Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
姑娘 hat in Shanghai und Umgebung folgende Bedeutungen:
1. junge, nicht verheiratete Dame
2. Tochter
3. jüngere Schwester vom Ehemann
4. verheiratete Schwester vom Vater
Früher bezeichnete man mit 姑娘 auch eine Prostituierte (wie jetzt 小姐).
1. junge, nicht verheiratete Dame
2. Tochter
3. jüngere Schwester vom Ehemann
4. verheiratete Schwester vom Vater
Früher bezeichnete man mit 姑娘 auch eine Prostituierte (wie jetzt 小姐).
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
Danke für die Aufklärung! Da sieht man wieder mal wie verschieden die Sprache in einem einzigen Land sein kann.Bauer hat geschrieben:姑娘 hat in Shanghai und Umgebung folgende Bedeutungen:
1. junge, nicht verheiratete Dame
2. Tochter
3. jüngere Schwester vom Ehemann
4. verheiratete Schwester vom Vater
Früher bezeichnete man mit 姑娘 auch eine Prostituierte (wie jetzt 小姐).
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
Mein Nick ist Bauer, aber ich bin kein Bauer (Ureinwohner) in Shanghai, weiß ich daher auch nicht genau. Shanghai ist eine Einwanderungsstadt, hier in der Stadtmitte sind die meisten Einwanderer aus verschiedenen Provinzen.punisher2008 hat geschrieben:Was wäre dann in Shanghai die korrekte Anrede gewesen?
Daher kann ich nur sagen, was ich gehört habe:
Großmutter mütterlicherseits: 外婆
Großmutter väterlicherseits: 阿娘,阿婆,奶奶,好婆
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
Alles klar! Aber meine Frage war eher allgemein gedacht, also wie redet man am besten NICHT-verwandte Menschen eines bestimmten Alters an. Aber auch Verwandtschaftsbezeichnungen finde ich sehr interessant und kompliziert. Vielleicht mache ich dazu noch einen extra Thread auf.Bauer hat geschrieben:Großmutter mütterlicherseits: 外婆
Großmutter väterlicherseits: 阿娘,阿婆,奶奶,好婆
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
Für eine allgemein gültige Antwort weiß ich bloß auch nicht, wo ich anfangen soll.punisher2008 hat geschrieben:Alles klar! Aber meine Frage war eher allgemein gedacht, also wie redet man am besten NICHT-verwandte Menschen eines bestimmten Alters an. Aber auch Verwandtschaftsbezeichnungen finde ich sehr interessant und kompliziert. Vielleicht mache ich dazu noch einen extra Thread auf.
Wie z.B. 广东话 ist für mich wie eine Fremdsprache, verstehe gar nicht, wie Schweizerdeutsch. Ich bin in Shanghai geboren, aufgewachsen, zur Schule und später Uni gegangen, spreche perfekt Shanghaier Dialekt, aber das ist schon nicht mehr der originale Shanghai-Dialekt, was die Ureinwohner sprechen.
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
Vollkommen vergessen: 阿姨 als pauschale Anrede für eine Frau so zwischen 40 und 50 (????). Ansonsten nennen Kinder oft ältere aber junge Frauen/Mädchen 姐姐, Männer 哥哥, etwas ältere 叔叔.
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
Körpergröße als Kriterium fürs bezahlen müssen gibt es übrigens auch in Deutschland.....z.B. in den Toiletten der Autobahn-Raststätten,. nur war der Durchlass keine 1,50 m hoch, sondern wesentlich kleiner...punisher2008 hat geschrieben:Aber juristisch gesehen ist man von 6 bis 13 儿童:Grufti hat geschrieben: 儿童 ein Kind ab 1 Jahr bis zum Beginn der Pubertät eingesetzt hat
认为六岁以上不满十四岁的为儿童
Interessanterweise gilt bei Fahrkarten, Eintrittskarten etc. nicht das Alter sondern die Körpergröße als Kriterium, ich glaube 1,50m. Danach bekäme also eine kleine 19-jährige noch ein 儿童票, eine große 11-jährige dagegen müsste den vollen Preis zahlen. In Bussen mag das ja sogar logisch sein, im Kino z.B. aber eher weniger.
Wenn ich gewußt hätte, daß das mal in unserem Forum diskutiert wird, hätte ich mal n Foto davon gemacht.......
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
Es gibt eine Faustregel, nämlich „Generation“,punisher2008 hat geschrieben:Vollkommen vergessen: 阿姨 als pauschale Anrede für eine Frau so zwischen 40 und 50 (????). Ansonsten nennen Kinder oft ältere aber junge Frauen/Mädchen 姐姐, Männer 哥哥, etwas ältere 叔叔.
in der Verwandtschaft
wird streng nach den Generationen im Stammbaum angeredet.
Wie z.B., ich habe einen Onkel in Wuxi, der ist aber noch um 2 Jahre jünger als ich, ehrlich gesagt, habe nie direkt mit „Onkel“ angeredet.
In der Gesellschaft
Muss man einschätzen, in welcher vergleichbaren Generation sich der Gesprächspartner etwa befindet, und dann wird dementsprechend angeredet.
Für ein Kind mit 5 kann jemand mit 20 schon 阿姨 bzw. 叔叔sein, weil sie oder er etwa im Alter seiner Eltern liegt. Der Grund ist auch einfach, wenn sein Vater zwischen 25 und 30 ist, redet der 20-jährige ihn noch mit 哥哥 , nicht mit 叔叔,die sind also in derselben Generation, aber wenn sein Vater schon 60 ist, dann muss das Kind den 20-jährigen noch mit 哥哥 anreden.
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
jawohl ! Es wurde --zumindest als ich in TW war, auch fremden älteren Frauen gegenüber verwendet wurdepunisher2008 hat geschrieben:Verwendet man da tatsächlich die japanische Bezeichnung?In Taiwan beginnt im Alter von ca. 50 Jahren das "Obasan"-(小母さん (hiragana おばさん)-Alter.
Obwohl langsam aber sicher die Zahl der Leute, die in ihrer Kindheit noch ín der Grundschule Japanisch gelernt hatten, zwangsweise immer weniger wird, ist "obasan" schon sehr lange als Lehnwort ins Taiwanesische gewandert, das nach Ende der KMT-Diktatur einen ganz gewaltige Aufschwung schon allein dadurch bekommen hatte, weil es plötzlich nicht nur nicht mehr "verboten" war, sondern auch unter den Flüchtlingen, die nach 1945 nach TW "rübergemacht hatten, salonfähig geworden ist.
Schade, das Dennis(CDS) schon lange nicht mehr in unserem Forum schreibt. Er könnte uns da sicher die neuesten Trends aus TW berichten...
Auch 小姐 ist in TW als Anrede für Frauen mittleren Alters gegenüber sicher noch nicht veraltet...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
Den Eindruck hatte ich bei meinem kurzen Aufenthalt in Taiwan auch, nämlich dass japanische Kultur (und auch Essen: an Langstrecken-Busstationen gab es oft abgepacktes Sushi zu kaufen) dort ziemlich akzeptiert und präsent ist, auf dem Festland dagegen kaum.Grufti hat geschrieben:Obwohl langsam aber sicher die Zahl der Leute, die in ihrer Kindheit noch ín der Grundschule Japanisch gelernt hatten, zwangsweise immer weniger wird, ist "obasan" schon sehr lange als Lehnwort ins Taiwanesische gewandert, das nach Ende der KMT-Diktatur einen ganz gewaltige Aufschwung schon allein dadurch bekommen hatte, weil es plötzlich nicht nur nicht mehr "verboten" war, sondern auch unter den Flüchtlingen, die nach 1945 nach TW "rübergemacht hatten, salonfähig geworden ist.
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
便当 Wenn man früher mit dem 普通车 von Taibei Richtung Süden gefahren ist, konnte man die verschiedenen Aussprache erforschen von biandang, bendan bis zu biandoi, bendoi ganz im Süden....punisher2008 hat geschrieben:Grufti hat geschrieben: Den Eindruck hatte ich bei meinem kurzen Aufenthalt in Taiwan auch, nämlich dass japanische Kultur (und auch Essen: an Langstrecken-Busstationen gab es oft abgepacktes Sushi zu kaufen)
Diese 便当 ist aber kein Sushi, sondern Reis m.Fleisch und Gemüse in Schachtel
Ich hatte anno 民国 66 noch in einem Stadtviertel mit über 90 Jahre alten japanischen Häusern gewohnt, von denen Lt Google maps kein einziges mehr existiert. , .....aber die Wohnungsgröße wird in TW immer noch in 坪 "Tatamigrößen" (1坪的面積等於2塊標準疊蓆(榻榻米)面積 )angegeben
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
statt 小姐wird jetzt oft美女als Anrede verwendet.Dann versuche bitte doch mal, hier auf dem Festland eine junge Dame mit "小姐" anzusprechen.
Diese Bezeichnung hat heutzutage ihre eigentliche Bedeutung leider schon verloren.
und ? Hast Du zumindest eine Alternative ???
Meine Bekannten kommen aus 河北,浙江,湖南,die sagen man kann 小姐weiterhin als Anrede verwenden, aber besser ist 美女。
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Korrekte Bezeichnungen für "Altersklassen" in China?
Also ich bin mir ziemlich sicher dass es damals in Taibei (Fahrt nach 垦丁) auch Sushi gab, auch so genannt wurde, aber nicht unbedingt mit Fisch, der ja auch in Sushi nicht drin sein muss. Es sind ja eigentlich nur Happen aus Reis, mit oder ohne Nori, kann auch Fleisch, Gemüse u.a. enthalten. Soviel ich weiß nennen die Japaner auch das "寿司".Grufti hat geschrieben: Diese 便当 ist aber kein Sushi, sondern Reis m.Fleisch und Gemüse in Schachtel
Und in Guangdong 靓女 (was 美女 entspricht). Wurde auch schon von 外地人 übernommen, nur dass die es dann "liàng nü" sprechen.mali64 hat geschrieben:statt 小姐wird jetzt oft美女als Anrede verwendet.
Meine Bekannten kommen aus 河北,浙江,湖南,die sagen man kann 小姐weiterhin als Anrede verwenden, aber besser ist 美女。
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste