Ditt wird echt ne jute Recherche abgeben. ^^punisher2008 hat geschrieben:Ja, wäre durchaus möglich. Aber es ist noch komplizierter, oft nennt man einfach nur gute Freunde/-innen 哥哥,弟弟,姐姐,妹妹 etc. Auch ich habe paar "Schwestern" in China. Ich vermute ich wurde einfach vom 好朋友 auf eine höhere Ebene der Freundschaft befördert, mit Verwandtschaft hat das aber wenig zu tun. Vielleicht ist es einfach so dass man durch die Ein-Kind-Politik weniger echte Geschwister hat als früher, und daher auch Cousinen mit einbezieht um zumindest das Gefühl einer größeren Familie zu haben. Im Prinzip sind ja Cousins/Cousinen so eine Art Geschwister, nur dass sie eben andere Eltern haben, also Onkel und Tante.henchan hat geschrieben:Muss da mal bei meiner Tandempartnerin weiter forschen. Sie meinte nämlich, dass sich derzeit ihr Bruder für ein Visum für D bewirbt. Werden denn Cousins auch als Brüder bezeichnet ?
chinesische Verwandtschaftsbegriffe
Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe
Mein Verein Hertha BSC - eine Leidenschaft die Leiden schafft.
Венн Ду дас лесен каннст, бист ду кеин думмер Весси!
我很馋
Венн Ду дас лесен каннст, бист ду кеин думмер Весси!
我很馋
Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe
Um die Verwirrung zu meiden, haben wir vor dem Zeichen für Schwester schon ein "堂" oder "表", daher wissen wir auch genau, ob väterlicherseits oder mütterlicherseits ist, das ist in der deutschen Sprache aber nicht direkt erkennbar, wie Großmutter..., muss ich genauer weiter hören oder lesen, sogar fragen, erst dann kann ich eine richtige Übersetzung geben (奶奶、阿娘 oder 外婆、姥姥).punisher2008 hat geschrieben:Ja, das stimmt! Hat mich auch schon öfter verwirrt in China. Da wird tatsächlich oft nicht zwischen echten Geschwistern und Cousins unterschieden. Aber wenn sie Fremdsprachen lernen sollten sie wissen dass es da eben extra Begriffe gibt und man Cousinen nicht "Schwester" nennen kann.henchan hat geschrieben:Hi punisher,
letzte Woche hatte ich so etwas ähnliches mit meiner chinesischen Tendempartnerin
gemacht. Sie wollte von mir die deutschen Begriffe für Familienverhältnisse wissen.
Sie meinte dann zu mir, sie würde die Tochter vom Bruder ihres Vaters
Schwester nennen. Ich meinte zu ihr, dass sie aber ihre Cousine sei.
Wollte sie mir irgendwie nicht abkaufen. Sagen Chinesinnen denn wirklich "Schwester"
zu ihren Cousinen ? Oder hat es da mit der Kommunikation zwischen uns einfach
nicht geklappt ???
Richtige Übersetzungen für Cousin ist 堂姐、堂妹 väterlicherseits, und 表姐、表妹 mütterlicherseits, aber in der Umgangssprache wird einfach 姐姐、妹妹 genannt, da viele schon kein echtes Geschwister haben, dank der Ein-Kind-Politik.
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe
Ja, und genau das ist es was für Verwirrung sorgt. Ist schon OK wenn die sich untereinander mit 姐姐 oder 妹妹 anreden wenn sowieso klar ist welche Beziehung man hat. Nur sollten diese Leute eben wissen dass es im Deutschen oder Englischen nicht geht, denn "Brüder" und "Schwestern" sind ausschließlich die die gleichen Eltern haben. Und wenn auch nur ein Elternteil nicht der gleiche ist spricht man von "Halbbruder" und "Halbschwester". Wenn ich das richtig sehe würde man da in China 同父异母姐妹,同父异母兄弟,同母异父姐妹 oder 同母异父兄弟 sagen oder? Ist schon richtig dass das Chinesische bei Verwandtschaftbegriffen genauer ist. Immerhin hat man für das deutsche "Halbschwester" 4 verschiedene Begriffe, je nachdem. Genau darum geht es ja in diesem Thread, dass man Deutsch und Chinesisch nicht 1:1 übersetzen kann. Und in diesem Fall eben dass man in D seine Cousinen NICHT "Schwestern" nennt.Bauer hat geschrieben: Richtige Übersetzungen für Cousin ist 堂姐、堂妹 väterlicherseits, und 表姐、表妹 mütterlicherseits, aber in der Umgangssprache wird einfach 姐姐、妹妹 genannt, da viele schon kein echtes Geschwister haben, dank der Ein-Kind-Politik.
Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe
Das ist richtig.Wenn ich das richtig sehe würde man da in China 同父异母姐妹,同父异母兄弟,同母异父姐妹 oder 同母异父兄弟 sagen oder?
Wenn jamand Cousine einfach mit "Schwester" bezeichnet (oder übersetzt), dann ist sein Deutsch noch nicht reif.Und in diesem Fall eben dass man in D seine Cousinen NICHT "Schwestern" nennt.
Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe
Sein Deutsch war ausgereift, seine Birnen aber sind noch nicht reif.Bauer hat geschrieben:Wenn jamand Cousine einfach mit "Schwester" bezeichnet (oder übersetzt), dann ist sein Deutsch noch nicht reif.
Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe
In Shanghai, Eltern von Ehefrau:punisher2008 hat geschrieben:Schwiegermutter 岳母 (Mutter der Frau; K auch 外母), 婆婆 (Mutter des Mannes; K 奶奶,家婆)
Schwiegervater 岳父 (Vater der Frau; K auch 外父),公公 (Vater des Mannes; K auch 老爷)
Schwiegermutter: 丈母娘
Schwiegervater:(老)丈人
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe
Also wenn jetzt auch noch mehr Beiträge aus anderen Provinzen kommen schaffen wir es vielleicht auf 10 Begriffe für Schwiegermutter.Bauer hat geschrieben:In Shanghai, Eltern von Ehefrau:
Schwiegermutter: 丈母娘
Schwiegervater:(老)丈人
Übrigens sollte ich meine Schwiegereltern immer nur mit 妈妈 und 爸爸 anreden, andere Bezeichnungen waren nicht erwünscht.
Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe
In Shanghai auch so, wenn man die Schwiegereltern direkt anredet, 丈母娘 und (老)丈人 sind nur indirekte Bezeichnungen.punisher2008 hat geschrieben:Übrigens sollte ich meine Schwiegereltern immer nur mit 妈妈 und 爸爸 anreden, andere Bezeichnungen waren nicht erwünscht.
Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe
Hier in Shaanxi ist die Verwandschaftsbenennung noch etwas komplizierter und einfacher zugleich. Shaanxi hat mehrere Dialektregionen, so auch unterschiedliche Bezeichnungen:
1. Schwager = 姐夫 bzw. 妹夫
2. in Hancheng (韓城) der jüngere Bruder des Vaters = 大大 (eigentlich 叔叔),
3. im Süden Shaanxis ist der Vater 大大, der älteste Onkel väterlicherseits 一爸、der zweite 二爸 usw.
4. wieder in Hancheng unterscheidet man die Großeltern in der Benennung gar nicht, beide Seiten also 爺爺、奶奶
5. Meine Schwiegereltern nenne ich einfach 爸、媽
… und dazu ißt man viel Nudeln und trinkt 酸梅湯
1. Schwager = 姐夫 bzw. 妹夫
2. in Hancheng (韓城) der jüngere Bruder des Vaters = 大大 (eigentlich 叔叔),
3. im Süden Shaanxis ist der Vater 大大, der älteste Onkel väterlicherseits 一爸、der zweite 二爸 usw.
4. wieder in Hancheng unterscheidet man die Großeltern in der Benennung gar nicht, beide Seiten also 爺爺、奶奶
5. Meine Schwiegereltern nenne ich einfach 爸、媽
… und dazu ißt man viel Nudeln und trinkt 酸梅湯
Re: chinesische Verwandtschaftsbegriffe
Das Nutzen der Begriffe "Schwester" und "Bruder" hat mich beim Kontakt zu einer Kalligrafin in Beijing eine Zeitlang sehr verwirrt, denn diese sagte mir zu Beginn unseres Kennenlernens, das sie nur eine jüngere Schwester habe, aber dann tauchten weitere Geschwister auf.
So bezeichnete Sie einen jungen Mann, der gemeinsam mit ihr bei Ihrem Vater Kalligrafie gelernt hatte, als jüngeren Bruder.
Einige Tage später fuhr in dann nach Jinan, sah mich auch dort bei Kalligrafen und Malern um und kam mit einem Kalligrafen in guten Kontakt. Beim Abschied gab er mir eine Visitenkarte, die mir irgendwie bekannt vorkam. Später stellte sich heraus, das er der oben erwähnte Bruder war. Soll heißen, China ist viel kleiner als man denkt .
So bezeichnete Sie einen jungen Mann, der gemeinsam mit ihr bei Ihrem Vater Kalligrafie gelernt hatte, als jüngeren Bruder.
Einige Tage später fuhr in dann nach Jinan, sah mich auch dort bei Kalligrafen und Malern um und kam mit einem Kalligrafen in guten Kontakt. Beim Abschied gab er mir eine Visitenkarte, die mir irgendwie bekannt vorkam. Später stellte sich heraus, das er der oben erwähnte Bruder war. Soll heißen, China ist viel kleiner als man denkt .
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 37 Gäste