Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Bauer
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 14.06.2012, 09:34

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Bauer »

姑娘 hat in Shanghai und Umgebung folgende Bedeutungen:
1. junge, nicht verheiratete Dame
2. Tochter
3. jüngere Schwester vom Ehemann
4. verheiratete Schwester vom Vater

Früher bezeichnete man mit 姑娘 auch eine Prostituierte (wie jetzt 小姐).
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 24 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Bauer hat geschrieben:姑娘 hat in Shanghai und Umgebung folgende Bedeutungen:
1. junge, nicht verheiratete Dame
2. Tochter
3. jüngere Schwester vom Ehemann
4. verheiratete Schwester vom Vater

Früher bezeichnete man mit 姑娘 auch eine Prostituierte (wie jetzt 小姐).
Danke für die Aufklärung! Da sieht man wieder mal wie verschieden die Sprache in einem einzigen Land sein kann.
Bauer
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 14.06.2012, 09:34

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Bauer »

punisher2008 hat geschrieben:Was wäre dann in Shanghai die korrekte Anrede gewesen?
Mein Nick ist Bauer, aber ich bin kein Bauer (Ureinwohner) in Shanghai, weiß ich daher auch nicht genau. Shanghai ist eine Einwanderungsstadt, hier in der Stadtmitte sind die meisten Einwanderer aus verschiedenen Provinzen.
Daher kann ich nur sagen, was ich gehört habe:
Großmutter mütterlicherseits: 外婆
Großmutter väterlicherseits: 阿娘,阿婆,奶奶,好婆
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 24 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Bauer hat geschrieben:Großmutter mütterlicherseits: 外婆
Großmutter väterlicherseits: 阿娘,阿婆,奶奶,好婆
Alles klar! Aber meine Frage war eher allgemein gedacht, also wie redet man am besten NICHT-verwandte Menschen eines bestimmten Alters an. Aber auch Verwandtschaftsbezeichnungen finde ich sehr interessant und kompliziert. Vielleicht mache ich dazu noch einen extra Thread auf. :wink:
Bauer
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 14.06.2012, 09:34

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Bauer »

punisher2008 hat geschrieben:Alles klar! Aber meine Frage war eher allgemein gedacht, also wie redet man am besten NICHT-verwandte Menschen eines bestimmten Alters an. Aber auch Verwandtschaftsbezeichnungen finde ich sehr interessant und kompliziert. Vielleicht mache ich dazu noch einen extra Thread auf. :wink:
Für eine allgemein gültige Antwort weiß ich bloß auch nicht, wo ich anfangen soll.
Wie z.B. 广东话 ist für mich wie eine Fremdsprache, verstehe gar nicht, wie Schweizerdeutsch. Ich bin in Shanghai geboren, aufgewachsen, zur Schule und später Uni gegangen, spreche perfekt Shanghaier Dialekt, aber das ist schon nicht mehr der originale Shanghai-Dialekt, was die Ureinwohner sprechen.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 24 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Vollkommen vergessen: 阿姨 als pauschale Anrede für eine Frau so zwischen 40 und 50 (????). Ansonsten nennen Kinder oft ältere aber junge Frauen/Mädchen 姐姐, Männer 哥哥, etwas ältere 叔叔.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Grufti »

punisher2008 hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben: 儿童 ein Kind ab 1 Jahr bis zum Beginn der Pubertät eingesetzt hat
Aber juristisch gesehen ist man von 6 bis 13 儿童:
认为六岁以上不满十四岁的为儿童
Interessanterweise gilt bei Fahrkarten, Eintrittskarten etc. nicht das Alter sondern die Körpergröße als Kriterium, ich glaube 1,50m. Danach bekäme also eine kleine 19-jährige noch ein 儿童票, eine große 11-jährige dagegen müsste den vollen Preis zahlen. In Bussen mag das ja sogar logisch sein, im Kino z.B. aber eher weniger.
Körpergröße als Kriterium fürs bezahlen müssen gibt es übrigens auch in Deutschland.....z.B. in den Toiletten der Autobahn-Raststätten,. nur war der Durchlass keine 1,50 m hoch, sondern wesentlich kleiner...
Wenn ich gewußt hätte, daß das mal in unserem Forum diskutiert wird, hätte ich mal n Foto davon gemacht....... :roll:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Bauer
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 14.06.2012, 09:34

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Bauer »

punisher2008 hat geschrieben:Vollkommen vergessen: 阿姨 als pauschale Anrede für eine Frau so zwischen 40 und 50 (????). Ansonsten nennen Kinder oft ältere aber junge Frauen/Mädchen 姐姐, Männer 哥哥, etwas ältere 叔叔.
Es gibt eine Faustregel, nämlich „Generation“,
in der Verwandtschaft
wird streng nach den Generationen im Stammbaum angeredet.
Wie z.B., ich habe einen Onkel in Wuxi, der ist aber noch um 2 Jahre jünger als ich, ehrlich gesagt, habe nie direkt mit „Onkel“ angeredet.
In der Gesellschaft
Muss man einschätzen, in welcher vergleichbaren Generation sich der Gesprächspartner etwa befindet, und dann wird dementsprechend angeredet.
Für ein Kind mit 5 kann jemand mit 20 schon 阿姨 bzw. 叔叔sein, weil sie oder er etwa im Alter seiner Eltern liegt. Der Grund ist auch einfach, wenn sein Vater zwischen 25 und 30 ist, redet der 20-jährige ihn noch mit 哥哥 , nicht mit 叔叔,die sind also in derselben Generation, aber wenn sein Vater schon 60 ist, dann muss das Kind den 20-jährigen noch mit 哥哥 anreden.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Grufti »

punisher2008 hat geschrieben:
In Taiwan beginnt im Alter von ca. 50 Jahren das "Obasan"-(小母さん (hiragana おばさん)-Alter.
Verwendet man da tatsächlich die japanische Bezeichnung?
jawohl ! Es wurde --zumindest als ich in TW war, auch fremden älteren Frauen gegenüber verwendet wurde

Obwohl langsam aber sicher die Zahl der Leute, die in ihrer Kindheit noch ín der Grundschule Japanisch gelernt hatten, zwangsweise immer weniger wird, ist "obasan" schon sehr lange als Lehnwort ins Taiwanesische gewandert, das nach Ende der KMT-Diktatur einen ganz gewaltige Aufschwung schon allein dadurch bekommen hatte, weil es plötzlich nicht nur nicht mehr "verboten" war, sondern auch unter den Flüchtlingen, die nach 1945 nach TW "rübergemacht hatten, salonfähig geworden ist.


Schade, das Dennis(CDS) schon lange nicht mehr in unserem Forum schreibt. Er könnte uns da sicher die neuesten Trends aus TW berichten...


Auch 小姐 ist in TW als Anrede für Frauen mittleren Alters gegenüber sicher noch nicht veraltet...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 24 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Grufti hat geschrieben:Obwohl langsam aber sicher die Zahl der Leute, die in ihrer Kindheit noch ín der Grundschule Japanisch gelernt hatten, zwangsweise immer weniger wird, ist "obasan" schon sehr lange als Lehnwort ins Taiwanesische gewandert, das nach Ende der KMT-Diktatur einen ganz gewaltige Aufschwung schon allein dadurch bekommen hatte, weil es plötzlich nicht nur nicht mehr "verboten" war, sondern auch unter den Flüchtlingen, die nach 1945 nach TW "rübergemacht hatten, salonfähig geworden ist.
Den Eindruck hatte ich bei meinem kurzen Aufenthalt in Taiwan auch, nämlich dass japanische Kultur (und auch Essen: an Langstrecken-Busstationen gab es oft abgepacktes Sushi zu kaufen) dort ziemlich akzeptiert und präsent ist, auf dem Festland dagegen kaum.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von Grufti »

punisher2008 hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben: Den Eindruck hatte ich bei meinem kurzen Aufenthalt in Taiwan auch, nämlich dass japanische Kultur (und auch Essen: an Langstrecken-Busstationen gab es oft abgepacktes Sushi zu kaufen)
便当 Wenn man früher mit dem 普通车 von Taibei Richtung Süden gefahren ist, konnte man die verschiedenen Aussprache erforschen von biandang, bendan bis zu biandoi, bendoi ganz im Süden....
Diese 便当 ist aber kein Sushi, sondern Reis m.Fleisch und Gemüse in Schachtel

Ich hatte anno 民国 66 noch in einem Stadtviertel mit über 90 Jahre alten japanischen Häusern gewohnt, von denen Lt Google maps kein einziges mehr existiert. , .....aber die Wohnungsgröße wird in TW immer noch in "Tatamigrößen" (1坪的面積等於2塊標準疊蓆(榻榻米)面積 )angegeben
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
mali64
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 55
Registriert: 16.09.2011, 10:17

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von mali64 »

Dann versuche bitte doch mal, hier auf dem Festland eine junge Dame mit "小姐" anzusprechen. :shock:
Diese Bezeichnung hat heutzutage ihre eigentliche Bedeutung leider schon verloren.

und ? :roll: Hast Du zumindest eine Alternative ??? :roll: :roll:
statt 小姐wird jetzt oft美女als Anrede verwendet.
Meine Bekannten kommen aus 河北,浙江,湖南,die sagen man kann 小姐weiterhin als Anrede verwenden, aber besser ist 美女。
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4866
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 24 Mal

Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?

Beitrag von punisher2008 »

Grufti hat geschrieben: Diese 便当 ist aber kein Sushi, sondern Reis m.Fleisch und Gemüse in Schachtel
Also ich bin mir ziemlich sicher dass es damals in Taibei (Fahrt nach 垦丁) auch Sushi gab, auch so genannt wurde, aber nicht unbedingt mit Fisch, der ja auch in Sushi nicht drin sein muss. Es sind ja eigentlich nur Happen aus Reis, mit oder ohne Nori, kann auch Fleisch, Gemüse u.a. enthalten. Soviel ich weiß nennen die Japaner auch das "寿司".
mali64 hat geschrieben:statt 小姐wird jetzt oft美女als Anrede verwendet.
Meine Bekannten kommen aus 河北,浙江,湖南,die sagen man kann 小姐weiterhin als Anrede verwenden, aber besser ist 美女。
Und in Guangdong 靓女 (was 美女 entspricht). Wurde auch schon von 外地人 übernommen, nur dass die es dann "liàng nü" sprechen.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste