Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
Hallo zusammen,
ich benötige einen kurzen Satz auf Chinesisch übersetzt und hoffe, dass mir hier jemand helfen kann. Es geht um den Satz:
"Was mich am Leben stört, ist, dass ich kein Chinesisch kann."
Wichtig: Gerade den ersten Teil "Was mich am Leben stört ..." bräuchte ich möglichst original übersetzt - also nicht nur sinngemäß, sondern so 1:1 wie möglich.
Ich würde mich sehr freuen, wenn mir irgend jemand hier weiterhelfen könnte und bedanke mich natürlich schon mal ganz herzlich im voraus! Sonnige Grüße!!
ich benötige einen kurzen Satz auf Chinesisch übersetzt und hoffe, dass mir hier jemand helfen kann. Es geht um den Satz:
"Was mich am Leben stört, ist, dass ich kein Chinesisch kann."
Wichtig: Gerade den ersten Teil "Was mich am Leben stört ..." bräuchte ich möglichst original übersetzt - also nicht nur sinngemäß, sondern so 1:1 wie möglich.
Ich würde mich sehr freuen, wenn mir irgend jemand hier weiterhelfen könnte und bedanke mich natürlich schon mal ganz herzlich im voraus! Sonnige Grüße!!
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
"Was mich am Leben stört, ist, dass ich kein Chinesisch kann."
"不会中文的确给我的生活带来了影响"
"Was mich am Leben stört ..."
“对我的生活有所影响”
"不会中文的确给我的生活带来了影响"
"Was mich am Leben stört ..."
“对我的生活有所影响”
Ich komme aus einem kleinen Dorf !
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
Hallo wb8298,
zunächst herzlichen Dank für deine schnelle Antwort, weiß ich wirklich zu schätzen. Eine ganz kurze Nachfrage, weil ich leider wirklich GAR kein Chinesisch spreche: Ist das "Was mich am Leben stört" in deiner Komplettsatzübersetzung (fast) genauso nah an der Originalformulierung wie bei der "isolierten" Variante? Sieht für mich nämlich nach einer anderen Zeichenabfolge aus, aber vielleicht liegt das auch nur am Satzbau...?
Tausend Dank für deine Hilfe!!!
zunächst herzlichen Dank für deine schnelle Antwort, weiß ich wirklich zu schätzen. Eine ganz kurze Nachfrage, weil ich leider wirklich GAR kein Chinesisch spreche: Ist das "Was mich am Leben stört" in deiner Komplettsatzübersetzung (fast) genauso nah an der Originalformulierung wie bei der "isolierten" Variante? Sieht für mich nämlich nach einer anderen Zeichenabfolge aus, aber vielleicht liegt das auch nur am Satzbau...?
Tausend Dank für deine Hilfe!!!
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
@ PStrubbel
Bei der Übersetzung "Was mich am Leben stört, ist, dass ich kein Chinesisch kann." "不会中文的确给我的生活带来了影响" hat es keine Abfolge wie bei der "isolierten" Variante gehabt, es liegt am Satzbau.
Wenn man unbedingt gleiche Abfolge übersetzt haben möchte, müsste so übersetzt werden wie "对我的生活有所影响是因为我不会中文"。
"Was mich am Leben stört ..." “对我的生活有所影响” wurde genau so an der Originalformulierung übersetzt .
Bei der Übersetzung "Was mich am Leben stört, ist, dass ich kein Chinesisch kann." "不会中文的确给我的生活带来了影响" hat es keine Abfolge wie bei der "isolierten" Variante gehabt, es liegt am Satzbau.
Wenn man unbedingt gleiche Abfolge übersetzt haben möchte, müsste so übersetzt werden wie "对我的生活有所影响是因为我不会中文"。
"Was mich am Leben stört ..." “对我的生活有所影响” wurde genau so an der Originalformulierung übersetzt .
Ich komme aus einem kleinen Dorf !
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
Hallo wb8298,
erneut vielen Dank für die schnelle Rückmeldung - ich verstehe das dann so: 1. Bei dem ersten Satz ist die Originalformulierung quasi genauso drin wie bei der "Nur der erste Teil"-Übersetzung, halt bloß "verstreut" durch den Satzbau. Und 2. Deine neue Übersetzung mit genau der gleichen Abfolge wäre grammatikalisch falsch - oder könnte man die auch verwenden und ist dann noch näher dran am Original ...?
Ich danke dir für deine Mühe!!!
erneut vielen Dank für die schnelle Rückmeldung - ich verstehe das dann so: 1. Bei dem ersten Satz ist die Originalformulierung quasi genauso drin wie bei der "Nur der erste Teil"-Übersetzung, halt bloß "verstreut" durch den Satzbau. Und 2. Deine neue Übersetzung mit genau der gleichen Abfolge wäre grammatikalisch falsch - oder könnte man die auch verwenden und ist dann noch näher dran am Original ...?
Ich danke dir für deine Mühe!!!
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
@ PStrubbel
1. Punkt: richtig verstanden. So hat die Übersetzung die richtige Grammatik, und klingt auch schöner wenn so übersetzt wird.
2. Punkt: wäre Grammatik nicht ganz richtig, aber auch nicht ganz falsch (das kann mir wirklich nur ein Experter klären). Man könnte auch problemlos in der Praxis verwenden und ist wie du schon erwähnt dann noch näher dran am Original.
Ob Deutsch auf Chinesisch od. Deutsch auf English od. umgekehrt kann bei den meisten Fällen nicht eins zu eins übersetzt werden.
Falls du Interesse an Chinesisch hast, kann ich dir vielleicht ein bisschen helfen, ein fach PIN schreiben.
1. Punkt: richtig verstanden. So hat die Übersetzung die richtige Grammatik, und klingt auch schöner wenn so übersetzt wird.
2. Punkt: wäre Grammatik nicht ganz richtig, aber auch nicht ganz falsch (das kann mir wirklich nur ein Experter klären). Man könnte auch problemlos in der Praxis verwenden und ist wie du schon erwähnt dann noch näher dran am Original.
Ob Deutsch auf Chinesisch od. Deutsch auf English od. umgekehrt kann bei den meisten Fällen nicht eins zu eins übersetzt werden.
Falls du Interesse an Chinesisch hast, kann ich dir vielleicht ein bisschen helfen, ein fach PIN schreiben.
Ich komme aus einem kleinen Dorf !
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
Hallo wb8298,
vielen Dank für die Hinweise - wenn die zweite Version tatsächlich ebenfalls problemlos in der Praxis geht und die Einleitungsworte dann noch originalgetreuer sind, dann werde ich doch die nehmen. Es wäre hier zu kompliziert (und zu langweilig) genau zu erklären, warum ich das so originalgetreu möglichst Wort für Wort brauche, aber es ist auch nur zum Abdruck innerhalb eines deutschen Textes, nicht für ein wirkliches Gespräch. Soll aber natürlich trotzdem grammatikalisch halbwegs richtig sein, aber so wie du es beschreibt, scheint auch die umgestellte Variante ja wirklich noch mehr als durchzugehen ... Ansonsten natürlich herzlichen Dank für das Angebot für die weitere Hilfe, aber ich befürchte, dass ich in diesem Leben kein wirkliches Chinesisch mehr lernen werde, so schade das ist. Ist in diesem Fall wirklich nur für einen speziellen sprachlichen "Gag", den ich ohne deine/eure nette Hilfe hier sonst nicht realisiert bekäme. Danke noch mal!!
vielen Dank für die Hinweise - wenn die zweite Version tatsächlich ebenfalls problemlos in der Praxis geht und die Einleitungsworte dann noch originalgetreuer sind, dann werde ich doch die nehmen. Es wäre hier zu kompliziert (und zu langweilig) genau zu erklären, warum ich das so originalgetreu möglichst Wort für Wort brauche, aber es ist auch nur zum Abdruck innerhalb eines deutschen Textes, nicht für ein wirkliches Gespräch. Soll aber natürlich trotzdem grammatikalisch halbwegs richtig sein, aber so wie du es beschreibt, scheint auch die umgestellte Variante ja wirklich noch mehr als durchzugehen ... Ansonsten natürlich herzlichen Dank für das Angebot für die weitere Hilfe, aber ich befürchte, dass ich in diesem Leben kein wirkliches Chinesisch mehr lernen werde, so schade das ist. Ist in diesem Fall wirklich nur für einen speziellen sprachlichen "Gag", den ich ohne deine/eure nette Hilfe hier sonst nicht realisiert bekäme. Danke noch mal!!
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
@ PStrubbel
schön zu hören dass du wirkliches Chinesisch (richtige Grammatik, richtige Formulierung usw.) lernen möchtest, in dem Sinne sollst aber doch einen Chinesisch-Kurs besuchen, um systematisch zu lernen, ansonst wirst nie 100% klar kommen. Chinesisch ist meiner Meinung nach nicht so logisch wie Deutsch, kann immer so od. so gesprochen/formuliert werden (insbesondere bei der Umgangssprache). Um sprechen/stehen zu können schaffst du schon allein mit Hilfe deiner Freunde, aber damit du die Grammatik und die Verwendung auch perfekt in den Griff bekommen kannst, brauchst wie gesagt unbedingt einen Kurs.
Sprache lernen macht wirklich viel Spaß, hoffe dass es bei dir bei Chinesisch lernen auch so ist.
Ich hab seit Jahren Deutsch gelernt, aber kann immer noch kein gutes Deutsch sprechen, Schade.
Also Both Gas geben !!!
schön zu hören dass du wirkliches Chinesisch (richtige Grammatik, richtige Formulierung usw.) lernen möchtest, in dem Sinne sollst aber doch einen Chinesisch-Kurs besuchen, um systematisch zu lernen, ansonst wirst nie 100% klar kommen. Chinesisch ist meiner Meinung nach nicht so logisch wie Deutsch, kann immer so od. so gesprochen/formuliert werden (insbesondere bei der Umgangssprache). Um sprechen/stehen zu können schaffst du schon allein mit Hilfe deiner Freunde, aber damit du die Grammatik und die Verwendung auch perfekt in den Griff bekommen kannst, brauchst wie gesagt unbedingt einen Kurs.
Sprache lernen macht wirklich viel Spaß, hoffe dass es bei dir bei Chinesisch lernen auch so ist.
Ich hab seit Jahren Deutsch gelernt, aber kann immer noch kein gutes Deutsch sprechen, Schade.
Also Both Gas geben !!!
Ich komme aus einem kleinen Dorf !
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24806
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
"Was mich am Leben stört ..." “对我的生活有所影响
Na ich weiß nicht ist etwas arg schwach übersetzt
Das was mein Leben beeinflußt..... das ist weder negativ noch positiv zusehen
aber wenn mich etwas stört..dann ist das hier sicher wesentlich besser
在 我生活里最让我烦恼死的就是我不会讲 中国话 das , was mir in meinem Leben am meisten zu schaffen macht ist, das ich nicht Chinesisch sprechen kann
da spührt man direkt die seelische Not, die ihn quält..
不会中文... das ist deutsches chinesisch..ich glaube kaum, daß das ein Chinese sagen würde
"ich kann Chinesisch" geht im Deutschen...aber schon im Englischen ist es nicht mehr möglich
"I can English " ist "Filser" Englisch und ist nonsense genauso wie 我会中文
http://home.chemonline.de/c1163901/Engl ... rbrief.htm
http://bar.wikipedia.org/wiki/Josef_Filser
Na ich weiß nicht ist etwas arg schwach übersetzt
Das was mein Leben beeinflußt..... das ist weder negativ noch positiv zusehen
aber wenn mich etwas stört..dann ist das hier sicher wesentlich besser
在 我生活里最让我烦恼死的就是我不会讲 中国话 das , was mir in meinem Leben am meisten zu schaffen macht ist, das ich nicht Chinesisch sprechen kann
da spührt man direkt die seelische Not, die ihn quält..
不会中文... das ist deutsches chinesisch..ich glaube kaum, daß das ein Chinese sagen würde
"ich kann Chinesisch" geht im Deutschen...aber schon im Englischen ist es nicht mehr möglich
"I can English " ist "Filser" Englisch und ist nonsense genauso wie 我会中文
http://home.chemonline.de/c1163901/Engl ... rbrief.htm
http://bar.wikipedia.org/wiki/Josef_Filser
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
Wenn man 1:1 übersetzen will, soll es so sein:对我生活造成不便的,是我不懂中文.PStrubbel hat geschrieben:Hallo zusammen,
ich benötige einen kurzen Satz auf Chinesisch übersetzt und hoffe, dass mir hier jemand helfen kann. Es geht um den Satz:
"Was mich am Leben stört, ist, dass ich kein Chinesisch kann."
Wichtig: Gerade den ersten Teil "Was mich am Leben stört ..." bräuchte ich möglichst original übersetzt - also nicht nur sinngemäß, sondern so 1:1 wie möglich.
Ich würde mich sehr freuen, wenn mir irgend jemand hier weiterhelfen könnte und bedanke mich natürlich schon mal ganz herzlich im voraus! Sonnige Grüße!!
Schrifliche Sprache:不懂中文对我的生活造成不便.
Umgangsprache:我觉得生活中麻烦的是我不会说中文。
Vuelgär: 比较郁闷的是,我不会讲中文。 ODER 我不会讲中文,这特郁闷。
Humor: 悲催的是,我不会讲中文。
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
Hallo Grufti,
vielen Dank für deine Antwort - das hört sich ja im Vergleich dann tatsächlich näher dran an. Selbst der Google-Translator-Test (der ja nun wirklich gerade bei Chinesisch sicher kein Maßstab ist, aber für mich als Nichtsprecher ein grober Indikator) spuckt bei deiner Formulierung was mit "Stört mich am meisten im Leben" aus. Das könnte dann wirklich die größte Annäherung ans Original sein ... (der hintere Teil ist übrigens egal, ob nun Chinesisch können oder sprechen können oder wie auch immer, wichtig ist die Originalübersetzung nur bei der ersten Hälfte.) Wenn nicht noch was Verbessertes kommt, würde ich diese Formulierung dann nehmen. Wie ist es beim Chinesisch eigentlich am Satzende, kommt da ein normaler Punkt?
Danke euch beiden für die Mühe!
EDIT: Jetzt kam, während ich getippt habe, auch noch die Antwort von mimichen rein. Auch dir natürlich tausend Dank - jetzt bin ich als völliger Nichtsprachler natürlich wieder verunsichert, welche Version ich nehmen soll. Ich schau's mir gleich einfach noch mal in Ruhe an, wollte nur schon mal Danken ...
vielen Dank für deine Antwort - das hört sich ja im Vergleich dann tatsächlich näher dran an. Selbst der Google-Translator-Test (der ja nun wirklich gerade bei Chinesisch sicher kein Maßstab ist, aber für mich als Nichtsprecher ein grober Indikator) spuckt bei deiner Formulierung was mit "Stört mich am meisten im Leben" aus. Das könnte dann wirklich die größte Annäherung ans Original sein ... (der hintere Teil ist übrigens egal, ob nun Chinesisch können oder sprechen können oder wie auch immer, wichtig ist die Originalübersetzung nur bei der ersten Hälfte.) Wenn nicht noch was Verbessertes kommt, würde ich diese Formulierung dann nehmen. Wie ist es beim Chinesisch eigentlich am Satzende, kommt da ein normaler Punkt?
Danke euch beiden für die Mühe!
EDIT: Jetzt kam, während ich getippt habe, auch noch die Antwort von mimichen rein. Auch dir natürlich tausend Dank - jetzt bin ich als völliger Nichtsprachler natürlich wieder verunsichert, welche Version ich nehmen soll. Ich schau's mir gleich einfach noch mal in Ruhe an, wollte nur schon mal Danken ...
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24806
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
Ja Satzzeichen meist wie im DeutschenWie ist es beim Chinesisch eigentlich am Satzende, kommt da ein normaler Punkt?
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
P.S., liebe(r) Grufti: Kriegst du aus dem chinesischen Satz vielleicht noch das "am meisten" raus? Oder ist das automatisch impliziert in einem der verwendeten Wörter, die da zwingend reingehören? Danke!!!Grufti hat geschrieben: 在 我生活里最让我烦恼死的就是我不会讲 中国话 das , was mir in meinem Leben am meisten zu schaffen macht ist, das ich nicht Chinesisch sprechen kann
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
Grufti hat geschrieben:"Was mich am Leben stört ..." “对我的生活有所影响
Na ich weiß nicht ist etwas arg schwach übersetzt
Das was mein Leben beeinflußt..... das ist weder negativ noch positiv zusehen
aber wenn mich etwas stört..dann ist das hier sicher wesentlich besser
在 我生活里最让我烦恼死的就是我不会讲 中国话 das , was mir in meinem Leben am meisten zu schaffen macht ist, das ich nicht Chinesisch sprechen kann
da spührt man direkt die seelische Not, die ihn quält..
不会中文... das ist deutsches chinesisch..ich glaube kaum, daß das ein Chinese sagen würde
"ich kann Chinesisch" geht im Deutschen...aber schon im Englischen ist es nicht mehr möglich
"I can English " ist "Filser" Englisch und ist nonsense genauso wie 我会中文
Man kann so sagen, aber ein bisschen üebertrieben, wenn du "死" also "Tod "verwendet. Man soll nicht "Tod" in Chinesisch erwähnt, besonders mit den älteren Leute reden. Weil viele Chinese Abergläubige sind, sie glauben, dass Tod Unglück verursachen kann. Deshalb "Tod" soll in der Rede vermieden werden.
http://home.chemonline.de/c1163901/Engl ... rbrief.htm
http://bar.wikipedia.org/wiki/Josef_Filser
Re: Übersetzungshilfe gesucht (nur ein Satz)
[quote="Grufti"]"Was mich am Leben stört ..." “对我的生活有所影响
Na ich weiß nicht ist etwas arg schwach übersetzt
Das was mein Leben beeinflußt..... das ist weder negativ noch positiv zusehen
aber wenn mich etwas stört..dann ist das hier sicher wesentlich besser
在 我生活里最让我烦恼死的就是我不会讲 中国话
Man kann so sagen, aber ein bisschen üebertrieben, wenn du "死" also "Tod "verwendet. Man soll nicht "Tod" in Chinesisch erwähnt, besonders mit den älteren Leute reden. Weil viele Chinese Abergläubige sind, sie glauben, dass Tod Unglück verursachen kann. Deshalb "Tod" soll in der Rede vermieden werden.
Na ich weiß nicht ist etwas arg schwach übersetzt
Das was mein Leben beeinflußt..... das ist weder negativ noch positiv zusehen
aber wenn mich etwas stört..dann ist das hier sicher wesentlich besser
在 我生活里最让我烦恼死的就是我不会讲 中国话
Man kann so sagen, aber ein bisschen üebertrieben, wenn du "死" also "Tod "verwendet. Man soll nicht "Tod" in Chinesisch erwähnt, besonders mit den älteren Leute reden. Weil viele Chinese Abergläubige sind, sie glauben, dass Tod Unglück verursachen kann. Deshalb "Tod" soll in der Rede vermieden werden.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste