Unterschied?!

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Herr Jing
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 107
Registriert: 03.05.2006, 22:00

Beitrag von Herr Jing »

Sky Darmos hat geschrieben:
Herr Jing hat geschrieben:im Vergleichen zu Deutsche finde ich jetzt Chinesisch ein bisschen einfacher... :lol:
Was ist das Schriftzeichen für deinen Namen? 晶?
晶是你的名字吗?
我叫Sky. 我也有中文名字 - 蓝昊.

如果你想改我,我道谢你 ^^

我不会说好的中文,因我只有以来这年学中文和我没有老师.
我下个月去中国,之后可以学中文!
|我姓经,经济的经,这个姓很少见,不过至少要比姓“晶”多一些。蓝同学,您可能把姓和名搞混了 :D ,另外你这种自学成材的精神值得称赞。
mein nachname ist Jing1.man kann sagen Jing1ji4(bedeutet Wirtschaft).aber es ist ganz selten als ein familienname in CHINA,trotzdem ist mehr 晶。Herr lan,vielleicht du hast vorname und nachname verwechselt.ps:deinen Geister des ´´Seldstausbildens ´´soll man loben.
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Qi4

Beitrag von Sky Darmos »

@gene:

Hochmal zu 气 qi4 (siehe Seite 1!):
Im allgemeinen Bedeutet es ja Dampf oder Gas. Als philosphischer Begriff dann eher Lebensenergie - sie wie 道 dao (eigentlich "Weg") philosophisch "Prinzip" oder "Ideologie" bedeutet.
Ich hatte zur fixierung der Bedeutung "Lebensenergie" die zwei Wörter 正气 (zheng4qi4) (chinesische Medizin) und 气力 (qi4li4) (eher neutral "Energie"). Ich hab beim blättern durch mein Wörterbuch, gestern zufällig noch eine weitere Kombination gefunden:

血气 (xue4qi4) = Lebensenergie
血 (xue4) = 1. Blut 2. blutsverwandt
血液 (xue4ye4) = Blut
气 = 1. Gas 2. Luft 3. Atem 4. Geruch 5. Wetter 6. Mannier, Gebaren 7. Moral, Geist 8. ärgern
能量 (neng2liang4) = (physikalische) Energie

血 sollte nicht mit 皿 (min3) verwechselt werden. Letzteres ist Radikal 146 und hat die Bedeutung "Geschirr" (器皿 qi4min3) oder "Schüssel" (碗 wan3).
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

Hallo Jing,

Ich hab deinen Text noch etwas korrigiert. Das wird dir Sicher Helfen noch besser Deutsch zu lernen - war aber schon sehr gut! Wo lernst du Deutsch? Bist du gerade in Deutschland?

"Mein Nachname ist Jing1. Man kann sagen, dass Jing1ji4 Wirtschaft bedeutet, aber es ist ganz selten als Familienname in CHINA - 晶 ist häufiger. Herr lan, vielleicht hast du Vorname und Nachname verwechselt. Ps:dein Geist des ´´Seldstausbildens ´´ sollte man loben."

谢谢, 我只有喜欢中文, 所以每天看字典.
为什么你学德文?德文很难.
我也会说希腊文. χιλα (xila) 也是希腊文的单词. 意思是木头 (Hölzer).希腊和χιλα有同的口气.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Qi4

Beitrag von Dennis (CDS) »

Darf ich dich jetzt mal etwas ärgern? Da du von der richtigen Wiedergabe des (meiner Meinung nach) sehr abstrakten Begriffes "Lebensenergie" auf Chinesisch sehr fasziniert zu sein scheinst, 气 als Einzelzeichen dafür aber nicht akzeptieren kannst, versuche bitte eine schlüssige Wiedergabe durch Vergleich der folgenden chinesischen Wörter:

气 qi4
劲 jin4
精力 jing1 li4
干劲 gan4 jin4
精神 jing1 shen
劲头 jin4 tou2
活力 huo2 li4
元气 yuan2 qi4
血气 xue4 qi4

Ziel dieser Übung soll sein zu zeigen dass gerade solche Begriffe praktisch unmöglich 1:1 zu übersetzen sind. Im richtigen Kontext verwendet, könnten in einer Übersetzung die obenstehenden Wörter alle mit Lebensenergie gleichgesetzt werden, manchmal würde sich das unserem Sprachgefühl nach etwas komisch anhören, von der Bedeutung her kann es aber nicht falsch angesehen werden. Verwende außerdem nach Möglichkeit ein Chinesisch-Chinesisch Wörterbuch.
Sky Darmos hat geschrieben:血 sollte nicht mit 皿 (min3) verwechselt werden. Letzteres ist Radikal 146 und hat die Bedeutung "Geschirr" (器皿 qi4min3) oder "Schüssel" (碗 wan3).
Und 血 besteht rein zufällig gerade aus 皿 (min3) + 丶(dian3) und 皿 als Radikal hat zunänchst einmal die Bedeutung von Behälter oder Gefäß.

Um zu 血 zurückzukommen: Stell dir bitte das Piktogramm eines Gefäßes, am besten eines Kelches vor, dessen Inhalt mit einem Strich dargestellt wird. Von dieser Darstellung ausgehend hat sich das Zeichen 血 entwickelt, der Inhalt eines (rituellen) Kelches = Blut.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

Um zu 血 zurückzukommen: Stell dir bitte das Piktogramm eines Gefäßes, am besten eines Kelches vor, dessen Inhalt mit einem Strich dargestellt wird. Von dieser Darstellung ausgehend hat sich das Zeichen 血 entwickelt, der Inhalt eines (rituellen) Kelches = Blut.
Das, was in die (Opfer-) Schale hineingelegt,- tropft wird...also Blut..

Die Chinesen zur Zeit der Schriftfindung ein blutrünstiges Volk wie die Azteken...? :roll:

Na...wenn schon keine Menschen- dann zumindest Tieropfer...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Herr Jing
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 107
Registriert: 03.05.2006, 22:00

Beitrag von Herr Jing »

谢谢, 我只有喜欢中文, 所以每天看字典.
为什么你学德文?德文很难

我学德文是为了讨生活,讨生活当然不容易了,呵,不过还好啦。
zuerst,danke für dein Korrigeren
ich lerne Deutsche für mein Leben.Leben ist natüuöich nicht so einfach.
he,trotzdem ist alles noch in ordernung.
PS:ein bisschen Korrigiern
(只是)我喜欢中文,所以每天看字典。
只有benutzt man nicht so.Es hat zwei bedeutung.
1.under der Bediung,under der Vorausetzung。notwendig konditional。必要条件句
2.haben nur ,z,B 我只有一支钢笔 ich habe nur einen Füller
Benutzeravatar
Herr Jing
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 107
Registriert: 03.05.2006, 22:00

Beitrag von Herr Jing »

Sky Darmos hat geschrieben:Hallo Jing,
谢谢, 我只有喜欢中文, 所以每天看字典.
为什么你学德文?德文很难.
我也会说希腊文. χιλα (xila) 也是希腊文的单词. 意思是木头 (Hölzer).希腊和χιλα有同的口气.
口气bedeutet Ton,z,B wenn man sauer oder fröhlich wäre,würde man zwei unterschiedliche Töne sprechen.deswegen
希腊和χιλα有相同的发音,
ich vermute,dass du hier `die Aussprache `meinen würdest.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Grufti hat geschrieben:Das, was in die (Opfer-) Schale hineingelegt,- tropft wird...also Blut..

Die Chinesen zur Zeit der Schriftfindung ein blutrünstiges Volk wie die Azteken...? :roll:

Na...wenn schon keine Menschen- dann zumindest Tieropfer...
Für kulturhistorische Interpretationen bin ich nicht zuständig. :lol:
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Qi4

Beitrag von siedenderschnee »

Dennis (CDS) hat geschrieben:Darf ich dich jetzt mal etwas ärgern? Da du von der richtigen Wiedergabe des (meiner Meinung nach) sehr abstrakten Begriffes "Lebensenergie" auf Chinesisch sehr fasziniert zu sein scheinst, 气 als Einzelzeichen dafür aber nicht akzeptieren kannst, versuche bitte eine schlüssige Wiedergabe durch Vergleich der folgenden chinesischen Wörter:

气 qi4
劲 jin4
精力 jing1 li4
干劲 gan4 jin4
精神 jing1 shen
劲头 jin4 tou2
活力 huo2 li4
元气 yuan2 qi4
血气 xue4 qi4

Ziel dieser Übung soll sein zu zeigen dass gerade solche Begriffe praktisch unmöglich 1:1 zu übersetzen sind. Im richtigen Kontext verwendet, könnten in einer Übersetzung die obenstehenden Wörter alle mit Lebensenergie gleichgesetzt werden, manchmal würde sich das unserem Sprachgefühl nach etwas komisch anhören, von der Bedeutung her kann es aber nicht falsch angesehen werden. Verwende außerdem nach Möglichkeit ein Chinesisch-Chinesisch Wörterbuch.
Sky Darmos hat geschrieben:血 sollte nicht mit 皿 (min3) verwechselt werden. Letzteres ist Radikal 146 und hat die Bedeutung "Geschirr" (器皿 qi4min3) oder "Schüssel" (碗 wan3).
Und 血 besteht rein zufällig gerade aus 皿 (min3) + 丶(dian3) und 皿 als Radikal hat zunänchst einmal die Bedeutung von Behälter oder Gefäß.

Um zu 血 zurückzukommen: Stell dir bitte das Piktogramm eines Gefäßes, am besten eines Kelches vor, dessen Inhalt mit einem Strich dargestellt wird. Von dieser Darstellung ausgehend hat sich das Zeichen 血 entwickelt, der Inhalt eines (rituellen) Kelches = Blut.
noch ein Wort mehr dazu

精气神(儿)
:D
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Re: Qi4

Beitrag von Sky Darmos »

Dennis (CDS) hat geschrieben:Darf ich dich jetzt mal etwas ärgern? Da du von der richtigen Wiedergabe des (meiner Meinung nach) sehr abstrakten Begriffes "Lebensenergie" auf Chinesisch sehr fasziniert zu sein scheinst, 气 als Einzelzeichen dafür aber nicht akzeptieren kannst, versuche bitte eine schlüssige Wiedergabe durch Vergleich der folgenden chinesischen Wörter
Nein, du interpretierst mich falsch ^^
Ich will nur so viele Zeichen wie möglich lernen und da nutze ich eben jede Gelegenheit! Und da jemand nach "qi4" gefragt hat, habe ich die Gelegenheit mal genutzt um alle "qi4" zeichen nachzuschlagen/zu lernen.
In Wirklichkeit kann ich mit so wagen Begriffen wie "Lebensenergie" nicht viel anfangen ^^ Oder kann mir hier jemand eine brauchbare (d.h. nicht metaphysische (Metaphysik = 玄学 (unglaubwürdig Lehre ^^)) Definition von "Lebensenergie" geben?

Dem was du über Sprachen, b.z.w. Chinesisch gesagt hast, kann ich zustimmen. Ich denke aber dass die Begriffe die du da aufgelistet hast, alle unterschiedliche Bedeungen haben, die sich nicht in eine Wörterbuch Definition fassen lassen. Die genaue Bedeutung kann nur jemand kennen der die Begriffe oft benutzt. Wörterbuch Definitionen können ja immer nur einen kleinen Teil der Bedeutung eines Wortes erfassen. Analog dazu können Axiome in der Mathematik nur einen Teil der Eigenschaften von Zahlen erfassen.
Das perfekte Wörterbuch gibt es eh nicht ^^
Benutzeravatar
Gene
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 12.07.2006, 08:25

Beitrag von Gene »

wollte mal nachfragen ob diese seite zuverlässig und richtige zeichen zu verfügung stellt?
http://chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/index.html
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Gene hat geschrieben:wollte mal nachfragen ob diese seite zuverlässig und richtige zeichen zu verfügung stellt?
http://chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/index.html
Ja.
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

题目: 中国旅游

Hi,

Will mich hier mal verabschieden, weil ich nach China gehe, und in nächster Zeit wohl nicht mehr hier schreiben werde.
Bin in zwei Monaten zurück. Wenn ich mal auf einen Computer treffe, werde ich aber sicher mal hier reinschauen.

@siedenderschnee, Denis, Jing, domasla, Kerrigan, Grufti ... (und die die ich noch weniger kenne) :
Ich wünsch euch einen schönen Sommer und/oder Urlaub!

再见
蓝昊
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Ja, einen schönen Sommer und/oder China-Aufenthalt!

D.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Sky Darmos hat geschrieben:@siedenderschnee, Denis, Jing, domasla, Kerrigan, Grufti ... (und die die ich noch weniger kenne) :
Ich wünsch euch einen schönen Sommer und/oder Urlaub!

再见
蓝昊
Ebenso! Ach man geht schon seltsame Wege, in 10 Tagen werde ich für einen Monat wieder in Deutschland sein, gibt's irgendwas Neues seit letztem Jahr?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste