auch wenn wir den nicht den gesamten haben) klingt dies auch sinnvoll.
冬天:能穿多少穿多少。夏天:能穿多少穿多少。
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Haha... na gut, du kriegst deine (virtuelle) Medaille, und ich freu mich drüber, dass ich wieder was gelernt hab.madmax hat geschrieben:Nein, nein, da muss ich dem Punisher schon recht geben. (Für diese Worte allein sollte ich schon eine Medaille bekommen!).
“你要好好的“kann man so stehen lassen und bedeutet durchaus „Alles Gute“, „Mach’s gut“ oder ähnliches. Und die Aufforderung/der Rat “你好好休息吧”, benötigt sowieso kein „的“。
Und im Kontext (auch wenn wir den nicht den gesamten haben) klingt dies auch sinnvoll.
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
要 ist das Verb. Klar kann man etwas hinzufügen wie 学习 oder 休息, ist hier aber allgemein gehalten, es soll ihm nur ganz allgemein gut gehen. Daher reicht 好好的 völlig aus.XiuMei hat geschrieben:Da fehlt ein Verb. Ganz oft sieht man in dem Zusammenhang z.B. 学习 ("Lerne fleißig") oder 休息 ("Erhol dich gut"/"Ruh dich gut aus"). Btw... sollte in diesem Satz nicht das 地 statt 的 geschrieben werden?
Wieso das? Habe ich sonst immer Unrecht?Nein, nein, da muss ich dem Punisher schon recht geben. (Für diese Worte allein sollte ich schon eine Medaille bekommen!).
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Fast immer.punisher2008 hat geschrieben:Wieso das? Habe ich sonst immer Unrecht?
冬天:能穿多少穿多少。夏天:能穿多少穿多少。
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Na na na... da hätte ich dann schon gern konkrete Beispiele. Einfach Unrecht vorwerfen ist leicht, dies aber zu belegen dagegen etwas schwieriger.madmax hat geschrieben:Fast immer.punisher2008 hat geschrieben:Wieso das? Habe ich sonst immer Unrecht?
-
- Neuling
- Beiträge: 1
- Registriert: 10.09.2013, 15:37
Re: Übersetzung: Nachricht einer Freundin auf meinem Whitebo
Denke, die 3 ist wirklich ein Name. Ich lese da ebenfalls "Ju Lin". Heißt sie denn zufällig so? Das wirst du doch wissenmarcel100 hat geschrieben:Hallo
ich hatte Besuch von einer Freundin und sie hat auf meinem Whiteboard ein paar Bilder gemalt und einige Zeichen dazu geschrieben. Ich fragte was sie bedeuten und Sie meinte dann nur mit einem Grinsen dass ich das schon selbst herrausfinden soll. Ich verstehe die leider gar nicht. Kann mir vielleicht jemand helfen?
Viele Grüße,
Marcel
http://imgur.com/hKhixy0
P.S.: Ich glaube Nr. 3 könnte ein Name sein.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste