Übersetzungen für Buch!
Übersetzungen für Buch!
Hallo zusammen!
Ich bin zwar neu hier, aber ich bräuchte schon dringend Eure Mithilfe.
Für einen Wettbewerb bastel ich gerade an einem Buch über meine Reise nach China, diesen März. Dafür bräuchte ich als Info und gestalterisches Element die Übersetzung einiger Städte, Namen und Bezeichnungen in chinesische Schriftzeichen. Das Beste wären natürlich von Hand geschriebene Schriftzeichen, die ich einscannen kann. Dafür würde selbstverständlich eine kleine Entschädigung gezahlt. Aber ich glaube ja
nicht, dass das jemand kann?
Super wäre schon eine Übersetzung und eine Windows-Schrift mit Kaligraphie-Stil, die die notwendigen Schriftzeichen enthält - nicht die normalen China-Windows-Schriften
Vielleicht weiß ja jemand ein Windows-Font und kann mir folgendes bitte übersetzen:
Peking (Bejing)
Shanghai
Guilin
Yangzhou
Hangzhou
Suzhou
Longji
Tongli
Sommerpalast
Marmorschiff
Verbotene Stadt
Tiananmen Platz (Platz des himmlischen Friedens)
Himmelstempel
Große Mauer
Tian Tan Platz
Peking Oper
Li-Fluss
Sprichwort: Paradies ist im Himmel, auf der Erde ist Yangzhou und Suzhou.
Hallo Markt
Brunnenfischer Garten
West See
Kloster der verborgenen Unsterblichkeit
Drachenbrunnentee
Netzmeister Garten
Kaiserkanal
Garten des Verweilens
Nanjing Road
Yu Garten
Transrapid
Jin Mao Tower
Ich weiß es ist etwas viel, doch ich hoffe Ihr könnt mir helfen. Danke im voraus!!!
LG Lokie
Ich bin zwar neu hier, aber ich bräuchte schon dringend Eure Mithilfe.
Für einen Wettbewerb bastel ich gerade an einem Buch über meine Reise nach China, diesen März. Dafür bräuchte ich als Info und gestalterisches Element die Übersetzung einiger Städte, Namen und Bezeichnungen in chinesische Schriftzeichen. Das Beste wären natürlich von Hand geschriebene Schriftzeichen, die ich einscannen kann. Dafür würde selbstverständlich eine kleine Entschädigung gezahlt. Aber ich glaube ja
nicht, dass das jemand kann?
Super wäre schon eine Übersetzung und eine Windows-Schrift mit Kaligraphie-Stil, die die notwendigen Schriftzeichen enthält - nicht die normalen China-Windows-Schriften
Vielleicht weiß ja jemand ein Windows-Font und kann mir folgendes bitte übersetzen:
Peking (Bejing)
Shanghai
Guilin
Yangzhou
Hangzhou
Suzhou
Longji
Tongli
Sommerpalast
Marmorschiff
Verbotene Stadt
Tiananmen Platz (Platz des himmlischen Friedens)
Himmelstempel
Große Mauer
Tian Tan Platz
Peking Oper
Li-Fluss
Sprichwort: Paradies ist im Himmel, auf der Erde ist Yangzhou und Suzhou.
Hallo Markt
Brunnenfischer Garten
West See
Kloster der verborgenen Unsterblichkeit
Drachenbrunnentee
Netzmeister Garten
Kaiserkanal
Garten des Verweilens
Nanjing Road
Yu Garten
Transrapid
Jin Mao Tower
Ich weiß es ist etwas viel, doch ich hoffe Ihr könnt mir helfen. Danke im voraus!!!
LG Lokie
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Wow, danke für die rasche Antwort.
Leider kann ich das Beispiel nicht sehen. Vom Server bekomm ich die Antwort, dass ich nicht die Berechtigung dafür habe. Bin aber eingeloggt.
Bitte schick es mir an: an_mayr@gmx.at
Leider kann ich das Beispiel nicht sehen. Vom Server bekomm ich die Antwort, dass ich nicht die Berechtigung dafür habe. Bin aber eingeloggt.
Bitte schick es mir an: an_mayr@gmx.at
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Ich habe es geschickt.Lokie hat geschrieben:Wow, danke für die rasche Antwort.
Leider kann ich das Beispiel nicht sehen. Vom Server bekomm ich die Antwort, dass ich nicht die Berechtigung dafür habe. Bin aber eingeloggt.
Bitte schick es mir an: an_mayr@gmx.at
人生不是一百米,而是马拉松。
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzungen für Buch!
Du ahnst ja gar nicht, was wir alles können, nicht wahr liebe Forumskollegen?! Zeig's ihm, siedenderschneeLokie hat geschrieben:Aber ich glaube ja
nicht, dass das jemand kann?
Die Hälfte deiner Liste hättest du allerdings auch bei Wikipedia abfragen und von dort aus die chinesischen Schriftzeichen bekommen können, nur so als Hilfe am Rande.
Danke. Die 2. Zeile sieht echt gut aus. Das wäre genau das was ich gesucht habe. Selber schreiben wäre natürlich über drüber super - das wäre die Luxus-Version. Da würdest Du auf jeden Fall auch ein Buch erhalten, wenn Du willst (sonst natürlich auch). Wenn es Dir nicht ausgeht, dann reicht es auch mit den Windows-Schriften. Für meine Arbeit bräuchte ich dann diese Schrift und die Übersetzung von Dir. Übrigens für das Wort "China" bräuchte ich auch die Übersetzung.siedenderschnee hat geschrieben:Ich habe es geschickt.Lokie hat geschrieben:Wow, danke für die rasche Antwort.
Leider kann ich das Beispiel nicht sehen. Vom Server bekomm ich die Antwort, dass ich nicht die Berechtigung dafür habe. Bin aber eingeloggt.
Bitte schick es mir an: an_mayr@gmx.at
Danke für die rasche Hilfe. Gib mir bitte Bescheid, wenn Du einverstanden bist.
Peking (Bejing) 北京
Shanghai 上海
Guilin 桂林
Yangzhou 扬州
Hangzhou 杭州
Suzhou 苏州
Longji
Tongli 同里
Sommerpalast 颐和园
Marmorschiff 石舫?
Verbotene Stadt 紫禁城
Tiananmen Platz (Platz des himmlischen Friedens) 天安门广场
Himmelstempel 天坛
Große Mauer 长城
Tian Tan Platz 天坛广场?
Peking Oper 京剧
Li-Fluss 漓江
Sprichwort: Paradies ist im Himmel, auf der Erde ist Yangzhou und Suzhou. 上有天堂,下有苏杭
Hallo Markt
Brunnenfischer Garten
West See 西湖
Kloster der verborgenen Unsterblichkeit
Drachenbrunnentee 龙井茶
Netzmeister Garten 网师园
Kaiserkanal 京杭大运河
Garten des Verweilens 留园
Nanjing Road 南京路
Yu Garten 豫园
Transrapid 磁悬浮列车
Jin Mao Tower 金贸大厦
manche kenne ich auch nicht, tut mir leid
Shanghai 上海
Guilin 桂林
Yangzhou 扬州
Hangzhou 杭州
Suzhou 苏州
Longji
Tongli 同里
Sommerpalast 颐和园
Marmorschiff 石舫?
Verbotene Stadt 紫禁城
Tiananmen Platz (Platz des himmlischen Friedens) 天安门广场
Himmelstempel 天坛
Große Mauer 长城
Tian Tan Platz 天坛广场?
Peking Oper 京剧
Li-Fluss 漓江
Sprichwort: Paradies ist im Himmel, auf der Erde ist Yangzhou und Suzhou. 上有天堂,下有苏杭
Hallo Markt
Brunnenfischer Garten
West See 西湖
Kloster der verborgenen Unsterblichkeit
Drachenbrunnentee 龙井茶
Netzmeister Garten 网师园
Kaiserkanal 京杭大运河
Garten des Verweilens 留园
Nanjing Road 南京路
Yu Garten 豫园
Transrapid 磁悬浮列车
Jin Mao Tower 金贸大厦
manche kenne ich auch nicht, tut mir leid
jeder Erfolg hat seine Geschicht
Re: Übersetzungen für Buch!
Dort hab ich auch nachgeschaut. Aber die Schriftzeichen sind dort ca. 8pt groß. Ich brauch sie bedeutend größer. Und ich weiß nicht, ob ich alle Schriftzeichen auch in den Windows-Schriften wiedergefunden hätte. Es gibt ja bekanntlich mehrere tausend Schriftzeichen.Dennis (CDS) hat geschrieben:Du ahnst ja gar nicht, was wir alles können, nicht wahr liebe Forumskollegen?! Zeig's ihm, siedenderschneeLokie hat geschrieben:Aber ich glaube ja
nicht, dass das jemand kann?
Die Hälfte deiner Liste hättest du allerdings auch bei Wikipedia abfragen und von dort aus die chinesischen Schriftzeichen bekommen können, nur so als Hilfe am Rande.
Trotzdem danke für den Ratschlag!
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzungen für Buch!
Dann kopierst du die Schriftzeichen einfach in Word oder ein anderes Textprogramm, welches chin. Zeichen unterstützt und stellst Schriftgröße und Schriftart nach Belieben ein, über Google findet man auch Links zu weiteren Schriftarten zum Download.Lokie hat geschrieben:Dort hab ich auch nachgeschaut. Aber die Schriftzeichen sind dort ca. 8pt groß. Ich brauch sie bedeutend größer. Und ich weiß nicht, ob ich alle Schriftzeichen auch in den Windows-Schriften wiedergefunden hätte. Es gibt ja bekanntlich mehrere tausend Schriftzeichen.
Trotzdem danke für den Ratschlag!
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Natürlich bin ich einverstandenLokie hat geschrieben:Danke. Die 2. Zeile sieht echt gut aus. Das wäre genau das was ich gesucht habe. Selber schreiben wäre natürlich über drüber super - das wäre die Luxus-Version. Da würdest Du auf jeden Fall auch ein Buch erhalten, wenn Du willst (sonst natürlich auch). Wenn es Dir nicht ausgeht, dann reicht es auch mit den Windows-Schriften. Für meine Arbeit bräuchte ich dann diese Schrift und die Übersetzung von Dir. Übrigens für das Wort "China" bräuchte ich auch die Übersetzung.siedenderschnee hat geschrieben:Ich habe es geschickt.Lokie hat geschrieben:Wow, danke für die rasche Antwort.
Leider kann ich das Beispiel nicht sehen. Vom Server bekomm ich die Antwort, dass ich nicht die Berechtigung dafür habe. Bin aber eingeloggt.
Bitte schick es mir an: an_mayr@gmx.at
Danke für die rasche Hilfe. Gib mir bitte Bescheid, wenn Du einverstanden bist.
Aber ehrlich gesagt, ich habe zwar Kalligraphie geübt als ich klein war,es ist aber auch schon lange her. Ich bin sicher dass meine Handschrift nicht so gut aussieht als die Windows-Schrift der 2. Zeile.(Die sind tatsächlich von Kalligraph geschrieben)
Außerdem habe ich hier auch nicht die notwendigen Werkzeuge. Mit "selber schreiben" meinte Ich mit einer Software zu schreiben, aber das Program ist doof, mit der Maus kann man auch schlecht steuern,man muss immer 100 mal schreiben bevor man zufrieden ist.
Ich schick dir erst alle Übersetzungen in dieser Windows-Schrift. Wenn du möchtest und es nicht so eilig hast,schicke ich dir später die Handschrift-Vision.
人生不是一百米,而是马拉松。
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Re: Übersetzungen für Buch!
Kein Problem. 我搞定他。Dennis (CDS) hat geschrieben:Du ahnst ja gar nicht, was wir alles können, nicht wahr liebe Forumskollegen?! Zeig's ihm, siedenderschneeLokie hat geschrieben:Aber ich glaube ja
nicht, dass das jemand kann?
人生不是一百米,而是马拉松。
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
@siedenderschnee
Danke für die rasche Arbeit! Nachfolgend hab ich Infos zu Deinen Bemerkungen. Hoffentlich hilfts. Der Name der Schriftart, die Du für die Übersetzungen verwendest oder natürlich die Schriftart selbst wäre hilfreich für mich - falls ich gestalterisch noch etwas ändere. Bitte lass mir das zukommen, wenn möglich.
Longji: Ist ein Landstrich in der Nähe von Guilin, ca. 100 km entfernt. Hügelige Landschaft mit vielen Reisfeldern. Dort wohnen Menschen der Zhong-Minderheit. Dort gibts auch die berühmten Frauen mit Haaren bis zum Boden.
Li-Fluss: Dieser Li-Fluss ist in Guilin. Wir sind von Guilin darauf mit dem Boot nach Yangzhou gefahren.
Hallo Markt: Der befindet sich in Yangzhou. Ein sehr bekannter Markt, wo alles was gefälscht werden kann, gefälscht und verkauft wird. Hab dort ne GoreTex Jacke für 12 Euro gekauft .
Kloster der verborgenen Unsterblichkeit: Das ist in Hangzhou. Pinyin-Form hab ich leider nicht - auch nicht bei wikipedia.org gefunden.
Netzmeister Garten: Der ist in Suzhou. Heißt eigentlich "Wangshi Yuan" (Der Garten des Meisters der Netze). wikipedia sei dank.
LG Lokie
Danke für die rasche Arbeit! Nachfolgend hab ich Infos zu Deinen Bemerkungen. Hoffentlich hilfts. Der Name der Schriftart, die Du für die Übersetzungen verwendest oder natürlich die Schriftart selbst wäre hilfreich für mich - falls ich gestalterisch noch etwas ändere. Bitte lass mir das zukommen, wenn möglich.
Longji: Ist ein Landstrich in der Nähe von Guilin, ca. 100 km entfernt. Hügelige Landschaft mit vielen Reisfeldern. Dort wohnen Menschen der Zhong-Minderheit. Dort gibts auch die berühmten Frauen mit Haaren bis zum Boden.
Li-Fluss: Dieser Li-Fluss ist in Guilin. Wir sind von Guilin darauf mit dem Boot nach Yangzhou gefahren.
Hallo Markt: Der befindet sich in Yangzhou. Ein sehr bekannter Markt, wo alles was gefälscht werden kann, gefälscht und verkauft wird. Hab dort ne GoreTex Jacke für 12 Euro gekauft .
Kloster der verborgenen Unsterblichkeit: Das ist in Hangzhou. Pinyin-Form hab ich leider nicht - auch nicht bei wikipedia.org gefunden.
Netzmeister Garten: Der ist in Suzhou. Heißt eigentlich "Wangshi Yuan" (Der Garten des Meisters der Netze). wikipedia sei dank.
LG Lokie
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste