Wie würdet Ihr 见个面 übersetzen bzw. erklären?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
rainer14
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 483
Registriert: 19.02.2009, 16:26

Wie würdet Ihr 见个面 übersetzen bzw. erklären?

Beitrag von rainer14 » 09.02.2012, 12:01

Hallo Zusammen!

Irgendwann habe ich hier mal gelesen, das es gerade die kleinen Sätze sind, in denen man jedes Zeichen kennt, die einen zur Verzweiflung bringen können. Ich freue mich, endlich auf diesem Niveau angekommen zu sein :).

Zum besseren Verständnis auch noch den Satz davor. 我有几个同学要来,他们想认识你。你来跟他们见个面吧。

Es geht mir um den letzteren, kleinen Satz, der vermutlich simpel "Komm, lerne Sie kennen" bedeutet. Nichts desto trotz würde ich sehr gerne wissen, wie es zu 见个面 kommt. Als feststehenden Begriff konnte ich es nirgendwo finden und mein chinesischer Freund behauptet zwar steif und fest, dass das 个 dort hingehört und das es ohne komisch klingen würde, konnte das Konstrukt aber auch nicht erklären.

Vielleicht kann das ja hier jemand.

Allen einen schönen Tag, Rainer

Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1910
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 镇江

Re: Wie würdet Ihr 见个面 übersetzen bzw. erklären?

Beitrag von sanctus » 09.02.2012, 13:11

Laut meinem Sprachgefuehl wuerde ich hier auch 见个面 benutzen. Warum? - Kann ich nicht genau erklaeren. Laut meinem Gefuehl her, wuerde ich es deswegen benzutzen, weil es so abgeschwaechter klingt, aehnlich wie 一下. - "Komm, triff sie doch mal!"

Kann aber auch sein, da ich da eine grammatikalische Besonderheit vergessen habe.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub

Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4680
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 40 Mal
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Wie würdet Ihr 见个面 übersetzen bzw. erklären?

Beitrag von punisher2008 » 09.02.2012, 13:21

Das kann genauso gut weggelassen werden, der Sinn wäre der gleiche. 见面 heißt einfach sich treffen, ohne 个. Manchmal werden aber ohne mir bekannten Grund die Zählwörter eingefügt. Das ist wohl auch hauptsächlich regional bedingt, und ich würde mir da keine großen Gedanken darüber machen. Es gibt auch Leute die 睡个觉 sagen oder 说句话, wobei man ebenfalls das Zählwort weglassen kann. Einfach Frage der Gewohnheit, mehr nicht.

Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Re: Wie würdet Ihr 见个面 übersetzen bzw. erklären?

Beitrag von XiuMei » 09.02.2012, 13:46

Eigentlich ist 见面 ein feststehender Begriff, genauer gesagt eine Verb-Objekt-Konstruktion. Wörtlich übersetzt wäre es ungefähr "sehen-Gesicht", oder eben treffen. Diese Verb-Objekt-Begriffe kann man auch trennen und in die Mitte was reinsetzen. Warum da jetzt genau das 个 an dieser Stelle rein muß, kann ich dir auch nicht erklären, aber ich kann dir sagen, dass man das auch mit anderen Begriffen machen kann, z.B. 抽烟 heißt (Zigaretten) rauchen. Mit ZEW dazwischen: 抽根烟 bedeutet es dann eher sowas wie "eine rauchen" (Sind das die richtigen Hanzi?). Also "Ich rauche" vs. "Ich geh ma eine rauchen". So ungefähr.

Anmerkungen und Korrekturen sind herzlich willkommen! :wink:

houzi
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 136
Registriert: 28.06.2010, 16:45

Re: Wie würdet Ihr 见个面 übersetzen bzw. erklären?

Beitrag von houzi » 10.02.2012, 10:26

Könnte das davon kommen:

Jian yi ge mian

Also (ein)mal treffen. Oder bedeutet das dann, dass man sich nur mit einer Person trifft, da "ein Gesicht"?

Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1910
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 镇江

Re: Wie würdet Ihr 见个面 übersetzen bzw. erklären?

Beitrag von sanctus » 10.02.2012, 10:46

Wie Xiumei bereits erwaehnte, ist 见面 eine Verb-Objekt-Konstruktion. Das heisst, dass hier Aspektpartikel zwischen die beiden Zeichen kommen: 见了面,睡了觉. Bei den anderen 2-Zeichen-Verben kommen die Aspektpartikel wie gewohnt ans Ende des Verbs: 埋怨了,设计了.

Da ein Objekt auch mit einem ZEW einhergehen kann, kann man nun in die VO-Konstruktion auch eines einfuegen, um dies abzuschwaechen. 见个面 - (ein)mal treffen (heisst hier aber nicht wirklich nur einmal, dann wuerde man 见一次面 verwenden).
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub

rainer14
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 483
Registriert: 19.02.2009, 16:26

Re: Wie würdet Ihr 见个面 übersetzen bzw. erklären?

Beitrag von rainer14 » 10.02.2012, 11:29

Eine chinesische Freundin sagte mir gerade, dass hiermit das "erste Mal" Treffen ausgedrückt wird.

Danke für die bisherigen Beiträge, Rainer

Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1910
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 镇江

Re: Wie würdet Ihr 见个面 übersetzen bzw. erklären?

Beitrag von sanctus » 10.02.2012, 11:47

rainer14 hat geschrieben:dass hiermit das "erste Mal" Treffen ausgedrückt wird.
Das bezweifle ich.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub

Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1151
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Wie würdet Ihr 见个面 übersetzen bzw. erklären?

Beitrag von devurandom » 14.02.2012, 21:12

das 个 hier hat im etwa die Funktion eines modalpartikels im deutschen. Es nicht in der tat nicht unaehnlich des deutschen "mal". es wirkt abschwaechend. Im Kontext des Beispiels wirkt der Satz damit weniger fordernd denn vorschlagend.

Gruss
/de/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste