Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Oft bin ich mir da nicht so ganz klar, habe auch manchmal widersprüchliches gehört. Es geht hier darum wie man in China Leute ihrer Altersgruppe entsprechend richtig einzuordnen/anzusprechen hat. Auch habe ich festgestellt dass es nicht immer deutsche 1:1 Entsprechungen gibt.
Bei Kindern ist es noch relativ einfach, obwohl auch nicht immer. Ich fange mal bei den ganz kleinen an:
Säugling oder Baby dürfte auf Chinesisch wohl 婴儿 heißen, in Guangdong ist dagegen "BB" gebräuchlicher (dort wird sogar zwischen "BB仔" und "BB女" unterschieden)
Kind allgemein heißt wohl 儿童 (bis zu welchem Alter?), daneben natürlich auch 女孩(子)(Kantonesisch 女仔) bzw. 男孩(子) (K 男仔).
Sind sie noch etwas jünger sagt man auch 小女孩 bzw. 小男孩 (bin auch hier nicht sicher bis zu welchem Alter. So 3 bis 10/13 vielleicht?). Auch hier gibt es im Kantonesischen umgangssprachliche Formen: 细路 für Kinder allgemein, 细路女 für Mädchen, 细路仔 bzw. 细蚊仔 für Jungen (obwohl ich finde dass da das Alter noch etwas jünger ist).
Aber wo wäre hier z.B. 女童 einzuordnen?
Dann gibt es noch die Begriffe 少女 bzw. 少年, wobei da die Altersspanne ziemlich groß zu sein scheint, also noch bis ins Erwachsenenalter. Wann verwendet man die?
Klar, 成人,大人 oder 成年人 sind Erwachsene. Aber wozu gehören 年轻人,青年人,青少年? Ich schätze so 16 bis Mitte 20?
Um es noch komplizierter zu machen, auch hier gibt es im Kantonesischen wieder mal extra Begriffe: 后生人 (后生 = 年轻) sowie 后生女 und 后生仔, und ausserdem noch 靓女 und 靓仔 (wenn 靓 im 1. Ton gesprochen wird heißt es eben nicht "漂亮" sondern "jung"; 靓仔 kann hier also einfach nur "Junge" oder "junger Mann" heißen).
女生 und 男生 dagegen scheinen sehr allgemein zu sein, eigentlich ohne Altersbegrenzung, abgesehen von Kindern oder Alten vielleicht.
Auch nie 100% klar wurde mir ab wann man 女人 sagen sollte und nicht mehr 女孩 bzw. 女仔. Bekannte meinten mal wenn eine Frau ein Kind bekommt ist sie 女人 nicht mehr 女孩子. Aber was ist wenn eine keine Kinder bekommt?
女士 dagegen scheint einfach eine höflichere Anrede zu sein, wie "Dame" oder "madam". Ist aber eine verheiratete Frau immer 太太 (Kant. auch 太)? Oder kann eine unverheiratete ab einem gewissen Alter auch so bezeichnet werden? :?
Wann ist man in China 中年人 oder 老人? Mir scheint wesentlich früher als im Westen. Ab welchem Alter nennt man eine Frau nicht mehr 太太 sondern 婆婆/阿婆, Männer 公公 oder 阿伯?
Gerade solche Anredeformen finde ich in China ziemlich verwirrend. Hat da jemand 100% Durchblick?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Grufti »

punisher2008 hat geschrieben:Oft bin ich mir da nicht so ganz klar, habe auch manchmal widersprüchliches gehört. Es geht hier darum wie man in China Leute ihrer Altersgruppe entsprechend richtig einzuordnen/anzusprechen hat. Auch habe ich festgestellt dass es nicht immer deutsche 1:1 Entsprechungen gibt.
Bei Kindern ist es noch relativ einfach, obwohl auch nicht immer. Ich fange mal bei den ganz kleinen an:
Säugling oder Baby dürfte auf Chinesisch wohl 婴儿 heißen, in Guangdong ist dagegen "BB" gebräuchlicher (dort wird sogar zwischen "BB仔" und "BB女" unterschieden)
Kind allgemein heißt wohl 儿童 (bis zu welchem Alter?), daneben natürlich auch 女孩(子)(Kantonesisch 女仔) bzw. 男孩(子) (K 男仔).
Sind sie noch etwas jünger sagt man auch 小女孩 bzw. 小男孩 (bin auch hier nicht sicher bis zu welchem Alter. So 3 bis 10/13 vielleicht?). Auch hier gibt es im Kantonesischen umgangssprachliche Formen: 细路 für Kinder allgemein, 细路女 für Mädchen, 细路仔 bzw. 细蚊仔 für Jungen (obwohl ich finde dass da das Alter noch etwas jünger ist).
Aber wo wäre hier z.B. 女童 einzuordnen?
Dann gibt es noch die Begriffe 少女 bzw. 少年, wobei da die Altersspanne ziemlich groß zu sein scheint, also noch bis ins Erwachsenenalter. Wann verwendet man die?
Klar, 成人,大人 oder 成年人 sind Erwachsene. Aber wozu gehören 年轻人,青年人,青少年? Ich schätze so 16 bis Mitte 20?

Also ich bin da erst mal zur chinesischen Tante 维基 gegangen, die folgende Definitionen gibt:

嬰兒: ein Baby, das noch nicht entwöhnt ist,
naja, für manche Männer endet dieser Zustand ja nie, die brauchen auch noch bis ins hohe Alter eine Brust, an der sie nuckeln können..... :roll: 8)

儿童 ein Kind ab 1 Jahr bis zum Beginn der Pubertät eingesetzt hat


Für die Bezeichnungen für die verschiedenen Lebensalter habe ich bei Baidu folgende Zusammenstellung gefunden:
联合国

15-24岁的人为青年。

世界卫生组织

18-44岁的人为青年。

联合国教科文组织

16-34岁的人为青年。

中国国家统计局

15-34岁的人为青年。

共青团

15-28岁的人为青年。

青年联合会

18-40岁的人为青年。

港、澳、台地区
10-24岁的人为青年。

其中青年与少年时期相重合的阶段为青少年
满26周岁不满30周岁的,有种说法叫做“大龄青年”


0周岁为婴儿 。

1周岁-6周岁为幼儿。

7周岁-14周岁为儿童(与少年期重合,也可称少年儿童或少儿) 。

13周岁-19周岁为少年(也可称青少年)。

18周岁以下在联合国儿童公约中属于儿童 。

20周岁-39周岁为青年。

40周岁-59周岁为中年 。

60周岁以上为老年(也可称晚年)。
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Grufti hat geschrieben:Also ich bin da erst mal zur chinesischen Tante 维基 gegangen, die folgende Definitionen gibt:

嬰兒: ein Baby, das noch nicht entwöhnt ist,
naja, für manche Männer endet dieser Zustand ja nie, die brauchen auch noch bis ins hohe Alter eine Brust, an der sie nuckeln können..... :roll: 8)

儿童 ein Kind ab 1 Jahr bis zum Beginn der Pubertät eingesetzt hat
Danke, aber ist das nicht mittlerweile schon etwas veraltet? Und vieles scheint mir eher politisch motiviert als eine klare Definition. Und wenn 联合国 zitiert wird ist das dann auch nicht
wirklich zutreffend für die chinesische Kultur oder?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Grufti »

punisher2008 hat geschrieben: Auch nie 100% klar wurde mir ab wann man 女人 sagen sollte und nicht mehr 女孩 bzw. 女仔. Bekannte meinten mal wenn eine Frau ein Kind bekommt ist sie 女人 nicht mehr 女孩子. Aber was ist wenn eine keine Kinder bekommt?
女士 dagegen scheint einfach eine höflichere Anrede zu sein, wie "Dame" oder "madam". Ist aber eine verheiratete Frau immer 太太 (Kant. auch 太)? Oder kann eine unverheiratete ab einem gewissen Alter auch so bezeichnet werden?
Wann ist man in China 中年人 oder 老人? Mir scheint wesentlich früher als im Westen. Ab welchem Alter nennt man eine Frau nicht mehr 太太 sondern 婆婆/阿婆, Männer 公公 oder 阿伯?
Gerade solche Anredeformen finde ich in China ziemlich verwirrend. Hat da jemand 100% Durchblick?
Also mal ganz nach Gefühl:
女士 dagegen scheint einfach eine höflichere Anrede zu sein, wie "Dame" oder "madam"
, parallel zu 先生

Frauen werden normalerweise 小姐 (diese Bezeichnung hattest Du in Deiner Aufstellung vergessen.. :wink: ) angesprochen, auch wenn sie schon wesentlich älter sind, und schon verheiratet...

In Taiwan beginnt im Alter von ca. 50 Jahren das "Obasan"-(小母さん (hiragana おばさん)-Alter. Eine Entsprechung auf dem Mainland weiß ich nicht. Vielleicht evtl.太太 oder aber eher 婆婆/阿婆.
Bei Männer sagt man --wenn schon --公公 /阿公
Das erinnert mich an ein TW-Rundfunkprogramm in den End70igern, das mit den Worten "阿公阿婆" begonnen hatte, deswegen ist mir diese Anrede nicht unbekannt..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Grufti »

punisher2008 hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben:Also ich bin da erst mal zur chinesischen Tante 维基 gegangen, die folgende Definitionen gibt:

嬰兒: ein Baby, das noch nicht entwöhnt ist,
naja, für manche Männer endet dieser Zustand ja nie, die brauchen auch noch bis ins hohe Alter eine Brust, an der sie nuckeln können..... :roll: 8)

儿童 ein Kind ab 1 Jahr bis zum Beginn der Pubertät eingesetzt hat
Danke, aber ist das nicht mittlerweile schon etwas veraltet? Und vieles scheint mir eher politisch motiviert als eine klare Definition. Und wenn 联合国 zitiert wird ist das dann auch nicht
wirklich zutreffend für die chinesische Kultur oder?
Der Überblick sollte nur zeigen, daß der Begriff "Jugendlicher" in den verschiedenen Zusammenhängen, bzw bei den verschiedenen Organisationen bzw in den verschiedenen Ländern verschiedene Lebensalter umfassen kann . Die in diesem Ordner wichtigen Definitionen sind ja diese:

港、澳、台地区
10-24岁的人为青年。

其中青年与少年时期相重合的阶段为青少年
满26周岁不满30周岁的,有种说法叫做“大龄青年”


0周岁为婴儿 。

1周岁-6周岁为幼儿。

7周岁-14周岁为儿童(与少年期重合,也可称少年儿童或少儿) 。

13周岁-19周岁为少年(也可称青少年)。

18周岁以下在联合国儿童公约中属于儿童 。

20周岁-39周岁为青年。

40周岁-59周岁为中年 。

60周岁以上为老年(也可称晚年)
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Bauer
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 14.06.2012, 09:34

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Bauer »

Grufti hat geschrieben:Frauen werden normalerweise 小姐 (diese Bezeichnung hattest Du in Deiner Aufstellung vergessen.. :wink: ) angesprochen, auch wenn sie schon wesentlich älter sind, und schon verheiratet...
:lol: :lol: :lol:
Dann versuche bitte doch mal, hier auf dem Festland eine junge Dame mit "小姐" anzusprechen. :shock:
Diese Bezeichnung hat heutzutage ihre eigentliche Bedeutung leider schon verloren.
Benutzeravatar
canni
VIP
VIP
Beiträge: 2724
Registriert: 29.10.2009, 20:21

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von canni »

Bauer, sag das mal auf Pinyin dann probiere ich es direkt auf der Canton Messe am Wochenende ..
Das Leben ist manchmal wie jemand, der Dir eine Tafel Schokolade hinhält und wenn Du reinbeisst merkst Du, dass es eine Zitrone ist. Mogelpackung.
Wenn du eine Sprache nicht oder nicht richtig sprichst, solltest Du zumindest ein guter Pantomime sein....
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Grufti hat geschrieben: Also mal ganz nach Gefühl:
女士 dagegen scheint einfach eine höflichere Anrede zu sein, wie "Dame" oder "madam"
, parallel zu 先生

Frauen werden normalerweise 小姐 (diese Bezeichnung hattest Du in Deiner Aufstellung vergessen.. :wink: ) angesprochen, auch wenn sie schon wesentlich älter sind, und schon verheiratet...
Stimmt, das Wort hatte ich vergessen. Allerdings ist es aber eher Anrede als Bezeichnung einer Altersgruppe. Noch ein Wort das ich vergessen hatte: 小朋友 für Kinder, geht wohl auch als Anrede. Aber auch da ist mir nicht ganz klar bis zu welchem Alter man das sagen kann und ab wann man 小姐 sagen sollte. :wink:
Dann versuche bitte doch mal, hier auf dem Festland eine junge Dame mit "小姐" anzusprechen.
Diese Bezeichnung hat heutzutage ihre eigentliche Bedeutung leider schon verloren.
Also in Guangdong ist diese Anrede für Kellnerinnen noch sehr üblich, kommt aber auch auf den Kontext an. Wenn man im Restaurant sagt “小姐,请给多一瓶啤酒” wird sich die Dame sicher nicht beleidigt fühlen. Sagt man dagegen “那个女孩子是做小姐的” ist das schon was anderes, in dem Fall praktisch eine "Berufsbezeichnung" :mrgreen:
In Taiwan beginnt im Alter von ca. 50 Jahren das "Obasan"-(小母さん (hiragana おばさん)-Alter.
Verwendet man da tatsächlich die japanische Bezeichnung?
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Grufti hat geschrieben: 儿童 ein Kind ab 1 Jahr bis zum Beginn der Pubertät eingesetzt hat
Aber juristisch gesehen ist man von 6 bis 13 儿童:
认为六岁以上不满十四岁的为儿童
Interessanterweise gilt bei Fahrkarten, Eintrittskarten etc. nicht das Alter sondern die Körpergröße als Kriterium, ich glaube 1,50m. Danach bekäme also eine kleine 19-jährige noch ein 儿童票, eine große 11-jährige dagegen müsste den vollen Preis zahlen. In Bussen mag das ja sogar logisch sein, im Kino z.B. aber eher weniger.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Grufti »

Bauer hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben:Frauen werden normalerweise 小姐 (diese Bezeichnung hattest Du in Deiner Aufstellung vergessen.. :wink: ) angesprochen, auch wenn sie schon wesentlich älter sind, und schon verheiratet...
:lol: :lol: :lol:
Dann versuche bitte doch mal, hier auf dem Festland eine junge Dame mit "小姐" anzusprechen. :shock:
Diese Bezeichnung hat heutzutage ihre eigentliche Bedeutung leider schon verloren.

und ? :roll: Hast Du zumindest eine Alternative ??? :roll: :roll:


Anstatt sich über Lösungsmöglichkeiten lustig zu machen, solltest Du selbst mal Vorschläge machen. :!:

ich sehe bisher noch kein einziges Posting, das zumindest auch nur ansatzweise versucht hat,einigermaßen konstruktive und mindestens ebenso umfangreiche Vorschläge wie ich zu punsihers Fragen zu machen ...

Auch die hier sicher vertretenen Muttersprachler halten sich vornehm mit konstruktiven Antworten zurück..

Über andere lästern ist immer wesentlich einfacher, als selbst eine Meinung zu haben...es könnte ja sein , daß man angegriffen wird
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Bauer
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 14.06.2012, 09:34

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Bauer »

Grufti hat geschrieben:und ? :roll: Hast Du zumindest eine Alternative ??? :roll: :roll:


Anstatt sich über Lösungsmöglichkeiten lustig zu machen, solltest Du selbst mal Vorschläge machen. :!:
Leider haben wir bis heute noch keine Alternative gefunden.
Grufti hat geschrieben:Über andere lästern ist immer wesentlich einfacher, als selbst eine Meinung zu haben...es könnte ja sein , daß man angegriffen wird
Wenn Du unbedingt so verstehen willst, dann tut mir unheimlich Leid.
Also in Guangdong ist diese Anrede für Kellnerinnen noch sehr üblich, kommt aber auch auf den Kontext an. Wenn man im Restaurant sagt “小姐,请给多一瓶啤酒” wird sich die Dame sicher nicht beleidigt fühlen. Sagt man dagegen “那个女孩子是做小姐的” ist das schon was anderes, in dem Fall praktisch eine "Berufsbezeichnung"
Wir sprechen hier in Shanghai mit "服务员" oder "小姑娘" an, schon nicht mehr mit "小姐".

Eigentlich ist traurig, ein normales Wort wie "Fräulein" in der Gesellschaft eine andere Bedeutung erhielt.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Na ja, ich denke der Bauer hat es nicht unbedingt böse gemeint sondern wollte nur "witzig" sein. Aber trotzdem hätten mich schon mal paar ernst gemeinte Antworten von Muttersprachlern interessiert, vor allem wie man (hauptsächlich) das andere Geschlecht korrekt anredet oder bezeichnet. Hatte schon mal erlebt dass ich mit einer (etwas jüngeren) Bekannten einkaufen war und sie sich irgendwelchen Ramsch (ich glaube Handy-Zubehör oder Kleidung) aussuchte. Als ich dann irgendeinen Vorschlag machte war sie ganz schockiert und meinte dass das ja viel zu sehr "woman" für sie wäre. :mrgreen:
Überhaupt, das andere Geschlecht für älter zu halten oder zu schätzen ist in China die größte Todsünde die man begehen kann. Dann vorsichtshalber lieber 10 Jahre abziehen auch wenn man es selbst nicht glaubt. :lol:
Wenn auch nicht zum Thema passend, mir fällt eine andere "peinliche" Situation in China ein. Mit Freunden beim Essen wurde mir von irgendetwas angeboten von dem ich aber schon hatte. Daher lehnte ich ab und sagte "已经有咗" (entspricht Mandarin "已经有了"). Großer Fehler! 有了 heißt nämlich wenn es ohne anderen Kontext verwendet wird "schwanger sein". Korrekt wäre übrigens anscheinend “有啦” gewesen. Das mit den Endpartikeln ist ganz besonders im Kantonesischen ziemlich kompliziert und kann komplett die Bedeutung oder den Tonfall der Aussage ändern. Also in China niemals einfach so "有了" sagen! Auch woanders (natürlich QZone :roll: ) habe ich schon mal die Frage “你有了?” gesehen. Gemeint war eindeutig "bist du schwanger?". Kann das ein Muttersprachler bestätigen?
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Bauer hat geschrieben:Wir sprechen hier in Shanghai mit "服务员" oder "小姑娘" an, schon nicht mehr mit "小姐".
Warum "schon"? Ist das nicht vielleicht eine lokale Sitte in Shanghai? Also ich bin mir ziemlich sicher dass sich in Guangdong mit 小姐 niemand beleidigt fühlen würde. Und 小姑娘 habe ich noch nie in anderer Bedeutung als "kleines Mädchen" gehört. 姑娘 alleine bedeutet in Guangdong übrigens "Krankenschwester". Da sieht man dass es auch innerhalb von China teilweise ziemlich krasse Unterschiede geben kann.
Eigentlich ist traurig, ein normales Wort wie "Fräulein" in der Gesellschaft eine andere Bedeutung erhielt.
Ist aber eigentlich ganz normal. Sprachen ändern sich nunmal. Siehe auch 同志 :mrgreen:
Und auch im Englischen war "gay" ja früher mal ein ganz "normales" Wort. :wink:
Übrigens hört man inzwischen auch in Deutschland nicht mehr gern "Fräulein", allerdings aus anderen Gründen. Als Anrede wurde es mittlerweile eigentlich kompett durch "Frau" ersetzt, egal welches Alter. Ich würde dort lieber nicht eine 13-jährige mit "Fräulein" ansprechen ohne sofort in Deckung zu gehen. :lol:
Bauer
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 14.06.2012, 09:34

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Bauer »

punisher2008 hat geschrieben:Aber trotzdem hätten mich schon mal paar ernst gemeinte Antworten von Muttersprachlern interessiert, vor allem wie man (hauptsächlich) das andere Geschlecht korrekt anredet oder bezeichnet.
Um diese Frage zu beantworten, muss man Sprachwissenschaftler sein.
Nur ein Beispiel:
老太婆 ist mir seit der Kindheit bekannt, dass das eine abwertende Bezeichnung für ältere Dame. Es ist mindestens unhöflich, wenn man eine ältere Dame mit 老太婆 anspricht.
Aber später habe ich an der Uni doch was erlebt, was mich schockierte, als jemand seine Großmutter mit 老太婆 bezeichnete, der war aus anderer Provinz gekommen, das sollte eine höfliche Anrede in seiner Gegend sein. :lol:
Na, China ist groß.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Bauer hat geschrieben:老太婆 ist mir seit der Kindheit bekannt, dass das eine abwertende Bezeichnung für ältere Dame. Es ist mindestens unhöflich, wenn man eine ältere Dame mit 老太婆 anspricht.
Was wäre dann in Shanghai die korrekte Anrede gewesen?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 29 Gäste