Chinesisches Sprichwort
Chinesisches Sprichwort
Wer weiss wie man folgende Woerte uebersetzen kann?
百年修得同船渡,千年修得共枕眠
danke im voraus!
百年修得同船渡,千年修得共枕眠
danke im voraus!
- wingtsun
- VIP
- Beiträge: 1603
- Registriert: 10.01.2011, 16:37
- Wohnort: Paris
- Hat sich bedankt: 7 Mal
- Danksagung erhalten: 6 Mal
Re: Chinesisches Sprichwort
Was hälst du davon:
Einhundert Jahre Bemühungen um auf der gleichen Fähre den Fluss zu überqueren, Eintausend Jahre um auf dem selben Kissen zu schlafen.
Einhundert Jahre Bemühungen um auf der gleichen Fähre den Fluss zu überqueren, Eintausend Jahre um auf dem selben Kissen zu schlafen.
爱不是占有,而是欣赏
-
- Stammgast
- Beiträge: 143
- Registriert: 20.06.2009, 23:20
Re: Chinesisches Sprichwort
Nach einhundert Jahren Leben nach Doktrinen in Samsara könnt ihr beide erst in diesem Leben mit Glück auf einer gleichen Fähre reisen. (also bitte deinen Partner wertschätzen)
Nach eintausend Jahren Leben nach Doktrinen in Samsara könnt ihr beide erst in diesem Leben mit Glück auf einem Bett schlafen. (also deine/n Ehemann/frau wertschätzen)
----------------------------
Bin nicht sicher ob ich den Satz richtig ins Deutsch übersetzt habe.
Nach eintausend Jahren Leben nach Doktrinen in Samsara könnt ihr beide erst in diesem Leben mit Glück auf einem Bett schlafen. (also deine/n Ehemann/frau wertschätzen)
----------------------------
Bin nicht sicher ob ich den Satz richtig ins Deutsch übersetzt habe.
Re: Chinesisches Sprichwort
Eine Anfrage bei Baidu (http://zhidao.baidu.com/question/2530237) bringt folgende Antwort:
A hundred years' efforts lead to cross by the same ferryboat, a thousand years' efforts lead to sleep on the same pillow.
Es braucht ein hundert Jahre Bemühungen um auf der gleichen Fähre den Fluss zu überqueren und ein tausend Jahre um auf demselben Kissen zu schlafen.
Wie Du es interpretieren willst hängt vom Zusammenhang ab. Hat es mit Liebe, Beruf oder Religion zu tun?
A hundred years' efforts lead to cross by the same ferryboat, a thousand years' efforts lead to sleep on the same pillow.
Es braucht ein hundert Jahre Bemühungen um auf der gleichen Fähre den Fluss zu überqueren und ein tausend Jahre um auf demselben Kissen zu schlafen.
Wie Du es interpretieren willst hängt vom Zusammenhang ab. Hat es mit Liebe, Beruf oder Religion zu tun?
Re: Chinesisches Sprichwort
mir liegt folgende Übersetzung vor:
A hundred year's of prayer and two people share the same boat;
A thousand year's of prayer and two people share the same pillow.
A hundred year's of prayer and two people share the same boat;
A thousand year's of prayer and two people share the same pillow.
Re: Chinesisches Sprichwort
Mit Ersterem.Luntan hat geschrieben:Hat es mit Liebe, Beruf oder Religion zu tun?
Anfangen kann ich (als Deutscher) jedoch immer noch nichts mit dem Sprichwort. Ich habe da so ne Ahnung, finde es aber dennoch irgendwie an den Haaren vorbei...
Re: Chinesisches Sprichwort
Soll das der Spruch auf der Einladung zur Hochzeit werden?no1gizmo hat geschrieben:Mit Ersterem.Luntan hat geschrieben:Hat es mit Liebe, Beruf oder Religion zu tun?
Die Aussage, vollkommen frei und weg vom Text geht wohl in diese Richtung:
Selbst für die ganz einfachen und selbstverständlichen (zwischenmenschlichen) Angelegenheiten braucht es viel Zeit, aber für eine Beziehung, die Tisch und Bett teilt, noch deutlich mehr.
Re: Chinesisches Sprichwort
Das kommt aus eine berühmte Mythologie. Ein Junger rettet eine weisse Schlange.Die Schlange dann wandelte sich in einer schöner Frau,um den Junger zu lohnen. Aber es war ziemlich schwer für sie in Menschen zu wandeln und heiraten.Wenn die Schlange sich hundert Jahre bemühte,konnte sie nur mit dem Junger "to share the same boat". Das bedeutet sie nur normale Dinge zu tun.Wenn sie sich tausend Jahre bemühte,konnte sie noch heiraten.
Das ist allegorisch für die Zielstrebigkeit der Liebe.
Das ist allegorisch für die Zielstrebigkeit der Liebe.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Baidu [Spider] und 14 Gäste