Darf ich dich jetzt mal etwas ärgern? Da du von der richtigen Wiedergabe des (meiner Meinung nach) sehr abstrakten Begriffes "Lebensenergie" auf Chinesisch sehr fasziniert zu sein scheinst, 气 als Einzelzeichen dafür aber nicht akzeptieren kannst, versuche bitte eine schlüssige Wiedergabe durch Vergleich der folgenden chinesischen Wörter:
气 qi4
劲 jin4
精力 jing1 li4
干劲 gan4 jin4
精神 jing1 shen
劲头 jin4 tou2
活力 huo2 li4
元气 yuan2 qi4
血气 xue4 qi4
Ziel dieser Übung soll sein zu zeigen dass gerade solche Begriffe praktisch unmöglich 1:1 zu übersetzen sind. Im richtigen Kontext verwendet, könnten in einer Übersetzung die obenstehenden Wörter alle mit Lebensenergie gleichgesetzt werden, manchmal würde sich das unserem Sprachgefühl nach etwas komisch anhören, von der Bedeutung her kann es aber nicht falsch angesehen werden. Verwende außerdem nach Möglichkeit ein Chinesisch-Chinesisch Wörterbuch.
Sky Darmos hat geschrieben:血 sollte nicht mit 皿 (min3) verwechselt werden. Letzteres ist Radikal 146 und hat die Bedeutung "Geschirr" (器皿 qi4min3) oder "Schüssel" (碗 wan3).
Und 血 besteht rein zufällig gerade aus 皿 (min3) + 丶(dian3) und 皿 als Radikal hat zunänchst einmal die Bedeutung von Behälter oder Gefäß.
Um zu 血 zurückzukommen: Stell dir bitte das Piktogramm eines Gefäßes, am besten eines Kelches vor, dessen Inhalt mit einem Strich dargestellt wird. Von dieser Darstellung ausgehend hat sich das Zeichen 血 entwickelt, der Inhalt eines (rituellen) Kelches = Blut.